Différences entre les versions de « Reiñ »
(41 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[verbe]] ''reiñ'', 'donner', | Le [[verbe]] ''reiñ'', signifie 'donner'. C'est un verbe [[ditransitif]] dans la mesure où il a trois [[arguments]] obligatoires: l'[[agent]], le [[patient]] et le [[destinataire]]. | ||
== Morphologie == | |||
== | === dérivation === | ||
Le [[participe]] du verbe ''reiñ'' est ''roet'', sur une [[racine]] ''ro-''. | Le [[participe]] du verbe ''reiñ'' est ''roet'', sur une [[racine]] ''ro-''. | ||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Ar bleuniou ||am-boa '''roet''' deoh a zo o veleni. | | (1) || Ar bleuniou ||am-boa '''roet''' deoh a zo o veleni. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] fleurs ||[[kaout|avais]] donné [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] [[R]] [[zo|est]] [[particule o|à]] jaun.[[-i (V.)|ir]]. | | || [[art|le]] fleurs ||[[kaout|avais]] donné [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] [[R]] [[zo|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> jaun.[[-i (V.)|ir]]. | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Les fleurs que je vous avais données jaunissent | |||colspan="4" | 'Les fleurs que je vous avais données jaunissent.' ||||||''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64) | ||
|} | |} | ||
Le suffixe [[agentif]] ''[[-er, -our|eur]]'' obtient un 'distributeur'. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || Amañ || emañ || ar ro'''er'''-bilhiji. | |||
|- | |||
| || [[amañ|ici]]|| [[emañ|est]] || [[art|le]] donn.[[-er, -our|eur]]-billets | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Le distributeur de billets est là.|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:59) | |||
|} | |||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-547.jpg 547] de l'[[ALBB]] documente les formes de l'infinitif et du participe. [[Gros (1966)|Gros (1966]]:25), pour le trégorrois parlé à Trédrez, donne ''roi'' et ''rei'' 'donner'. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || la || 'n heni ||'nihe '''ràet''' ||on dra ||d'ar zant || nihe bet tri. | |||
|- | |||
| || [[la(r)|que]] ||[[art|le]] [[hini|celui]] || [[kaout|aurait]] donné || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>chose || [[da|pour]]'[[art|le]]<sup>[[1]]</sup> saint || [[kaout|aurait]] [[kaout|eu]] [[numéraux cardinaux|trois]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | '... que celui qui donnerait une chose au saint en recevrait trois.' ||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:395) | |||
|} | |||
La [[racine]] ''ro-'' peut être présente dans certains dialectes sur l'[[infinitif]]. | La [[racine]] ''ro-'' peut être présente dans certains dialectes sur l'[[infinitif]]. | ||
Ligne 24 : | Ligne 47 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) || '''Roi''' <font color=violet>ø</font color=violet> || '''fest''' || ar || vaz | ||
|- | |- | ||
| ||donner || fête || le || bâton | | ||donner || fête || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bazh|bâton]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'litt. donner la fête du bâton.' > 'frapper', ||||[[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:35) | | ||colspan="4" | 'litt. donner la fête du bâton.' > 'frapper', ||||[[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:35) | ||
|} | |||
=== diachronie et répartition dialectale === | |||
A l'[[impératif]], ce verbe est concurrencé par des usages de l'adverbe locatif ''[[amañ]]''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| '''Ma'''dan|| meker|| |||| ''Vannetais 1499'', [[Gl.AvH]] | |||
|- | |||
| || (a)ma din||-me kerh || || ||interprétation d'[[Ernault (1911)|Ernault (1911]]:284) | |||
|- | |||
| || [[aman|ici]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]||-[[écho|moi]] [[kerc'h|avoine]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Donnez-moi de l'avoine.' | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| || z'''amañ'''|| d'eign ||bara. || ''Moyen breton'', [[Ernault (1895-6)|Ernault (1895-6]]:326) | |||
