Différences entre les versions de « Reiñ »

De Arbres
Ligne 68 : Ligne 68 :
|}
|}


==== reiñ un taol-sikour'', 'donner un coup de main' ====
{| class="prettytable"
| (5) ||'''reiñ''' un taol-sikour|| er || c'holkoz.
|-
|||  donner [[art|un]] coup-secours ||[[P.e|à]].[[art|le]]<sup>5</sup>||kolkhoze<sup>♂</sup>
|-
| ||colspan="4" |'donner un coup de main au kolkhoze.' ||||||  ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:31)
|}
==== ''reiñ bronn'', 'donner le sein' ====
{| class="prettytable"
|(6)|| Kaer em-oa ||'''rei'''  ||bronn dezi,|| ne zerre ket eur genou.
|-
| ||  [[kaer|beau]] [[R]].1SG-[[kaout|avait]]|| donner || sein [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> fermait [[ket|pas]] [[art|un]] bouche.
|-
|||colspan="4" | 'J'avais beau lui donner le sein, elle ne fermait pas la bouche.'
|-
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bronn')
|}
L'expression imagée ''reiñ bronn d'ar pal'', 'donner le sein à la pelle', signifie 'fainéanter, être en pause'.
== A ne pas confondre ==
L'expression 'donner du goût' est traduite par ''lakaat blaz''.
{| class="prettytable"
|(1)|| Hennez ||zo ||da  || ||lakâd blaz|| war ar boued.
|-
||| [[DEM|celui.là]] || [[zo|est]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[PRO]] ||[[lakaat|mettre]] goût|| [[war|sur]] [[art|le]] nourriture
|-
| ||colspan="4" | 'Cela est destiné à donner du goût aux aliments (à les assaisonner).'
|-
| ||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:150)
|}


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]

Version du 21 juillet 2016 à 19:19

Le verbe reiñ, 'donner',

C'est un verbe ditransitif dans la mesure où il a trois arguments obligatoires, mais le troisième argument, le destinataire, est indirect.


Morphologie

Le participe du verbe reiñ est roet, sur une racine ro-.

variation dialectale

La racine ro- peut être présente dans certains dialectes sur l'infinitif.


(3) Roi ø fest ar vaz
donner fête le bâton
'litt. donner la fête du bâton.' > 'frapper', Le Berre & Le Dû (1999:35)


Expression

reiñ un oad, 'donner un âge'

Comme en français, on peut en breton "donner" un âge à quelqu'un.

(1) Daouzek vla ha tri-ugent ec'h ê, ha ne rofe ket an nen d'ean ouspenn tri-ugent.
douze an et trois-vingt R4 est et ne donnerait pas IMP à.lui au.delà trois-vingt
'Il a soixante douze ans, et on ne lui en donnerait pas plus de soixante.'
Trégorrois, Leclerc (1910:95)


reiñ da welout, 'montrer'

(2) Ar re-mañ, evid ar bloaz kenta e oant e Huelgoad,
ceux.là pour le an premier R étaient à Huelgoat
a-noa bet c'hoant rei deom da weled petra a oa Meurlarjez 'barz o bro.
R-avait eu envie donner à.nous à<up>1 voir quoi R était carnaval dans leur2 pays
'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.'
Breton d'Huelgoat, Skragn (2002:107)


reiñ peoc'h, 'ficher la paix'

(4) Reiñ peoc'h !
donner paix
‘On est prié de se taire!’ Léon, Madeg (2013:9)


reiñ un taol-sikour, 'donner un coup de main'

(5) reiñ un taol-sikour er c'holkoz.
donner un coup-secours à.le5 kolkhoze
'donner un coup de main au kolkhoze.' Standard, Ar Barzhig (1976:31)


reiñ bronn, 'donner le sein'

(6) Kaer em-oa rei bronn dezi, ne zerre ket eur genou.
beau R.1SG-avait donner sein à.elle ne1 fermait pas un bouche.
'J'avais beau lui donner le sein, elle ne fermait pas la bouche.'
Trégorrois, Gros (1989:'bronn')


L'expression imagée reiñ bronn d'ar pal, 'donner le sein à la pelle', signifie 'fainéanter, être en pause'.


A ne pas confondre

L'expression 'donner du goût' est traduite par lakaat blaz.


(1) Hennez zo da lakâd blaz war ar boued.
celui.là est pour1 PRO mettre goût sur le nourriture
'Cela est destiné à donner du goût aux aliments (à les assaisonner).'
Trégorrois, Gros (1970:150)