Différences entre les versions de « Relatives réduites »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « | Ar Floc'h ( » par « |Ar Floc'h ( »)
(47 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les '''relatives réduites''' sont des [[propositions]] [[relatives]] dont la [[tête]], nominale, n'est pas prononcée.
Les '''relatives réduites''' sont des [[propositions]] [[relatives]] dont la [[tête]], nominale, n'est pas prononcée.


 
 
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| goude || e || c'helloc'h || gwelet || ha || klevet,|| evel || '''a glevjoun''' || hag ||'''a weljoun''' || dec'h.
|(1)|| Sed || aze || '''a''' || zedenno || hor || jefe !
|-
|-
||| [[goude|après]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pouvez]] || [[gwelout|voir]] || [[&|et]] || [[klevout|entendre]] ||[[evel|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendis]] || [[&|et]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vis]] || [[dec'h|hier]]
||| [[setu|voilà]] || [[aze|]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dedenn|intéressera]] || [[POSS|notre]] || "jefe"
|-  
|-
|||colspan="10" |'après vous pourrez voir et entendre comme je le fis hier.'
||| colspan="15" | 'Voilà qui intéressera notre "Jefe" !'  
|-  
|-
|||||||||||||colspan="10" |''Saint Pol de Léon'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:400)
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Menn (2015)|Ar Menn (2015]]:32)
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Gra || evel ||'''a''' || gari.
|(2)|| Gra || evel || '''a''' || gari.
|-
|-
||| [[ober|fais]] || [[evel|comme]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aimeras]]
||| [[ober|fais]] || [[evel|comme]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aimeras]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Fais comme tu voudras.'
||| colspan="15" | 'Fais comme tu voudras.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ober')
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ober')
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Evel || '''a''' || vez || lavaret...||/ ||Evel ||'''ma''' || vez || lavaret...
|(3)|| Evel || '''a''' || vez || lavaret… || / || Evel || '''ma''' || vez || lavaret...
|-  
|-  
||| [[evel|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[lavarout|dit]] |||| [[evel|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>||[[ma|que]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[lavarout|dit]]  
||| [[evel|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] |||| [[evel|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[ma|que]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]]
|-
||| colspan="15" | 'Comme on dit.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| goude || e || c'helloc'h || gwelet || ha || klevet, || evel || '''a''' glevjoun || hag || '''a''' || weljoun || dec'h.
|-
||| [[goude|après]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pouvez]] || [[gwelout|voir]] || [[&|et]] || [[klevout|entendre]] || [[evel|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendis]] || [[&|et]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vis]] || [[dec'h|hier]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Comme on dit.'  
||| colspan="15" | 'après vous pourrez voir et entendre comme je le fis hier.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Saint Pol de Léon'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:400)
|}
|}




=== ''e-giz e...'' ===
=== ''e-giz e… '' ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| E-giz ||e || weler,|| gwechall, ...||||''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42)
|(5)|| E-giz || e || weler, || gwechall, ...
|-
|-
||| [[e-giz|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|voit]].[[IMP]]|| [[gwechall|autrefois]]
||| [[e-giz|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|voit]].[[IMP|on]] || [[gwechall|autrefois]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Comme on le voit, autrefois...'  
||| colspan="15" | 'Comme on le voit, autrefois… '  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42)
|}
|}


