Relatives réduites
Les relatives réduites sont des propositions relatives dont la tête, nominale, n'est pas prononcée.
(1) | goude | e | c'helloc'h | gwelet | ha | klevet, | evel | a glevjoun | hag | a weljoun | dec'h. | ||||
après | R4 | pouvez | voir | et | entendre | comme _[ø]_ | R1 entendis | et _[ø]_ | R1 vis | hier | |||||
'après vous pourrez voir et entendre comme je le fis hier.' | |||||||||||||||
Saint Pol de Léon, Milin (1922:400) |
Syntaxe
evel a, evel ma
Le complémenteur en tête de relative réduite peut être un rannig a1 ou bien le complémenteur ma, situé plus haut dans la structure.
(2) | Gra | evel | a | gari. | ||||||||
fais | comme | R1 | aimeras | |||||||||
'Fais comme tu voudras.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'ober') |
(3) | Evel | a | vez | lavaret... | / | Evel | ma | vez | lavaret... | |||
comme _[ø]_ | R1 | est | dit | comme _[ø]_ | que1 | est | dit | |||||
'Comme on dit.' | ||||||||||||
Standard, Press (1986:206) |
e-giz e...
(4) | E-giz | e | weler, | gwechall, ... | Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:42) | |||||
comme _[ø]_ | R4 | voit.IMP | autrefois | |||||||
'Comme on le voit, autrefois...' |
temporelle : Me 'zo bet (hag) e oan...
Un type particulier de relatives réduites est celle des temporelles. Gros (1989:'bet') donne des exemples de relatives modifiant un élément temporel non-prononcé de la phrase. Le phénomène étonnant est la co-référence entre le sujet de la relative et celui de la matrice.
(1) | Me | a zo | bet | hag | e een | da | gerhad | amann | da Rosmeur. | |||
moi | R est | été (un temps) | que | R allais | pour1 | chercher | beurre | à Rosmeur | ||||
'Il fut un temps où j'allais chercher du beurre à Rosmeur.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'bet') |
(2) | C'hwi | n'oc'h | ket bet | hag | e oa | dav | deoc'h | sevel | teir pe beder | gwech | an noz? | ||
vous | ne1'êtes | pas été | et/que | R4 était | obligé | à.vous | lever | trois pe1 quatre | fois | le nuit | |||
'Vous, il n'y a pas eu un temps où vous deviez vous lever trois ou quatre fois par nuit?' | |||||||||||||
Gourmelon (2014:65) |
(3) Bet a oant hag e teuent alïesoh.
- 'Il fut un temps où ils venaient plus souvent.', Trégorrois, Gros (1989:'bet')
(4) Bet a oan hag e ouïen ur bern sonioù.
- 'Il fut un temps où je savais un tas de chansons.'
(5) Bet a oan n'am-beze ket a-riv jamez.
- 'Il fut un temps où je n'avais jamais froid.'
(6) Bet a oam hag e tebrem e-barz.
- 'Il fut un temps où nous y mangions.'
(7) Setu aze eur zon hag e oan bet e ouïen anezi.
- 'Voilà une chanson que je connaissais un temps fut (autrefois).'
(8) Na laka ket ar rouejou ken evel ma oa bet hag e ree.
- 'Il ne pose plus de filets comme il le faisait à un moment donné.', Gros (1989:'bet')
- Voir Gourmelon (2014:65) pour d'autres exemples.
horizons comparatifs
On trouve une structure similaire, maintenant archaïsante, en français de Basse-Bretagne.
- J'ai eu été que je travaillais, J'ai eu été qu'on me demandait, Gourmelon (2014:66)
- 'Fut un temps où...'
Sémantique
évidentielles
On trouve typiquement des relatives réduites comme propositions évidentielles.
(1) | War _[ø]_ | a | gomze... | |||||||||
sur | R1 | parlait | ||||||||||
'Selon ce qu'il disait.' | ||||||||||||
Standard, Press (1986:206) |
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:151) | ||||||||||||
(2) ... | hervez _[ø]_ | en devoa | klevet | gant | ar re | all. | ||||||
selon | 3SGM avait | entendu | avec | le ceux | autre | |||||||
'...selon ce qu'il avait entendu de la part des autres.' |
Diachronie
Les relatives réduites dans les états anciens de la langue sont souvent repérées par leur traduction française en ce que.
Fleuriot (1984a:233): "dans nombre d’exemples bretons, aussi bien que gallois, a signifie 'ce que' : A wnaethost... yrof i, Duw a'y talo itt 'ce que tu as fait pour moi, Dieu te le paiera', PKM 6.21-22, a del yma o Gymry, carchara wynt, PKM 38.4 'ce qui viendra ici comme Gallois, emprisonne-les'. Le renforcement par ac se trouve ici aussi : ac a geueis, mi a’e crogaf, PKM 61.7 'et ce que j’ai attrapé, je le pendrai', cité GMW:74. A 'ce que', en breton, est mentionné HMSB:288 avec exemples : hoaruezet rez a hoaruezo, N. 1592 'qu’advienne en temps opportun ce qui adviendra', guir eo a leueres 'c’est vrai ce que tu dis', BD. 369, diouz a leveret 'd’après ce que vous dites', Jésus 45b, etc."
archaïsme
L'Académie bretonne (1922:290) considérait déjà que les relatives réduites marquaient un état plus ancien de la langue que les formes standard modernes en ar pezh 'ce que'.
Académie bretonne (1922:290): "A s'employait autrefois en breton au lieu de ar pez a pour rendre « ce qui, ce que ». De là encore des locutions comme gra a gari, 'fais ce que tu voudras', gand a ri, 'quoi que tu fasses (avec ce que tu feras)', war a lavar, 'à (sur) ce qu'il dit'; sed a c'hoarvezas gantan, 'voici ce qui lui arriva', etc. On trouvera des exemples nombreux et très heureux de cet emploi de a dans nos écrivains classiques, Inizan et Milin surtout. Les Gallois en font grand usage dans les proverbes et sentences."
Formes maintenant datées en dehors des évidentielles comme war a welan, les relatives réduites apparaissent dans les textes écrits littéraires et dans certaines tournures gelées.
(3) | Bezet _[ø]_ | a | vezo | |||||||
soit | R1 | sera | ||||||||
'Ainsi soit-il.', Standard, Press (1986:206) |
Bibliographie
- Yann Gerven. 2014. 'me 'zo bet hag...', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 65-66.