Différences entre les versions de « Reiñ »
Ligne 284 : | Ligne 284 : | ||
|||||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:51) | |||||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:51) | ||
|} | |} | ||
[[Category:articles|Categories]] | |||
[[Category:verbes|Categories]] | |||
[[Category:verbes ditransitifs|Categories]] |
Version du 1 octobre 2021 à 08:35
Le verbe reiñ, signifie 'donner'. C'est un verbe ditransitif dans la mesure où il a trois arguments obligatoires: l'agent, le patient et le destinataire.
Morphologie
dérivation
Le participe du verbe reiñ est roet, sur une racine ro-.
(1) | Ar bleuniou | am-boa | roet | deoh | a zo | o | veleni. | |||||||
le fleurs | avais | donné | à.vous | R est | à4 | jaun.ir | ||||||||
'Les fleurs que je vous avais données jaunissent.' | ||||||||||||||
Léon, Seite (1975:64) |
Le suffixe agentif eur obtient un 'distributeur'.
(2) | Amañ | emañ | ar roer-bilhiji. | |||||||||||
ici | est | le donn.eur-billets | ||||||||||||
'Le distributeur de billets est là.' | ||||||||||||||
Léon, Kervella (2009:59) |
variation dialectale
La carte 547 de l'ALBB documente les formes de l'infinitif et du participe. Gros (1966:25), pour le trégorrois parlé à Trédrez, donne roi et rei 'donner'.
(3) | la | 'n heni | 'nihe | ràet | on dra | d'ar | zant | nihe | bet | tri. | ||||
que | le celui | aurait | donné | un 1chose | pour le1 | saint | aurait | eu | trois | |||||
'... que celui qui donnerait une chose au saint en recevrait trois.' | ||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:395) |
La racine ro- peut être présente dans certains dialectes sur l'infinitif.
(4) | Roi ø | fest | ar | vaz | ||||||||||
donner | fête | le | 1bâton | |||||||||||
'litt. donner la fête du bâton.' > 'frapper' | ||||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:35) |
Diachronie
A l'impératif, ce verbe a été concurrencé par des usages de l'adverbe locatif amañ.
(5) | Madan | me | ker | |||||||||||
(a)ma din | -me | kerh. | ||||||||||||
ici à.moi | -moi | avoine | ||||||||||||
'Donnez-moi de l'avoine.' | ||||||||||||||
Vannetais 1499, Gl.AvH, traduction d'Ernault (1911:284) |
(6) | zamañ | d'eign | bara. | |||||||||||
(viens) | ici | à.moi | pain | |||||||||||
'Donne-moi du pain.' | ||||||||||||||
Trégorrois, Ernault (1895-6:326) |
Expressions
reiñ un oad, 'donner un âge'
Comme en français, on peut en breton "donner" un âge à quelqu'un.
(1) | Daouzek | vla | ha | tri-ugent | ec'h ê, | ha | ne | rofe | ket | an nen | d'ean | ouspenn | tri-ugent. |
douze1 | an | et | trois-vingt | R4,+C est | et | ne1 | donnerait | pas | IMP | à.lui | au.delà | trois-vingt | |
'Il a soixante douze ans, et on ne lui en donnerait pas plus de soixante.' | |||||||||||||
Trégorrois, Le Clerc (1910:95) |
reiñ bod, 'offrir l'hospitalité'
(2) | Bod | e roas | din | ar porzhier. | |||||||||
abri | R donna | à.moi | le porte.ier | ||||||||||
'Le portier m'offrit l'hospitalité.' | |||||||||||||
Priel (1957:210), cité par Le Gléau (1973:17) |
reiñ da welout, 'montrer'
(3) | Ar re-mañ, | evid | ar bloaz | kenta | e oant | e | Huelgoad, | ||||||
ceux.là | pour | le an | premier | R étaient | en | Huelgoat | |||||||
a-noa | bet | c'hoant | rei | deom | da | weled | petra | a oa | Meurlarjez | 'barz | o | bro. | |
R-avait | eu | envie | donner | à.nous | à1 | voir | quoi | R était | carnaval | dans | leur2 | pays | |
'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.' | |||||||||||||
Breton d'Huelgoat, Skragn (2002:107) |
reiñ peoc'h, 'ficher la paix'
(4) | Reiñ | peoc'h ! | |||||||||||
donner | paix | ||||||||||||
'On est prié de se taire!' | |||||||||||||
Léon, Madeg (2013:9) |
reiñ un taol-sikour, 'donner un coup de main'
(5) | reiñ | un taol-sikour | er | c'holkoz. | |||||||||
donner | un coup-secours | à.le5 | kolkhoze♂ | ||||||||||
'donner un coup de main au kolkhoze.' | |||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:31) |
reiñ bronn, 'donner le sein'
(6) | Kaer | em-oa | rei | bronn | dezi, | ne | zerre | ket | eur | genou. | ||
beau | R.1SG-avait | donner | sein | à.elle | ne1 | fermait | pas | un | bouche | |||
'J'avais beau lui donner le sein, elle ne fermait pas la bouche.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'bronn') |
L'expression imagée reiñ bronn d'ar bal, 'donner le sein à la pelle', signifie 'fainéanter, être en pause'.
en em reiñ, 's'adonner'
(7) | Youen | en em ro | da | zeski. | |||||||||
Yves | se1 donne | à1 | apprendre | ||||||||||
'Yves s'absorbe dans l'étude.' | |||||||||||||
Cornouaille, Ar Scao (1945) |
A ne pas confondre
'donner du goût, donner de l'eau', lakaat
Les expressions 'donner du goût' et 'donner de l'eau à des fleurs' se trouvent traduites par le verbe lakaat 'mettre'.
(1) | Hennez | zo | da | lakâd | blaz | war | ar boued. | ||||||
celui.là | est | pour1 | mettre | goût | sur | le nourriture | |||||||
'Cela est destiné à donner du goût aux aliments (à les assaisonner).' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:150) |
(2) | Poent | eo | lakaad | dour | ganto! | ||||||||
temps | est | mettre | eau | avec.eux | |||||||||
'Il est temps de leur donner de l'eau.' | |||||||||||||
Léon, Seite (1975:64) |
'donner une ambiance', degas
L'expression 'donner une ambiance, une atmosphère' est traduite par le verbe degas 'amener, evoyer'.
(3) | Ar sonerezh | neus | degaset | un aergelc'h | plijus | d'ar | gouel. | ||||||
le musique | 3SGM.a | envoyé | un ambiance | plaisant | à1 le | fête | |||||||
'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.' | |||||||||||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
au futur, az po
Le verbe kaout 'avoir' au futur apparaît aussi dans des contextes où le français utiliserait donner.
(4) | Emberr | az-po | eul lard | digand | da dad. | ||||||||
ce.soir | R.2SG-aura | un graisse | de | ton1 père | |||||||||
'Ce soir ton père te donnera une raclée.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'lard') |
(5) | 'Vid | ma | 'nevez | an tôl | diweza, | an hini | kenta | na | nevo | ket... | |||
pour | si | a | le coup | dernier | le celui | premier | ne | aura | pas | ||||
'Du moins s'il a (s'il donne) le dernier coup, il n'aura (ne donnera) pas le premier...' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:117) |
'la fenêtre donne sur', skeiñ war
(6) | Sellout | a ran | dre | ar prenestr | a sko | war-eeun | el | labouradeg. | |||||
regarder | R1 fais | par | le fenêtre | R1 frappe | directement | en.le | travail.l.erie | ||||||
'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.' | |||||||||||||
Morlaix, Herri (1982:51) |