Différences entre les versions de « Relatives réduites »
(57 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Les relatives réduites sont des [[propositions]] [[relatives]] dont la [[tête]], nominale, n'est pas prononcée. | Les '''relatives réduites''' sont des [[propositions]] [[relatives]] dont la [[tête]], nominale, n'est pas prononcée. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| Sed || aze || '''a''' || zedenno || hor || jefe ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[setu|voilà]] || [[aze|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dedenn|intéressera]] || [[POSS|notre]] || "jefe" | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Voilà qui intéressera notre "Jefe" !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Menn (2015)|Ar Menn (2015]]:32) | ||
|} | |} | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Gra || evel ||'''a''' gari. | |(2)|| Gra || evel || '''a''' || gari. | ||
|- | |- | ||
||| [[ober|fais]] || [[evel|comme]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[karout|aimeras]] | ||| [[ober|fais]] || [[evel|comme]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aimeras]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Fais comme tu voudras.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ober') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Evel || '''a''' vez || | |(3)|| Evel || '''a''' || vez || lavaret… || / || Evel || '''ma''' || vez || lavaret... | ||
|- | |- | ||
||| [[evel|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] || [[lavarout| | ||| [[evel|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] |||| [[evel|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[ma|que]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Comme on dit.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| goude || e || c'helloc'h || gwelet || ha || klevet, || evel || '''a''' glevjoun || hag || '''a''' || weljoun || dec'h. | |||
|- | |||
||| [[goude|après]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pouvez]] || [[gwelout|voir]] || [[&|et]] || [[klevout|entendre]] || [[evel|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendis]] || [[&|et]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vis]] || [[dec'h|hier]] | |||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'après vous pourrez voir et entendre comme je le fis hier.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Saint Pol de Léon'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:400) | ||
|} | |} | ||
=== ''e-giz e | === ''e-giz e … '' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| E-giz || e || weler, || gwechall, ... | ||
|- | |- | ||
| || [[e-giz|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gwelout|voit]].[[IMP]]|| [[gwechall|autrefois]] | ||| [[e-giz|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|voit]].[[IMP|on]] || [[gwechall|autrefois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Comme on le voit, autrefois… ' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42) | |||
|} | |} | ||
Ligne 60 : | Ligne 73 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Me''' || a zo bet ||hag e e'''en''' || da gerhad || amann ||da Rosmeur. | |(1)|| '''Me''' || a || zo || bet || || hag || e || e'''en''' || da || gerhad || amann || da || Rosmeur. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bet|été]] || <un temps> || [[C.ha(g)|que]] || [[R]] || [[mont|allais]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerc'hat|chercher]] || [[amann|beurre]] || [[da|à]] || [[nom propre|Rosmeur]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il fut un temps où j'allais chercher du beurre à Rosmeur.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''C'hwi''' n'oc'h ket bet ||hag e oa ||dav de'''oc'h''' ||sevel teir pe beder ||gwech an noz? | |(2)|| '''C'hwi''' || n'oc'h || ket || bet || hag || e oa || dav || de'''oc'h''' || sevel || teir || pe || beder || gwech || an noz? | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|vous]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[pfi|vous]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|êtes]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[dav|obligé]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[sevel|lever]] || [[teir|trois]] || [[pe]]<sup>[[1]]</sup> || [[peder|quatre]] || [[gwech|fois]] || [[an, al, ar|le]] [[noz|nuit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Vous, il n'y a pas eu un temps où vous deviez vous lever trois ou quatre fois par nuit ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:65) | ||
