Différences entre les versions de « Reiñ »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ...  » par « …  »)
 
(14 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 16 : Ligne 16 :
|||colspan="15" | 'Les fleurs que je vous avais données jaunissent.'  
|||colspan="15" | 'Les fleurs que je vous avais données jaunissent.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64)
|||||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64)
|}
|}


Ligne 26 : Ligne 26 :
|(2)|| Amañ || emañ || ar || ro'''er'''-bilhiji.
|(2)|| Amañ || emañ || ar || ro'''er'''-bilhiji.
|-  
|-  
||| [[amañ|ici]] || [[emañ|est]] || [[art|le]] || donn.[[-er, -our|eur]]-billets
||| [[amañ|ici]] || [[emañ|est]] || [[art|le]] || donn.[[-er, -our|eur]]-[[bilhed|billet]].[[pluriel interne|s]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Le distributeur de billets est là.'
||| colspan="15" | 'Le distributeur de billets est là.'
|-
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:59)  
|||||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:59)  
|}
|}


Ligne 44 : Ligne 44 :
||| [[la(r)|que]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[kaout|aurait]] || donn.[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>chose || [[da|pour]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[sant|saint]] || [[kaout|aurait]] || [[kaout|eu]] || [[numéraux cardinaux|trois]]
||| [[la(r)|que]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[kaout|aurait]] || donn.[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>chose || [[da|pour]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[sant|saint]] || [[kaout|aurait]] || [[kaout|eu]] || [[numéraux cardinaux|trois]]
|-
|-
|||colspan="15" | '... que celui qui donnerait une chose au saint en recevrait trois.'  
|||colspan="15" | 'que celui qui donnerait une chose au saint en recevrait trois.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:395)
|||||||||||colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:395)
Ligne 56 : Ligne 56 :
|(5)|| Ne || velan || ket || ken || an den || ameus || '''graet''' || dezhon || alho || ar sakriti.
|(5)|| Ne || velan || ket || ken || an den || ameus || '''graet''' || dezhon || alho || ar sakriti.
|-  
|-  
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[ket|pas]] || [[ken|plus]] || [[art|le]] [[den|homme]] || [[R]] 1SG.[[kaout|a]] || donné || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[alc'hwez|clef]] || [[art|le]] [[sakristi|sacristie]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[ket|pas]] || [[ken|plus]] || [[art|le]] [[den|personne]] || [[R]] 1SG.[[kaout|a]] || donné || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[alc'hwez|clef]] || [[art|le]] [[sakristi|sacristie]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'La personne à qui j’ai donné la clef de la sacristie n’est pas en vue.'  
|||colspan="15" | 'La personne à qui j'ai donné la clef de la sacristie n'est pas en vue.'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
Ligne 124 : Ligne 124 :


==== ''reiñ bod'', 'offrir l'hospitalité' ====
==== ''reiñ bod'', 'offrir l'hospitalité' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
Ligne 148 : Ligne 149 :
||| a-noa || bet || c'hoant || '''rei''' || deom || da || weled || petra || a oa || Meurlarjez || 'barz || o || bro.
||| a-noa || bet || c'hoant || '''rei''' || deom || da || weled || petra || a oa || Meurlarjez || 'barz || o || bro.
|-
|-
||| [[R]]-[[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[c'hoant|envie]] || donner || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[petra|quoi]] || [[R]] [[COP|était]] || carnaval || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[bro|pays]]
||| [[R]] [[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[c'hoant|envie]] || donner || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[petra|quoi]] || [[R]] [[COP|était]] || carnaval || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[bro|pays]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.'  
||| colspan="15" | 'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.'  
Ligne 166 : Ligne 167 :
|||colspan="15" | 'On est prié de se taire !'
|||colspan="15" | 'On est prié de se taire !'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:9)
|||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:9)
|}
|}