|- | |||
| || ([[dont|viens]])||[[amañ|ici]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]||[[bara|pain]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Donne-moi du pain.' | |||
|} | |} | ||
Ligne 37 : | Ligne 85 : | ||
Comme en français, on peut en breton "donner" un âge à quelqu'un. | Comme en français, on peut en breton "donner" un âge à quelqu'un. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Daouzek vla ha tri-ugent ec'h ê, ||ha ne '''rofe''' ket an nen ||d'ean || ouspenn tri-ugent. | |(1)|| Daouzek vla ha tri-ugent ec'h ê, ||ha ne '''rofe''' ket an nen ||d'ean || ouspenn tri-ugent. | ||
|- | |- | ||
| || [[les numéraux cardinaux|douze]] an [[&|et]] [[les numéraux cardinaux|trois-vingt]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|est]] || [[&|et]] [[ne]] [[rein|donnerait]] [[ket|pas]] [[IMP]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ouzhpenn|au.delà]] [[les numéraux cardinaux|trois-vingt]] | | || [[les numéraux cardinaux|douze]]<sup>[[1]]</sup> [[bloaz|an]] [[&|et]] [[les numéraux cardinaux|trois-vingt]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|est]] || [[&|et]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[rein|donnerait]] [[ket|pas]] [[IMP]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ouzhpenn|au.delà]] [[les numéraux cardinaux|trois-vingt]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il a soixante douze ans, et on ne lui en donnerait pas plus de soixante.' | |||colspan="4" | 'Il a soixante douze ans, et on ne lui en donnerait pas plus de soixante.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[ | |||||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Le Clerc (1910)|Le Clerc (1910]]:95) | ||
|} | |||
==== ''reiñ bod'', 'offrir l'hospitalité' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || Bod|| e '''roas''' din|| ar porzhier. | |||
|- | |||
| || abri||[[R]] donna [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[art|le]] portier | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Le portier m'offrit l'hospitalité.' || |||| [[Priel (1957)|Priel (1957]]:210), cité par [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:17) | |||
|} | |} | ||
Ligne 55 : | Ligne 115 : | ||
| (2)|| Ar re-mañ,|| evid ar bloaz kenta ||e oant e Huelgoad, | | (2)|| Ar re-mañ,|| evid ar bloaz kenta ||e oant e Huelgoad, | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|ceux.là]] ||[[evit|pour]] [[art|le]] an premier ||[[R]] [[COP|étaient]] [[P.e|à]] Huelgoat | | || [[DEM|ceux.là]] ||[[evit|pour]] [[art|le]] [[bloaz|an]] premier ||[[R]] [[COP|étaient]] [[P.e|à]] Huelgoat | ||
|- | |- | ||
| || a-noa bet ||c'hoant rei deom ||da weled petra a oa ||Meurlarjez 'barz o bro. | | || a-noa bet ||c'hoant '''rei''' deom ||da weled petra a oa ||Meurlarjez 'barz o bro. | ||
|- | |- | ||
| || [[R]]-[[kaout|avait]] [[kaout|eu]]|| [[c'hoant|envie]] donner [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[da|à]]< | | || [[R]]-[[kaout|avait]] [[kaout|eu]]|| [[c'hoant|envie]] donner [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] [[petra|quoi]] [[R]] [[COP|était]] ||carnaval [[P.e|dans]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[bro|pays]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.' | | || colspan="4" | 'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.' | ||
Ligne 73 : | Ligne 133 : | ||
|(4)|| '''Reiñ''' peoc'h ! | |(4)|| '''Reiñ''' peoc'h ! | ||
|- | |- | ||
| || donner paix | | || donner [[peoc'h|paix]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | | |||colspan="4" | 'On est prié de se taire!'|||| |||||||| ''Léon'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:9) | ||
|} | |} | ||
Ligne 85 : | Ligne 145 : | ||