|} | |} | ||
( | (4) ''Bet a oa'''nt''' hag e teue'''nt''' alïesoh.'' | ||
: 'Il fut un temps où ils venaient plus souvent.' | : 'Il fut un temps où ils venaient plus souvent.' | ||
::: ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet') | |||
( | (5) ''Bet a oa'''n''' hag e ouïe'''n''' ur bern sonioù''. | ||
: 'Il fut un temps où je savais un tas de chansons.' | : 'Il fut un temps où je savais un tas de chansons.' | ||
( | (6) ''Bet a oa'''n''' n'a'''m'''-beze ket a-riv jamez.'' | ||
: 'Il fut un temps où je n'avais jamais froid.' | : 'Il fut un temps où je n'avais jamais froid.' | ||
( | (7) ''Bet a oa'''m''' hag e tebre'''m''' e-barz.'' | ||
: 'Il fut un temps où nous y mangions.' | : 'Il fut un temps où nous y mangions.' | ||
( | (8) ''Setu aze eur zon hag e oa'''n''' bet e ouïe'''n''' anezi.'' | ||
: 'Voilà une chanson que je connaissais un temps fut (autrefois).' | : 'Voilà une chanson que je connaissais un temps fut (autrefois).' | ||
Voir [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:65) pour d'autres exemples. | |||
Ligne 107 : | Ligne 118 : | ||
On trouve une structure similaire, maintenant archaïsante, en [[français de Basse-Bretagne]]. | On trouve une structure similaire, maintenant archaïsante, en [[français de Basse-Bretagne]]. | ||
* ''J'ai eu été que je travaillais'', ''J'ai eu été qu'on me demandait'' | |||
: 'Fut un temps où… ' | |||
::: [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:66) | |||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 118 : | Ligne 130 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| War || || a || gomze... | ||
|- | |- | ||
||| [[war|sur]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[komz|parlait]] | ||| [[war|sur]] || <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[komz|parlait]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Selon ce qu'il disait.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| | |(2) … || hervez || || en devoa || klevet || gant || ar || re || all. | ||
||||||| | |||
|- | |- | ||
| | ||| [[hervez|selon]] || <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || 3SGM [[kaout|avait]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | '...selon ce qu'il avait entendu de la part des autres.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:151) | ||
|} | |} | ||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
Ligne 145 : | Ligne 155 : | ||
[[Fleuriot (1984a)|Fleuriot (1984a]]:233): | [[Fleuriot (1984a)|Fleuriot (1984a]]:233): | ||
"dans nombre | "dans nombre d'exemples bretons, aussi bien que gallois, ''a'' signifie 'ce que' : | ||
''A | ''A wnaethost… yrof i, Duw a'y talo itt'' | ||
'ce que tu as fait pour moi, Dieu te le paiera', [[PKM]] 6.21-22, | 'ce que tu as fait pour moi, Dieu te le paiera', [[PKM]] 6.21-22, | ||
''a del yma o Gymry, carchara wynt'', [[PKM]] 38.4 | ''a del yma o Gymry, carchara wynt'', [[PKM]] 38.4 | ||
'ce qui viendra ici comme Gallois, emprisonne-les'. | 'ce qui viendra ici comme Gallois, emprisonne-les'. | ||
Le renforcement par ''ac'' se trouve ici aussi : | Le renforcement par ''ac'' se trouve ici aussi : | ||
'''''ac''' a geueis, mi | '''''ac''' a geueis, mi a'e crogaf'', [[PKM]] 61.7 | ||
'et ce que | 'et ce que j'ai attrapé, je le pendrai', cité [[GMW]]:74. | ||
''A'' 'ce que', en breton, est mentionné [[HMSB]]:288 avec exemples : | ''A'' 'ce que', en breton, est mentionné [[HMSB]]:288 avec exemples : | ||
''hoaruezet rez a hoaruezo, [[N.]] 1592 | ''hoaruezet rez a hoaruezo, [[N.]] 1592 | ||
' | 'qu'advienne en temps opportun ce qui adviendra', | ||
''guir eo a leueres'' | ''guir eo a leueres'' | ||
' | 'c'est vrai ce que tu dis', [[BD.]] 369, | ||
''diouz a leveret'' | ''diouz a leveret'' | ||
' | 'd'après ce que vous dites', ''Jésus'' 45b, etc." | ||
=== archaïsme === | === archaïsme === | ||
L'[[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:290) | L'[[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:290) considérait déjà que les relatives réduites marquaient un état plus ancien de la langue que les formes standard modernes en ''[[ar pezh]]'' 'ce que'. | ||
[[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:290): | [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:290): | ||