Ligne 60 : Ligne 73 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Me''' || a zo || bet ||hag || e e'''en''' || da || gerhad || amann ||da Rosmeur.
|(1)|| '''Me''' || a || zo || bet || || hag || e || e'''en''' || da || gerhad || amann || da || Rosmeur.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[zo|est]] || [[bet|été]] (''un temps'')|| [[C.ha(g)|que]] || [[R]] [[mont|allais]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerc'hat|chercher]] || [[amann|beurre]] ||[[da|à]] Rosmeur
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || <un temps> || [[C.ha(g)|que]] || [[R]] || [[mont|allais]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerc'hat|chercher]] || [[amann|beurre]] || [[da|à]] || [[nom propre|Rosmeur]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il fut un temps où j'allais chercher du beurre à Rosmeur.'
||| colspan="15" | 'Il fut un temps où j'allais chercher du beurre à Rosmeur.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet')
||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet')
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''C'hwi''' || n'oc'h || ket bet ||hag || e oa ||dav || de'''oc'h''' ||sevel || teir pe beder ||gwech || an noz?  
|(2)|| '''C'hwi''' || n'oc'h || ket || bet || hag || e oa || dav || de'''oc'h''' || sevel || teir || pe || beder || gwech || an noz?  
|-
|-
| || [[pfi|vous]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|êtes]] || [[ket|pas]] [[bet|été]]|| [[C.ha(g)|et/que]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]]|| [[dav|obligé]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]|| [[sevel|lever]] || [[numéraux cardinaux|trois]] [[pe]]<sup>[[1]]</sup> [[numéraux cardinaux|quatre]] || [[gwech|fois]] || [[art|le]] [[noz|nuit]]
||| [[pfi|vous]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|êtes]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[dav|obligé]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[sevel|lever]] || [[cardinal|trois]] || [[pe]]<sup>[[1]]</sup> || [[cardinal|quatre]] || [[gwech|fois]] || [[art|le]] [[noz|nuit]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Vous, il n'y a pas eu un temps où vous deviez vous lever trois ou quatre fois par nuit?'
||| colspan="15" | 'Vous, il n'y a pas eu un temps où vous deviez vous lever trois ou quatre fois par nuit ?'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:65)  
||||||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:65)  
|}
|}




(3) ''Bet a oa'''nt''' hag e teue'''nt''' alïesoh.''
(4) ''Bet a oa'''nt''' hag e teue'''nt''' alïesoh.''
: 'Il fut un temps où ils venaient plus souvent.', ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet')
: 'Il fut un temps où ils venaient plus souvent.'
::: ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet')


(4) ''Bet a oa'''n''' hag e ouïe'''n''' ur bern sonioù''.
(5) ''Bet a oa'''n''' hag e ouïe'''n''' ur bern sonioù''.
: 'Il fut un temps où je savais un tas de chansons.'
: 'Il fut un temps où je savais un tas de chansons.'


(5) ''Bet a oa'''n''' n'a'''m'''-beze ket a-riv jamez.''
(6) ''Bet a oa'''n''' n'a'''m'''-beze ket a-riv jamez.''
: 'Il fut un temps où je n'avais jamais froid.'
: 'Il fut un temps où je n'avais jamais froid.'


(6) ''Bet a oa'''m''' hag e tebre'''m''' e-barz.''
(7) ''Bet a oa'''m''' hag e tebre'''m''' e-barz.''
: 'Il fut un temps où nous y mangions.'
: 'Il fut un temps où nous y mangions.'


(7) ''Setu aze eur zon hag e oa'''n''' bet e ouïe'''n''' anezi.''
(8) ''Setu aze eur zon hag e oa'''n''' bet e ouïe'''n''' anezi.''
: 'Voilà une chanson que je connaissais un temps fut (autrefois).'
: 'Voilà une chanson que je connaissais un temps fut (autrefois).'


(8) ''Na laka ket ar rouejou ken evel ma o'''a''' bet hag e r'''ee'''.''
: 'Il ne pose plus de filets comme il le faisait à un moment donné.', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet')


 
Voir [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:65) pour d'autres exemples.
:::::::::::Voir [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:65) pour d'autres exemples.




Ligne 107 : Ligne 118 :
On trouve une structure similaire, maintenant archaïsante, en [[français de Basse-Bretagne]].
On trouve une structure similaire, maintenant archaïsante, en [[français de Basse-Bretagne]].