| (5) ||'''reiñ''' un taol-sikour|| er || c'holkoz. | | (5) ||'''reiñ''' un taol-sikour|| er || c'holkoz. | ||
|- | |- | ||
||| donner [[art|un]] coup-secours ||[[P.e|à]].[[art|le]]<sup>5</sup>||kolkhoze<sup>♂</sup> | ||| donner [[art|un]] [[taol (M.)|coup]]-[[sikour|secours]] ||[[P.e|à]].[[art|le]]<sup>5</sup>||kolkhoze<sup>♂</sup> | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'donner un coup de main au kolkhoze.' |||||| ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:31) | | ||colspan="4" |'donner un coup de main au kolkhoze.' |||||| ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:31) | ||
Ligne 97 : | Ligne 157 : | ||
|(6)|| Kaer em-oa ||'''rei''' ||bronn dezi,|| ne zerre ket eur genou. | |(6)|| Kaer em-oa ||'''rei''' ||bronn dezi,|| ne zerre ket eur genou. | ||
|- | |- | ||
| || [[kaer|beau]] [[R]].1SG-[[kaout|avait]]|| donner || sein [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> fermait [[ket|pas]] [[art|un]] bouche. | | || [[kaer|beau]] [[R]].1SG-[[kaout|avait]]|| donner || sein [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> fermait [[ket|pas]] [[art|un]] [[genoù|bouche]]. | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'J'avais beau lui donner le sein, elle ne fermait pas la bouche.' | |||colspan="4" | 'J'avais beau lui donner le sein, elle ne fermait pas la bouche.' | ||
Ligne 105 : | Ligne 165 : | ||
L'expression imagée ''reiñ bronn d'ar | L'expression imagée ''reiñ bronn d'ar bal'', 'donner le sein à la pelle', signifie 'fainéanter, être en pause'. | ||
==== ''en em reiñ'', 's'adonner' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| Youen ||'''en em ro''' || da zeski. | |||
|- | |||
| || Yves || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> donne || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[deskiñ|apprendre]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Yves s'absorbe dans l'étude.'||||||''Cornouaille'', [[Ar Scao (1945)]] | |||
|} | |||
== A ne pas confondre == | == A ne pas confondre == | ||
=== 'donner du goût, donner de l'eau', ''lakaat'' === | |||
Les expressions 'donner du goût' et 'donner de l'eau à des fleurs' se trouvent traduites par le verbe ''[[lakaat]]'' 'mettre'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Hennez ||zo ||da || ||'''lakâd''' blaz|| war ar boued. | |(1)|| Hennez ||zo ||da || ||'''lakâd''' blaz|| '''war''' ar boued. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.là]] || [[zo|est]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[PRO]] ||[[lakaat|mettre]] goût|| [[war|sur]] [[art|le]] nourriture | ||| [[DEM|celui.là]] || [[zo|est]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[PRO]] ||[[lakaat|mettre]] [[blaz|goût]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[boued|nourriture]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Cela est destiné à donner du goût aux aliments (à les assaisonner).' | | ||colspan="4" | 'Cela est destiné à donner du goût aux aliments (à les assaisonner).' | ||
Ligne 124 : | Ligne 198 : | ||
L'expression 'donner une ambiance, une atmosphère' est | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Poent eo '''lakaad''' dour '''gant'''o! | |||
|- | |||
| || [[poent|temps]] [[COP|est]] [[lakaat|mettre]] [[dour|eau]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il est temps de leur donner de l'eau.' ||||||''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64) | |||
|} | |||
=== 'donner une ambiance', ''degas'' === | |||
L'expression 'donner une ambiance, une atmosphère' est traduite par le verbe ''[[degas]]'' 'amener, evoyer'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) ||Ar sonerezh || neus '''degaset''' || un aergelc'h || plijus || d'ar gouel. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] musique||3SGM.a envoyé || [[art|un]] ambiance ||plaisant || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] fête | ||| [[art|le]] musique||3SGM.a envoyé || [[art|un]] ambiance ||plaisant || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] fête | ||