"''A'' s'employait autrefois en breton au lieu de ''ar pez a'' pour rendre « ce qui, ce que ». De là encore des locutions comme ''gra a gari'', 'fais ce que tu voudras', ''gand a ri'', 'quoi que tu fasses (avec ce que tu feras)', ''war a lavar'', 'à (sur) ce qu'il dit'; ''sed a c'hoarvezas gantan'', 'voici ce qui lui arriva', etc. On trouvera des exemples nombreux et très heureux de cet emploi de ''a'' dans nos écrivains classiques, Inizan et Milin surtout. Les Gallois en font grand usage dans les proverbes et sentences." | "''A'' s'employait autrefois en breton au lieu de ''ar pez a'' pour rendre « ce qui, ce que ». De là encore des locutions comme ''gra a gari'', 'fais ce que tu voudras', ''gand a ri'', 'quoi que tu fasses (avec ce que tu feras)', ''war a lavar'', 'à (sur) ce qu'il dit'; ''sed a c'hoarvezas gantan'', 'voici ce qui lui arriva', etc. On trouvera des exemples nombreux et très heureux de cet emploi de ''a'' dans nos écrivains classiques, Inizan et Milin surtout. Les Gallois en font grand usage dans les proverbes et sentences." | ||
Formes maintenant datées en dehors des [[évidentielles]] comme ''war a welan'', les relatives réduites apparaissent dans les textes écrits littéraires et dans certaines tournures gelées. | Formes maintenant datées en dehors des [[évidentielles]] comme ''war a welan'', les relatives réduites apparaissent dans les textes écrits littéraires et dans certaines tournures gelées. | ||
Ligne 173 : | Ligne 184 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Bezet || || a || vezo | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[bezañ|soit]] || <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sera]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ainsi soit-il.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206) | |||
|} | |} | ||
Ligne 183 : | Ligne 196 : | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. 'me 'zo bet | * [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. 'me 'zo bet hag… ', ''Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''65-66'''. | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:subordonnées|Categories]] | [[Category:subordonnées|Categories]] |
Version actuelle datée du 30 août 2023 à 07:46
Les relatives réduites sont des propositions relatives dont la tête, nominale, n'est pas prononcée.
(1) | Sed | aze | a | zedenno | hor | jefe ! | ||||||||||||||
voilà | là | R1 | intéressera | notre | "jefe" | |||||||||||||||
'Voilà qui intéressera notre "Jefe" !' | ||||||||||||||||||||
Standard, Ar Menn (2015:32) |
Syntaxe
evel a, evel ma
Le complémenteur en tête de relative réduite peut être un rannig a1 ou bien le complémenteur ma, situé plus haut dans la structure.
(2) | Gra | evel | a | gari. | ||||||||||||||
fais | comme | R1 | aimeras | |||||||||||||||
'Fais comme tu voudras.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'ober') |
(3) | Evel | a | vez | lavaret… | / | Evel | ma | vez | lavaret... | ||||||||
comme _[ø]_ | R1 | est | d.it | comme _[ø]_ | que1 | est | d.it | ||||||||||
'Comme on dit.' | |||||||||||||||||
Standard, Press (1986:206) |
(4) | goude | e | c'helloc'h | gwelet | ha | klevet, | evel | a glevjoun | hag | a | weljoun | dec'h. | |||||||||
après | R4 | pouvez | voir | et | entendre | comme _[ø]_ | R1 entendis | et _[ø]_ | R1 | vis | hier | ||||||||||
'après vous pourrez voir et entendre comme je le fis hier.' | |||||||||||||||||||||
Saint Pol de Léon, Milin (1922:400) |
e-giz e …
(5) | E-giz | e | weler, | gwechall, ... | ||||||||||||||
comme _[ø]_ | R4 | voit.on | autrefois | |||||||||||||||
'Comme on le voit, autrefois… ' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:42) |
temporelle : Me 'zo bet (hag) e oan...
Un type particulier de relatives réduites est celle des temporelles. Gros (1989:'bet') donne des exemples de relatives modifiant un élément temporel non-prononcé de la phrase. Le phénomène étonnant est la co-référence entre le sujet de la relative et celui de la matrice.
(1) | Me | a | zo | bet | hag | e | een | da | gerhad | amann | da | Rosmeur. | |||||||||
moi | R1 | est | été | <un temps> | que | R | allais | pour1 | chercher | beurre | à | Rosmeur | |||||||||
'Il fut un temps où j'allais chercher du beurre à Rosmeur.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'bet') |
(2) | C'hwi | n'oc'h | ket | bet | hag | e oa | dav | deoc'h | sevel | teir | pe | beder | gwech | an noz? | |||||
vous | ne1 êtes | pas | été | que | R4 était | obligé | à.vous | lever | trois | pe1 | quatre | fois | le nuit | ||||||
'Vous, il n'y a pas eu un temps où vous deviez vous lever trois ou quatre fois par nuit ?' | |||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:65) |
(4) Bet a oant hag e teuent alïesoh.
