Différences entre les versions de « Relatives réduites »
m (Remplacement de texte — « | Ar Floc'h ( » par « |Ar Floc'h ( ») |
|||
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[setu|voilà]] || [[aze|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dedenn|intéressera]] || [[POSS|notre]] || "jefe" | ||| [[setu|voilà]] || [[aze|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dedenn|intéressera]] || [[POSS|notre]] || "jefe" | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Voilà qui intéressera notre "Jefe" !' | ||| colspan="15" | 'Voilà qui intéressera notre "Jefe" !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Menn (2015)|Ar Menn (2015]]:32) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Menn (2015)|Ar Menn (2015]]:32) | ||
|} | |} | ||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
||| colspan="15" | 'Fais comme tu voudras.' | ||| colspan="15" | 'Fais comme tu voudras.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ober') | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ober') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Evel || '''a''' || vez || | |(3)|| Evel || '''a''' || vez || lavaret… || / || Evel || '''ma''' || vez || lavaret... | ||
|- | |- | ||
||| [[evel|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] |||| [[evel|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[ma|que]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] | ||| [[evel|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] |||| [[evel|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[ma|que]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Comme on dit.' | ||| colspan="15" | 'Comme on dit.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206) | ||
|} | |} | ||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
||| [[goude|après]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pouvez]] || [[gwelout|voir]] || [[&|et]] || [[klevout|entendre]] || [[evel|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendis]] || [[&|et]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vis]] || [[dec'h|hier]] | ||| [[goude|après]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pouvez]] || [[gwelout|voir]] || [[&|et]] || [[klevout|entendre]] || [[evel|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendis]] || [[&|et]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vis]] || [[dec'h|hier]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'après vous pourrez voir et entendre comme je le fis hier.' | ||| colspan="15" | 'après vous pourrez voir et entendre comme je le fis hier.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||colspan="15" | ''Saint Pol de Léon'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:400) | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Saint Pol de Léon'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:400) | ||
|} | |} | ||
=== ''e-giz | === ''e-giz e… '' === | ||
Ligne 61 : | Ligne 61 : | ||
||| [[e-giz|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|voit]].[[IMP|on]] || [[gwechall|autrefois]] | ||| [[e-giz|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|voit]].[[IMP|on]] || [[gwechall|autrefois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Comme on le voit, | ||| colspan="15" | 'Comme on le voit, autrefois… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42) | ||
|} | |} | ||
Ligne 77 : | Ligne 77 : | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || <un temps> || [[C.ha(g)|que]] || [[R]] || [[mont|allais]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerc'hat|chercher]] || [[amann|beurre]] || [[da|à]] || [[nom propre|Rosmeur]] | ||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || <un temps> || [[C.ha(g)|que]] || [[R]] || [[mont|allais]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerc'hat|chercher]] || [[amann|beurre]] || [[da|à]] || [[nom propre|Rosmeur]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il fut un temps où j'allais chercher du beurre à Rosmeur.' | ||| colspan="15" | 'Il fut un temps où j'allais chercher du beurre à Rosmeur.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet') | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet') | ||
|} | |} | ||
Ligne 86 : | Ligne 86 : | ||
|(2)|| '''C'hwi''' || n'oc'h || ket || bet || hag || e oa || dav || de'''oc'h''' || sevel || teir || pe || beder || gwech || an noz? | |(2)|| '''C'hwi''' || n'oc'h || ket || bet || hag || e oa || dav || de'''oc'h''' || sevel || teir || pe || beder || gwech || an noz? | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|vous]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|êtes]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[dav|obligé]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[sevel|lever]] || [[ | ||| [[pfi|vous]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|êtes]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[dav|obligé]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[sevel|lever]] || [[cardinal|trois]] || [[pe]]<sup>[[1]]</sup> || [[cardinal|quatre]] || [[gwech|fois]] || [[art|le]] [[noz|nuit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Vous, il n'y a pas eu un temps où vous deviez vous lever trois ou quatre fois par nuit ?' | ||| colspan="15" | 'Vous, il n'y a pas eu un temps où vous deviez vous lever trois ou quatre fois par nuit ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:65) | ||||||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:65) | ||