: ''J'ai eu été que je travaillais'', ''J'ai eu été qu'on me demandait'', [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:66)
* ''J'ai eu été que je travaillais'', ''J'ai eu été qu'on me demandait''
: 'Fut un temps où...'
: 'Fut un temps où… '
::: [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:66)


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 118 : Ligne 130 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| War <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>||a || gomze...
|(1)|| War || || a || gomze...
|-  
|-  
||| [[war|sur]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[komz|parlait]]  
||| [[war|sur]] || <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[komz|parlait]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Selon ce qu'il disait.'  
||| colspan="15" | 'Selon ce qu'il disait.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|-
|(2) … || hervez || || en devoa || klevet || gant || ar || re || all.
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:151)
|-
|-
|(2) ...|| hervez <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>||en devoa || klevet ||gant || ar re || all.
||| [[hervez|selon]] || <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || 3SGM [[kaout|avait]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] || [[hini|ceux]] || [[all|autre]]
|-
|-
||| [[hervez|selon]] || 3SGM [[kaout|avait]] || [[klevout|entendu]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]]
||| colspan="15" | '...selon ce qu'il avait entendu de la part des autres.'
|-
|-
|||colspan="10" |'...selon ce qu'il avait entendu de la part des autres.'  
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:151)
|}
|}


== Diachronie ==
== Diachronie ==
Ligne 145 : Ligne 155 :


   [[Fleuriot (1984a)|Fleuriot (1984a]]:233):
   [[Fleuriot (1984a)|Fleuriot (1984a]]:233):
   "dans nombre d’exemples bretons, aussi bien que gallois, ''a'' signifie 'ce que' :  
   "dans nombre d'exemples bretons, aussi bien que gallois, ''a'' signifie 'ce que' :  
   ''A wnaethost... yrof i, Duw a'y talo itt''  
   ''A wnaethost… yrof i, Duw a'y talo itt''  
   'ce que tu as fait pour moi, Dieu te le paiera', [[PKM]] 6.21-22,  
   'ce que tu as fait pour moi, Dieu te le paiera', [[PKM]] 6.21-22,  
   ''a del yma o Gymry, carchara wynt'', [[PKM]] 38.4  
   ''a del yma o Gymry, carchara wynt'', [[PKM]] 38.4  
   'ce qui viendra ici comme Gallois, emprisonne-les'.  
   'ce qui viendra ici comme Gallois, emprisonne-les'.  
   Le renforcement par ''ac'' se trouve ici aussi :
   Le renforcement par ''ac'' se trouve ici aussi :
   '''''ac''' a geueis, mi a’e crogaf'', [[PKM]] 61.7  
   '''''ac''' a geueis, mi a'e crogaf'', [[PKM]] 61.7  
   'et ce que j’ai attrapé, je le pendrai', cité [[GMW]]:74.
   'et ce que j'ai attrapé, je le pendrai', cité [[GMW]]:74.
   ''A'' 'ce que', en breton, est mentionné [[HMSB]]:288 avec exemples :  
   ''A'' 'ce que', en breton, est mentionné [[HMSB]]:288 avec exemples :  
   ''hoaruezet rez a hoaruezo, [[N.]] 1592
   ''hoaruezet rez a hoaruezo, [[N.]] 1592
   'qu’advienne en temps opportun ce qui adviendra',  
   'qu'advienne en temps opportun ce qui adviendra',  
   ''guir eo a leueres''
   ''guir eo a leueres''
   'c’est vrai ce que tu dis', [[BD.]] 369,  
   'c'est vrai ce que tu dis', [[BD.]] 369,  
   ''diouz a leveret''  
   ''diouz a leveret''  
   'd’après ce que vous dites', ''Jésus'' 45b, etc."
   'd'après ce que vous dites', ''Jésus'' 45b, etc."