- 'Il fut un temps où ils venaient plus souvent.'
- Trégorrois, Gros (1989:'bet')
(5) Bet a oan hag e ouïen ur bern sonioù.
- 'Il fut un temps où je savais un tas de chansons.'
(6) Bet a oan n'am-beze ket a-riv jamez.
- 'Il fut un temps où je n'avais jamais froid.'
(7) Bet a oam hag e tebrem e-barz.
- 'Il fut un temps où nous y mangions.'
(8) Setu aze eur zon hag e oan bet e ouïen anezi.
- 'Voilà une chanson que je connaissais un temps fut (autrefois).'
Voir Gourmelon (2014:65) pour d'autres exemples.
horizons comparatifs
On trouve une structure similaire, maintenant archaïsante, en français de Basse-Bretagne.
- J'ai eu été que je travaillais, J'ai eu été qu'on me demandait
- 'Fut un temps où… '
- Gourmelon (2014:66)
Sémantique
évidentielles
On trouve typiquement des relatives réduites comme propositions évidentielles.
(1) | War | a | gomze... | |||||||||||||||
sur | _[ø]_ | R1 | parlait | |||||||||||||||
'Selon ce qu'il disait.' | ||||||||||||||||||
Standard, Press (1986:206) |
(2) … | hervez | en devoa | klevet | gant | ar | re | all. | |||||||||||||||
selon | _[ø]_ | 3SGM avait | entend.u | avec | le | ceux | autre | |||||||||||||||
'...selon ce qu'il avait entendu de la part des autres.' | ||||||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:151) |
Diachronie
Les relatives réduites dans les états anciens de la langue sont souvent repérées par leur traduction française en ce que.
Fleuriot (1984a:233): "dans nombre d'exemples bretons, aussi bien que gallois, a signifie 'ce que' : A wnaethost… yrof i, Duw a'y talo itt 'ce que tu as fait pour moi, Dieu te le paiera', PKM 6.21-22, a del yma o Gymry, carchara wynt, PKM 38.4 'ce qui viendra ici comme Gallois, emprisonne-les'. Le renforcement par ac se trouve ici aussi : ac a geueis, mi a'e crogaf, PKM 61.7 'et ce que j'ai attrapé, je le pendrai', cité GMW:74. A 'ce que', en breton, est mentionné HMSB:288 avec exemples : hoaruezet rez a hoaruezo, N. 1592 'qu'advienne en temps opportun ce qui adviendra', guir eo a leueres 'c'est vrai ce que tu dis', BD. 369, diouz a leveret 'd'après ce que vous dites', Jésus 45b, etc."
archaïsme
L'Académie bretonne (1922:290) considérait déjà que les relatives réduites marquaient un état plus ancien de la langue que les formes standard modernes en ar pezh 'ce que'.
Académie bretonne (1922:290): "A s'employait autrefois en breton au lieu de ar pez a pour rendre « ce qui, ce que ». De là encore des locutions comme gra a gari, 'fais ce que tu voudras', gand a ri, 'quoi que tu fasses (avec ce que tu feras)', war a lavar, 'à (sur) ce qu'il dit'; sed a c'hoarvezas gantan, 'voici ce qui lui arriva', etc. On trouvera des exemples nombreux et très heureux de cet emploi de a dans nos écrivains classiques, Inizan et Milin surtout. Les Gallois en font grand usage dans les proverbes et sentences."
Formes maintenant datées en dehors des évidentielles comme war a welan, les relatives réduites apparaissent dans les textes écrits littéraires et dans certaines tournures gelées.
(3) | Bezet | a | vezo | ||||||||||||||||
soit | _[ø]_ | R1 | sera | ||||||||||||||||
'Ainsi soit-il.' | |||||||||||||||||||
Standard, Press (1986:206) |
Bibliographie
- Yann Gerven. 2014. 'me 'zo bet hag… ', Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 65-66.