|} | |} | ||
( | (4) ''Bet a oa'''nt''' hag e teue'''nt''' alïesoh.'' | ||
: 'Il fut un temps où ils venaient plus souvent.' | : 'Il fut un temps où ils venaient plus souvent.' | ||
::: ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet') | ::: ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet') | ||
( | (5) ''Bet a oa'''n''' hag e ouïe'''n''' ur bern sonioù''. | ||
: 'Il fut un temps où je savais un tas de chansons.' | : 'Il fut un temps où je savais un tas de chansons.' | ||
( | (6) ''Bet a oa'''n''' n'a'''m'''-beze ket a-riv jamez.'' | ||
: 'Il fut un temps où je n'avais jamais froid.' | : 'Il fut un temps où je n'avais jamais froid.' | ||
( | (7) ''Bet a oa'''m''' hag e tebre'''m''' e-barz.'' | ||
: 'Il fut un temps où nous y mangions.' | : 'Il fut un temps où nous y mangions.' | ||
( | (8) ''Setu aze eur zon hag e oa'''n''' bet e ouïe'''n''' anezi.'' | ||
: 'Voilà une chanson que je connaissais un temps fut (autrefois).' | : 'Voilà une chanson que je connaissais un temps fut (autrefois).' | ||
Ligne 123 : | Ligne 119 : | ||
* ''J'ai eu été que je travaillais'', ''J'ai eu été qu'on me demandait'' | * ''J'ai eu été que je travaillais'', ''J'ai eu été qu'on me demandait'' | ||
: 'Fut un temps | : 'Fut un temps où… ' | ||
::: [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:66) | ::: [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:66) | ||
Ligne 138 : | Ligne 134 : | ||
||| [[war|sur]] || <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[komz|parlait]] | ||| [[war|sur]] || <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[komz|parlait]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Selon ce qu'il disait.' | ||| colspan="15" | 'Selon ce qu'il disait.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2) | |(2) … || hervez || || en devoa || klevet || gant || ar || re || all. | ||
|- | |- | ||
||| [[hervez|selon]] || <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || 3SGM [[kaout|avait]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] || [[hini|ceux]] || [[all|autre]] | ||| [[hervez|selon]] || <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || 3SGM [[kaout|avait]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] || [[hini|ceux]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '...selon ce qu'il avait entendu de la part des autres.' | ||| colspan="15" | '...selon ce qu'il avait entendu de la part des autres.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:151) | ||||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:151) | ||
|} | |} | ||
Ligne 160 : | Ligne 156 : | ||
[[Fleuriot (1984a)|Fleuriot (1984a]]:233): | [[Fleuriot (1984a)|Fleuriot (1984a]]:233): | ||
"dans nombre d'exemples bretons, aussi bien que gallois, ''a'' signifie 'ce que' : | "dans nombre d'exemples bretons, aussi bien que gallois, ''a'' signifie 'ce que' : | ||
''A | ''A wnaethost… yrof i, Duw a'y talo itt'' | ||
'ce que tu as fait pour moi, Dieu te le paiera', [[PKM]] 6.21-22, | 'ce que tu as fait pour moi, Dieu te le paiera', [[PKM]] 6.21-22, | ||
''a del yma o Gymry, carchara wynt'', [[PKM]] 38.4 | ''a del yma o Gymry, carchara wynt'', [[PKM]] 38.4 | ||
Ligne 192 : | Ligne 188 : | ||
||| [[bezañ|soit]] || <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sera]] | ||| [[bezañ|soit]] || <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sera]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ainsi soit-il.' | ||| colspan="15" | 'Ainsi soit-il.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206) | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206) | ||
|} | |} | ||
Ligne 200 : | Ligne 196 : | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. 'me 'zo bet | * [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. 'me 'zo bet hag… ', ''Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''65-66'''. | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:subordonnées|Categories]] | [[Category:subordonnées|Categories]] |
Version du 4 juin 2023 à 13:54
Les relatives réduites sont des propositions relatives dont la tête, nominale, n'est pas prononcée.
(1) | Sed | aze | a | zedenno | hor | jefe ! | ||||||||||||||
voilà | là | R1 | intéressera | notre | "jefe" | |||||||||||||||
'Voilà qui intéressera notre "Jefe" !' | ||||||||||||||||||||
Standard, Ar Menn (2015:32) |
Syntaxe
evel a, evel ma
Le complémenteur en tête de relative réduite peut être un rannig a1 ou bien le complémenteur ma, situé plus haut dans la structure.
(2) | Gra | evel | a | gari. | ||||||||||||||
fais | comme | R1 | aimeras | |||||||||||||||
'Fais comme tu voudras.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'ober') |
(3) | Evel | a | vez | lavaret… | / | Evel | ma | vez | lavaret... | ||||||||
comme _[ø]_ | R1 | est | d.it | comme _[ø]_ | que1 | est | d.it | ||||||||||
'Comme on dit.' | |||||||||||||||||
Standard, Press (1986:206) |
(4) | goude | e | c'helloc'h | gwelet | ha | klevet, | evel | a glevjoun | hag | a | weljoun | dec'h. | |||||||||
après | R4 | pouvez | voir | et | entendre | comme _[ø]_ | R1 entendis | et _[ø]_ | R1 | vis | hier | ||||||||||
'après vous pourrez voir et entendre comme je le fis hier.' | |||||||||||||||||||||
Saint Pol de Léon, Milin (1922:400) |
e-giz e…
(5) | E-giz | e | weler, | gwechall, ... | ||||||||||||||
comme _[ø]_ | R4 | voit.on | autrefois | |||||||||||||||
'Comme on le voit, autrefois… ' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:42) |
temporelle : Me 'zo bet (hag) e oan...