Ligne 190 : Ligne 191 :
|(6)|| Kaer || em-oa || '''rei''' || bronn || dezi, || ne || zerre || ket || eur || genou.
|(6)|| Kaer || em-oa || '''rei''' || bronn || dezi, || ne || zerre || ket || eur || genou.
|-
|-
||| [[kaer|beau]] || [[R]].1SG-[[kaout|avait]] || donner || [[bronn|sein]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[serriñ|fermait]] || [[ket|pas]] || [[art|un]] || [[genoù|bouche]]
||| [[kaer|beau]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || donner || [[bronn|sein]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[serriñ|fermait]] || [[ket|pas]] || [[art|un]] || [[genoù|bouche]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'J'avais beau lui donner le sein, elle ne fermait pas la bouche.'
|||colspan="15" | 'J'avais beau lui donner le sein, elle ne fermait pas la bouche.'
Ligne 211 : Ligne 212 :
|||colspan="15" | 'Yves s'absorbe dans l'étude.'
|||colspan="15" | 'Yves s'absorbe dans l'étude.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaille'', [[Ar Scao (1945)]]
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Ar Scao (1945)]]
|}
 
 
==== ''reiñ da c'houzout'' 'faire savoir' ====
 
 
{| class="prettytable"
|(8)|| Reiñ || a || ra || gouarnamant || Indonezia || da || c'houzout || emañ || o || soursial || ouzh || ar || gudenn.
|-
||| donner || [[R]] || [[ober|fait]] || [[gouarnamant|gouvernement]] || [[nom propre|Indonésie]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savoir]] || [[emañ|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[soursial|soucier]] || [[ouzh|de]] || [[art|le]] || [[kudenn|problème]]
|-
|||colspan="15" | 'Le gouvernement Indonésien fait savoir qu'il prend le problème au sérieux.'
|-
|||||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Meur (2008)]]
|}
|}


Ligne 226 : Ligne 241 :
||| [[DEM|celui.là]] || [[zo|est]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[blaz|goût]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[boued|nourriture]]
||| [[DEM|celui.là]] || [[zo|est]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[blaz|goût]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[boued|nourriture]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Cela est destiné à donner du goût aux aliments (à les assaisonner).'
|||colspan="15" | 'Cela est destiné à donner du goût aux aliments.' (les assaisonner)
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:150)
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:150)
Ligne 239 : Ligne 254 :
|||colspan="15" | 'Il est temps de leur donner de l'eau.'
|||colspan="15" | 'Il est temps de leur donner de l'eau.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64)
|||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64)
|}
|}


=== 'donner une ambiance', ''degas'' ===
=== 'donner une ambiance', ''degas'' ===
Ligne 251 : Ligne 265 :
|(3)|| Ar sonerezh || neus || '''degaset''' || un aergelc'h || plijus || d'ar || gouel.  
|(3)|| Ar sonerezh || neus || '''degaset''' || un aergelc'h || plijus || d'ar || gouel.  
|-
|-
||| [[art|le]] musique || 3SGM.a || [[degas|envoyé]] || [[art|un]] ambiance || plaisant || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[gouel (M.)|fête]]  
||| [[art|le]] [[sonerezh|musique]] || 3SGM.a || [[degas|envoyé]] || [[art|un]] [[aergelc'h|ambiance]] || [[plijus|plaisant]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[gouel (M.)|fête]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'
|||colspan="15" | 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
|||||||||colspan="15" | ''Landivisiau'', [[Y. Simon (23/03/2013)]]
|}
|}


=== au futur, ''az po'' ===
=== au futur, ''az po'' ===
Ligne 267 : Ligne 280 :
|(4)|| Emberr || az-po || eul lard || digand || da || dad.
|(4)|| Emberr || az-po || eul lard || digand || da || dad.
|-
|-
||| [[emberr|ce.soir]] || [[R]].2SG-[[kaout|aura]] || [[art|un]] [[lard|râclée]] || [[digant|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[tad|père]]
||| [[emberr|ce.soir]] || [[R]].2SG [[kaout|aura]] || [[art|un]] [[lard|râclée]] || [[digant|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[tad|père]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Ce soir ton père te donnera une raclée.'
|||colspan="15" | 'Ce soir ton père te donnera une raclée.'
|-
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'lard')
|||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'lard')
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| 'Vid || ma || 'nevez || an tôl || diweza, || an hini || kenta || na || nevo || ket...
|(5)|| 'Vid || ma || 'nevez || an tôl || diweza, || an hini || kenta || na || nevo || ket…
|-
|-
||| [[evit|pour]] || [[ma(r)|si]] || [[kaout|a]] || [[art|le]] [[taol (M.)|coup]] || [[Les numéraux ordinaux|dernier]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[Les numéraux ordinaux|premier]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|aura]] || [[ket|pas]]  
||| [[evit|pour]] || [[ma(r)|si]] || [[kaout|a]] || [[art|le]] [[taol (M.)|coup]] || [[Les numéraux ordinaux|dernier]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[Les numéraux ordinaux|premier]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|aura]] || [[ket|pas]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Du moins s'il a (s'il donne) le dernier coup, il n'aura (ne donnera) pas le premier... '
|||colspan="15" | 'Du moins s'il donne le dernier coup, il ne donnera pas le premier… '
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117)
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117)
|}
|}