Ligne 134 : | Ligne 219 : | ||
|||colspan="4" | 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||colspan="4" | 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
=== au futur, ''az po'' === | |||
Le verbe ''[[kaout]]'' 'avoir' au [[futur]] apparaît aussi dans des contextes où le français utiliserait ''donner''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Emberr az-po || eul lard || digand ||da dad. | |||
|- | |||
||| [[emberr|ce.soir]] [[R]].2SG-[[kaout|aura]] || [[art|un]] graisse || [[digant|de]] ||[[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[tad|père]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Ce soir ton père te donnera une raclée.' | |||
|- | |||
| ||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'lard') | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| 'Vid ma||'nevez an tôl diweza, ||an hini kenta ||na nevo ket... | |||
|- | |||
| || [[evit|pour]] [[ma|si]] ||[[kaout|a]] [[art|le]] [[taol (M.)|coup]] [[Les numéraux ordinaux|dernier]] || [[art|le]] [[hini|celui]] [[Les numéraux ordinaux|premier]]|| [[ne]] [[kaout|aura]] [[ket|pas]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Du moins s'il a (s'il donne) le dernier coup, il n'aura (ne donnera) pas le premier...' | |||
|- | |||
|||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117) | |||
|} | |||
=== 'la fenêtre donne sur', ''skeiñ war'' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(6)|| Sellout || a ran || dre ar prenestr|| a '''sko''' ||war-eeun || el labouradeg. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:51) | |||
|- | |||
| || [[sellout|regarder]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[dre|par]] [[art|le]] [[prenestr|fenêtre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[skeiñ|frappe]] ||[[war-eeun|directement]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] usine | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.' | |||
|} | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:verbes ditransitifs|Categories]] |
Version du 21 septembre 2020 à 09:08
Le verbe reiñ, signifie 'donner'. C'est un verbe ditransitif dans la mesure où il a trois arguments obligatoires: l'agent, le patient et le destinataire.
Morphologie
dérivation
Le participe du verbe reiñ est roet, sur une racine ro-.
(1) | Ar bleuniou | am-boa roet deoh a zo o veleni. | |||||
le fleurs | avais donné à.vous R est à4 jaun.ir. | ||||||
'Les fleurs que je vous avais données jaunissent.' | Léon, Seite (1975:64) |
Le suffixe agentif eur obtient un 'distributeur'.
(2) | Amañ | emañ | ar roer-bilhiji. | ||||
ici | est | le donn.eur-billets | |||||
'Le distributeur de billets est là. | Léon, Kervella (2009:59) |
variation dialectale
La carte 547 de l'ALBB documente les formes de l'infinitif et du participe. Gros (1966:25), pour le trégorrois parlé à Trédrez, donne roi et rei 'donner'.
(3) | la | 'n heni | 'nihe ràet | on dra | d'ar zant | nihe bet tri. | |
que | le celui | aurait donné | un 1chose | pour'le1 saint | aurait eu trois | ||
'... que celui qui donnerait une chose au saint en recevrait trois.' | Breton central, Favereau (1984:395) |
La racine ro- peut être présente dans certains dialectes sur l'infinitif.
(4) | Roi ø | fest | ar | vaz | ||
donner | fête | le | 1bâton | |||
'litt. donner la fête du bâton.' > 'frapper', | Le Berre & Le Dû (1999:35) |
diachronie et répartition dialectale
A l'impératif, ce verbe est concurrencé par des usages de l'adverbe locatif amañ.
(4) | Madan | meker | Vannetais 1499, Gl.AvH | ||
(a)ma din | -me kerh | interprétation d'Ernault (1911:284) | |||
ici à.moi | -moi avoine | ||||
'Donnez-moi de l'avoine.' |
(5) | zamañ | d'eign | bara. | Moyen breton, Ernault (1895-6:326) | |
(viens) | ici | à.moi | pain | ||
'Donne-moi du pain.' |
Expression
reiñ un oad, 'donner un âge'
Comme en français, on peut en breton "donner" un âge à quelqu'un.