Ligne 168 : Ligne 178 :
   [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:290):
   [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:290):
   "''A'' s'employait autrefois en breton au lieu de ''ar pez a'' pour rendre « ce qui, ce que ». De là encore des locutions comme ''gra a gari'', 'fais ce que tu voudras', ''gand a ri'', 'quoi que tu fasses (avec ce que tu feras)', ''war a lavar'', 'à (sur) ce qu'il dit'; ''sed a c'hoarvezas gantan'', 'voici ce qui lui arriva', etc. On trouvera des exemples nombreux et très heureux de cet emploi de ''a'' dans nos écrivains classiques, Inizan et Milin surtout. Les Gallois en font grand usage dans les proverbes et sentences."
   "''A'' s'employait autrefois en breton au lieu de ''ar pez a'' pour rendre « ce qui, ce que ». De là encore des locutions comme ''gra a gari'', 'fais ce que tu voudras', ''gand a ri'', 'quoi que tu fasses (avec ce que tu feras)', ''war a lavar'', 'à (sur) ce qu'il dit'; ''sed a c'hoarvezas gantan'', 'voici ce qui lui arriva', etc. On trouvera des exemples nombreux et très heureux de cet emploi de ''a'' dans nos écrivains classiques, Inizan et Milin surtout. Les Gallois en font grand usage dans les proverbes et sentences."


Formes maintenant datées en dehors des [[évidentielles]] comme ''war a welan'', les relatives réduites apparaissent dans les textes écrits littéraires et dans certaines tournures gelées.
Formes maintenant datées en dehors des [[évidentielles]] comme ''war a welan'', les relatives réduites apparaissent dans les textes écrits littéraires et dans certaines tournures gelées.
Ligne 173 : Ligne 184 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Bezet <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || a || vezo
|(3)|| Bezet || || a || vezo
|-  
|-  
||| [[bezan|soit]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sera]]  
||| [[bezañ|soit]] || <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sera]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Ainsi soit-il.'
||| colspan="15" | 'Ainsi soit-il.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206)
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206)
|}
|}


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. 'me 'zo bet hag...', ''Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''65-66'''.
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. 'me 'zo bet hag… ', ''Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''65-66'''.


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:subordonnées|Categories]]
[[Category:subordonnées|Categories]]

Version du 4 juin 2023 à 13:54

Les relatives réduites sont des propositions relatives dont la tête, nominale, n'est pas prononcée.


(1) Sed aze a zedenno hor jefe !
voilà R1 intéressera notre "jefe"
'Voilà qui intéressera notre "Jefe" !'
Standard, Ar Menn (2015:32)


Syntaxe

evel a, evel ma

Le complémenteur en tête de relative réduite peut être un rannig a1 ou bien le complémenteur ma, situé plus haut dans la structure.


(2) Gra evel a gari.
fais comme R1 aimeras
'Fais comme tu voudras.'
Trégorrois, Gros (1970b:'ober')


(3) Evel a vez lavaret… / Evel ma vez lavaret...
comme _[ø]_ R1 est d.it comme _[ø]_ que1 est d.it
'Comme on dit.'
Standard, Press (1986:206)


(4) goude e c'helloc'h gwelet ha klevet, evel a glevjoun hag a weljoun dec'h.
après R4 pouvez voir et entendre comme _[ø]_ R1 entendis et _[ø]_ R1 vis hier
'après vous pourrez voir et entendre comme je le fis hier.'
Saint Pol de Léon, Milin (1922:400)


e-giz e…

(5) E-giz e weler, gwechall, ...
comme _[ø]_ R4 voit.on autrefois
'Comme on le voit, autrefois… '
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:42)


temporelle : Me 'zo bet (hag) e oan...

Un type particulier de relatives réduites est celle des temporelles. Gros (1989:'bet') donne des exemples de relatives modifiant un élément temporel non-prononcé de la phrase. Le phénomène étonnant est la co-référence entre le sujet de la relative et celui de la matrice.


(1) Me a zo bet hag e een da gerhad amann da Rosmeur.
moi R est été <un temps> que R allais pour1 chercher beurre à Rosmeur
'Il fut un temps où j'allais chercher du beurre à Rosmeur.'
Trégorrois, Gros (1989:'bet')


(2) C'hwi n'oc'h ket bet hag e oa dav deoc'h sevel teir pe beder gwech an noz?
vous ne1 êtes pas été que R4 était obligé à.vous lever trois pe1 quatre fois le nuit
'Vous, il n'y a pas eu un temps où vous deviez vous lever trois ou quatre fois par nuit ?'
Gourmelon (2014:65)


(4) Bet a oant hag e teuent alïesoh.