Un type particulier de relatives réduites est celle des temporelles. Gros (1989:'bet') donne des exemples de relatives modifiant un élément temporel non-prononcé de la phrase. Le phénomène étonnant est la co-référence entre le sujet de la relative et celui de la matrice.
(1) | Me | a | zo | bet | hag | e | een | da | gerhad | amann | da | Rosmeur. | |||||||||
moi | R | est | été | <un temps> | que | R | allais | pour1 | chercher | beurre | à | Rosmeur | |||||||||
'Il fut un temps où j'allais chercher du beurre à Rosmeur.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'bet') |
(2) | C'hwi | n'oc'h | ket | bet | hag | e oa | dav | deoc'h | sevel | teir | pe | beder | gwech | an noz? | |||||
vous | ne1 êtes | pas | été | que | R4 était | obligé | à.vous | lever | trois | pe1 | quatre | fois | le nuit | ||||||
'Vous, il n'y a pas eu un temps où vous deviez vous lever trois ou quatre fois par nuit ?' | |||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:65) |
(4) Bet a oant hag e teuent alïesoh.
- 'Il fut un temps où ils venaient plus souvent.'
- Trégorrois, Gros (1989:'bet')
(5) Bet a oan hag e ouïen ur bern sonioù.
- 'Il fut un temps où je savais un tas de chansons.'
(6) Bet a oan n'am-beze ket a-riv jamez.
- 'Il fut un temps où je n'avais jamais froid.'
(7) Bet a oam hag e tebrem e-barz.
- 'Il fut un temps où nous y mangions.'
(8) Setu aze eur zon hag e oan bet e ouïen anezi.
- 'Voilà une chanson que je connaissais un temps fut (autrefois).'
Voir Gourmelon (2014:65) pour d'autres exemples.
horizons comparatifs
On trouve une structure similaire, maintenant archaïsante, en français de Basse-Bretagne.
- J'ai eu été que je travaillais, J'ai eu été qu'on me demandait
- 'Fut un temps où… '
- Gourmelon (2014:66)
Sémantique
évidentielles
On trouve typiquement des relatives réduites comme propositions évidentielles.
(1) | War | a | gomze... | |||||||||||||||
sur | _[ø]_ | R1 | parlait | |||||||||||||||
'Selon ce qu'il disait.' | ||||||||||||||||||
Standard, Press (1986:206) |
(2) … | hervez | en devoa | klevet | gant | ar | re | all. | |||||||||||||||
selon | _[ø]_ | 3SGM avait | entend.u | avec | le | ceux | autre | |||||||||||||||
'...selon ce qu'il avait entendu de la part des autres.' | ||||||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:151) |
Diachronie
Les relatives réduites dans les états anciens de la langue sont souvent repérées par leur traduction française en ce que.
Fleuriot (1984a:233): "dans nombre d'exemples bretons, aussi bien que gallois, a signifie 'ce que' : A wnaethost… yrof i, Duw a'y talo itt 'ce que tu as fait pour moi, Dieu te le paiera', PKM 6.21-22, a del yma o Gymry, carchara wynt, PKM 38.4 'ce qui viendra ici comme Gallois, emprisonne-les'. Le renforcement par ac se trouve ici aussi : ac a geueis, mi a'e crogaf, PKM 61.7 'et ce que j'ai attrapé, je le pendrai', cité GMW:74. A 'ce que', en breton, est mentionné HMSB:288 avec exemples : hoaruezet rez a hoaruezo, N. 1592 'qu'advienne en temps opportun ce qui adviendra', guir eo a leueres 'c'est vrai ce que tu dis', BD. 369, diouz a leveret 'd'après ce que vous dites', Jésus 45b, etc."
archaïsme
L'Académie bretonne (1922:290) considérait déjà que les relatives réduites marquaient un état plus ancien de la langue que les formes standard modernes en ar pezh 'ce que'.
Académie bretonne (1922:290): "A s'employait autrefois en breton au lieu de ar pez a pour rendre « ce qui, ce que ». De là encore des locutions comme gra a gari, 'fais ce que tu voudras', gand a ri, 'quoi que tu fasses (avec ce que tu feras)', war a lavar, 'à (sur) ce qu'il dit'; sed a c'hoarvezas gantan, 'voici ce qui lui arriva', etc. On trouvera des exemples nombreux et très heureux de cet emploi de a dans nos écrivains classiques, Inizan et Milin surtout. Les Gallois en font grand usage dans les proverbes et sentences."
Formes maintenant datées en dehors des évidentielles comme war a welan, les relatives réduites apparaissent dans les textes écrits littéraires et dans certaines tournures gelées.
(3) | Bezet | a | vezo | ||||||||||||||||
soit | _[ø]_ | R1 | sera | ||||||||||||||||
'Ainsi soit-il.' | |||||||||||||||||||
Standard, Press (1986:206) |
Bibliographie
- Yann Gerven. 2014. 'me 'zo bet hag… ', Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 65-66.