=== 'la fenêtre donne sur', ''skeiñ war'' ===
=== 'la fenêtre donne sur', ''skeiñ war'' ===
Ligne 290 : Ligne 302 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Sellout || a ran || dre || ar prenestr || a '''sko''' || war-eeun || el || labouradeg.  
|(6)|| Sellout || a ran || dre || ar prenestr || a || '''sko''' || war-eeun || el || labouradeg.  
|-
|-
||| [[sellout|regarder]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[dre|par]] || [[art|le]] [[prenestr|fenêtre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[skeiñ|frappe]] || [[war-eeun|directement]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[labour|travaill]].[[-adeg|erie]]
||| [[sellout|regarder]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[dre|par]] || [[art|le]] [[prenestr|fenêtre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[skeiñ|frappe]] || [[war-eeun|directement]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[labour|travaill]].[[-adeg|erie]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.'
|||colspan="15" | 'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:51)
|||||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:51)
|}
|}



Version actuelle datée du 6 décembre 2022 à 12:01

Le verbe reiñ, signifie 'donner'. C'est un verbe ditransitif dans la mesure où il a trois arguments obligatoires: l'agent, le patient et le destinataire.


Morphologie

dérivation

Le participe du verbe reiñ est roet, sur une racine ro-.


(1) Ar bleuniou am-boa roet deoh a zo o veleni.
le fleurs.s avais donné à.vous R est à4 jaun.ir
'Les fleurs que je vous avais données jaunissent.'
Léonard, Seite (1975:64)


Le suffixe agentif eur obtient un 'distributeur'.


(2) Amañ emañ ar roer-bilhiji.
ici est le donn.eur-billet.s
'Le distributeur de billets est là.'
Léonard, Kervella (2009:59)


variation dialectale

La carte 547 de l'ALBB documente les formes de l'infinitif et du participe. Gros (1966:25), pour le trégorrois parlé à Trédrez, donne roi et rei 'donner'.


(3) la 'n heni 'nihe ràet on dra d'ar zant nihe bet tri.
que le celui aurait donn.é un 1chose pour le1 saint aurait eu trois
'… que celui qui donnerait une chose au saint en recevrait trois.'
Breton central, Favereau (1984:395)


Dans l'ALBB, on voit une forme à /g-/ initial dans plusieurs points au Sud Cornouaille à Pluguffan (48), Plomeur (au Nord de Penmarc'h) (52), et dans le domaine vannetais à Groix (72). Cette forme est confirmée un siècle plus tard plus au Nord à Locronan.


(5) Ne velan ket ken an den ameus graet dezhon alho ar sakriti.
ne1 vois pas plus le personne R 1SG.a donné à.lui clef le sacristie
'La personne à qui j'ai donné la clef de la sacristie n'est pas en vue.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)


La racine ro- peut être présente dans certains dialectes sur l'infinitif.


(5) Roi ø fest ar vaz
donner fête le 1bâton
'frapper'
Le Berre & Le Dû (1999:35)

Diachronie

concurrence avec amañ din, zamañ, damañ

Pour réaliser un ordre, le verbe reiñ 'donner' a été concurrencé par des usages de l'adverbe locatif amañ 'ici' avec la préposition da, et parfois le verbe dont 'venir'.


(5) zamañ d'eign bara.
(viens) ici à.moi pain
'Donne-moi du pain.'
Trégorrois, Ernault (1895-6:326)


(6) Buan, damañ din, Milou !
vite donne à.moi Milou
'Vite, Milou, donne-la-moi !'
Standard, Kervella (2002b:4)

Expressions

reiñ un oad, 'donner un âge'

Comme en français, on peut en breton "donner" un âge à quelqu'un.