(1) | Daouzek vla ha tri-ugent ec'h ê, | ha ne rofe ket an nen | d'ean | ouspenn tri-ugent. | |||
douze1 an et trois-vingt R4 est | et ne1 donnerait pas IMP | à.lui | au.delà trois-vingt | ||||
'Il a soixante douze ans, et on ne lui en donnerait pas plus de soixante.' | |||||||
Trégorrois, Le Clerc (1910:95) |
reiñ bod, 'offrir l'hospitalité'
(2) | Bod | e roas din | ar porzhier. | ||||
abri | R donna à.moi | le portier | |||||
'Le portier m'offrit l'hospitalité.' | Priel (1957:210), cité par Le Gléau (1973:17) |
reiñ da welout, 'montrer'
(2) | Ar re-mañ, | evid ar bloaz kenta | e oant e Huelgoad, | ||||
ceux.là | pour le an premier | R étaient à Huelgoat | |||||
a-noa bet | c'hoant rei deom | da weled petra a oa | Meurlarjez 'barz o bro. | ||||
R-avait eu | envie donner à.nous | à1 voir quoi R était | carnaval dans leur2 pays | ||||
'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.' | |||||||
Breton d'Huelgoat, Skragn (2002:107) |
reiñ peoc'h, 'ficher la paix'
(4) | Reiñ peoc'h ! | |||||||||
donner paix | ||||||||||
'On est prié de se taire!' | Léon, Madeg (2013:9) |
reiñ un taol-sikour, 'donner un coup de main'
(5) | reiñ un taol-sikour | er | c'holkoz. | ||||
donner un coup-secours | à.le5 | kolkhoze♂ | |||||
'donner un coup de main au kolkhoze.' | Standard, Ar Barzhig (1976:31) |
reiñ bronn, 'donner le sein'
(6) | Kaer em-oa | rei | bronn dezi, | ne zerre ket eur genou. | ||
beau R.1SG-avait | donner | sein à.elle | ne1 fermait pas un bouche. | |||
'J'avais beau lui donner le sein, elle ne fermait pas la bouche.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'bronn') |
L'expression imagée reiñ bronn d'ar bal, 'donner le sein à la pelle', signifie 'fainéanter, être en pause'.
en em reiñ, 's'adonner'
(7) | Youen | en em ro | da zeski. | ||||
Yves | se1 donne | à1 apprendre | |||||
'Yves s'absorbe dans l'étude.' | Cornouaille, Ar Scao (1945) |
A ne pas confondre
'donner du goût, donner de l'eau', lakaat
Les expressions 'donner du goût' et 'donner de l'eau à des fleurs' se trouvent traduites par le verbe lakaat 'mettre'.
(1) | Hennez | zo | da | lakâd blaz | war ar boued. | ||
celui.là | est | pour1 | PRO | mettre goût | sur le nourriture | ||
'Cela est destiné à donner du goût aux aliments (à les assaisonner).' | |||||||
Trégorrois, Gros (1970:150) |
(2) | Poent eo lakaad dour ganto! | ||||||
temps est mettre eau avec.eux | |||||||
'Il est temps de leur donner de l'eau.' | Léon, Seite (1975:64) |
'donner une ambiance', degas
L'expression 'donner une ambiance, une atmosphère' est traduite par le verbe degas 'amener, evoyer'.
(3) | Ar sonerezh | neus degaset | un aergelc'h | plijus | d'ar gouel. | |
le musique | 3SGM.a envoyé | un ambiance | plaisant | à1'le fête | ||
'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.' | Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
au futur, az po
Le verbe kaout 'avoir' au futur apparaît aussi dans des contextes où le français utiliserait donner.
(4) | Emberr az-po | eul lard | digand | da dad. | ||
ce.soir R.2SG-aura | un graisse | de | ton1 père | |||
'Ce soir ton père te donnera une raclée.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'lard') |
(5) | 'Vid ma | 'nevez an tôl diweza, | an hini kenta | na nevo ket... | ||
pour si | a le coup dernier | le celui premier | ne aura pas | |||
'Du moins s'il a (s'il donne) le dernier coup, il n'aura (ne donnera) pas le premier...' | ||||||
Trégorrois, Gros (1996:117) |
'la fenêtre donne sur', skeiñ war
(6) | Sellout | a ran | dre ar prenestr | a sko | war-eeun | el labouradeg. | Morlaix, Herri (1982:51) | ||
regarder | R1 fais | par le fenêtre | R1 frappe | directement | dans.le usine | ||||
'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.' |