'Il fut un temps où ils venaient plus souvent.'
Trégorrois, Gros (1989:'bet')

(5) Bet a oan hag e ouïen ur bern sonioù.

'Il fut un temps où je savais un tas de chansons.'

(6) Bet a oan n'am-beze ket a-riv jamez.

'Il fut un temps où je n'avais jamais froid.'

(7) Bet a oam hag e tebrem e-barz.

'Il fut un temps où nous y mangions.'

(8) Setu aze eur zon hag e oan bet e ouïen anezi.

'Voilà une chanson que je connaissais un temps fut (autrefois).'


Voir Gourmelon (2014:65) pour d'autres exemples.


horizons comparatifs

On trouve une structure similaire, maintenant archaïsante, en français de Basse-Bretagne.

  • J'ai eu été que je travaillais, J'ai eu été qu'on me demandait
'Fut un temps où… '
Gourmelon (2014:66)

Sémantique

évidentielles

On trouve typiquement des relatives réduites comme propositions évidentielles.


(1) War a gomze...
sur _[ø]_ R1 parlait
'Selon ce qu'il disait.'
Standard, Press (1986:206)


(2) … hervez en devoa klevet gant ar re all.
selon _[ø]_ 3SGM avait entend.u avec le ceux autre
'...selon ce qu'il avait entendu de la part des autres.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:151)

Diachronie

Les relatives réduites dans les états anciens de la langue sont souvent repérées par leur traduction française en ce que.

 Fleuriot (1984a:233):
 "dans nombre d'exemples bretons, aussi bien que gallois, a signifie 'ce que' : 
 A wnaethost… yrof i, Duw a'y talo itt 
 'ce que tu as fait pour moi, Dieu te le paiera', PKM 6.21-22, 
 a del yma o Gymry, carchara wynt, PKM 38.4 
 'ce qui viendra ici comme Gallois, emprisonne-les'. 
 Le renforcement par ac se trouve ici aussi :
 ac a geueis, mi a'e crogaf, PKM 61.7 
 'et ce que j'ai attrapé, je le pendrai', cité GMW:74.
 A 'ce que', en breton, est mentionné HMSB:288 avec exemples : 
 hoaruezet rez a hoaruezo, N. 1592
 'qu'advienne en temps opportun ce qui adviendra', 
 guir eo a leueres
 'c'est vrai ce que tu dis', BD. 369, 
 diouz a leveret 
 'd'après ce que vous dites', Jésus 45b, etc."


archaïsme

L'Académie bretonne (1922:290) considérait déjà que les relatives réduites marquaient un état plus ancien de la langue que les formes standard modernes en ar pezh 'ce que'.

 Académie bretonne (1922:290):
 "A s'employait autrefois en breton au lieu de ar pez a pour rendre « ce qui, ce que ». De là encore des locutions comme gra a gari, 'fais ce que tu voudras', gand a ri, 'quoi que tu fasses (avec ce que tu feras)', war a lavar, 'à (sur) ce qu'il dit'; sed a c'hoarvezas gantan, 'voici ce qui lui arriva', etc. On trouvera des exemples nombreux et très heureux de cet emploi de a dans nos écrivains classiques, Inizan et Milin surtout. Les Gallois en font grand usage dans les proverbes et sentences."


Formes maintenant datées en dehors des évidentielles comme war a welan, les relatives réduites apparaissent dans les textes écrits littéraires et dans certaines tournures gelées.


(3) Bezet a vezo
soit _[ø]_ R1 sera
'Ainsi soit-il.'
Standard, Press (1986:206)


Bibliographie

  • Yann Gerven. 2014. 'me 'zo bet hag… ', Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 65-66.