(1) Daouzek vla ha tri-ugent ec'h ê, ha ne rofe ket an nen d'ean ouspenn tri-ugent.
douze1 an et trois-vingt R+C,4 est et ne1 donnerait pas on à.lui au.delà trois-vingt
'Il a soixante douze ans, et on ne lui en donnerait pas plus de soixante.'
Trégorrois, Le Clerc (1910:95)


reiñ bod, 'offrir l'hospitalité'

(2) Bod e roas din ar porzhier.
abri R donna à.moi le porte.ier
'Le portier m'offrit l'hospitalité.'
Priel (1957:210)
cité par Le Gléau (1973:17)


reiñ da welout, 'montrer'

(3) Ar re-mañ, evid ar bloaz kenta e oant e Huelgoad,
ceux.là pour le an premier R étaient en Huelgoat
a-noa bet c'hoant rei deom da weled petra a oa Meurlarjez 'barz o bro.
R avait eu envie donner à.nous à1 voir quoi R était carnaval dans leur2 pays
'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.'
Breton d'Huelgoat, Skragn (2002:107)


reiñ peoc'h, 'ficher la paix'

(4) Reiñ peoc'h !
donner paix
'On est prié de se taire !'
Léonard, Madeg (2013:9)


reiñ un taol-sikour, 'donner un coup de main'

(5) reiñ un taol-sikour er c'holkoz.
donner un coup-secours à.le5 kolkhoze
'donner un coup de main au kolkhoze.'
Standard, Ar Barzhig (1976:31)


reiñ bronn, 'donner le sein'

(6) Kaer em-oa rei bronn dezi, ne zerre ket eur genou.
beau R.1SG avait donner sein à.elle ne1 fermait pas un bouche
'J'avais beau lui donner le sein, elle ne fermait pas la bouche.'
Trégorrois, Gros (1989:'bronn')


L'expression imagée reiñ bronn d'ar bal, 'donner le sein à la pelle', signifie 'fainéanter, être en pause'.


en em reiñ, 's'adonner'

(7) Youen en em ro da zeski.
Yves se1 donne à1 apprendre
'Yves s'absorbe dans l'étude.'
Cornouaillais, Ar Scao (1945)


reiñ da c'houzout 'faire savoir'

(8) Reiñ a ra gouarnamant Indonezia da c'houzout emañ o soursial ouzh ar gudenn.
donner R fait gouvernement Indonésie à1 savoir est à4 soucier de le problème
'Le gouvernement Indonésien fait savoir qu'il prend le problème au sérieux.'
Standard, Ar Meur (2008)

À ne pas confondre

'donner du goût, donner de l'eau', lakaat

Les expressions 'donner du goût' et 'donner de l'eau à des fleurs' se trouvent traduites par le verbe lakaat 'mettre'.


(1) Hennez zo da lakâd blaz war ar boued.
celui.là est pour1 mettre goût sur le nourriture
'Cela est destiné à donner du goût aux aliments.' (les assaisonner)
Trégorrois, Gros (1970:150)


(2) Poent eo lakaad dour ganto !
temps est mettre eau avec.eux
'Il est temps de leur donner de l'eau.'
Léonard, Seite (1975:64)

'donner une ambiance', degas

L'expression 'donner une ambiance, une atmosphère' est traduite par le verbe degas 'amener, evoyer'.


(3) Ar sonerezh neus degaset un aergelc'h plijus d'ar gouel.
le musique 3SGM.a envoyé un ambiance plaisant à1 le fête
'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'
Landivisiau, Y. Simon (23/03/2013)

au futur, az po

Le verbe kaout 'avoir' au futur apparaît aussi dans des contextes où le français utiliserait donner.


(4) Emberr az-po eul lard digand da dad.
ce.soir R.2SG aura un râclée de ton1 père
'Ce soir ton père te donnera une raclée.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'lard')


(5) 'Vid ma 'nevez an tôl diweza, an hini kenta na nevo ket…
pour si a le coup dernier le celui premier ne1 aura pas
'Du moins s'il donne le dernier coup, il ne donnera pas le premier… '
Trégorrois, Gros (1996:117)

'la fenêtre donne sur', skeiñ war

(6) Sellout a ran dre ar prenestr a sko war-eeun el labouradeg.
regarder R1 fais par le fenêtre R1 frappe directement en.le travaill.erie
'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.'
Standard, Herri (1982:51)