Différences entre les versions de « Reiñ »
(Remplacement de texte — « ]]|| » par « ]] || ») |
m (Remplacement de texte — « [[les numéraux cardinaux| » par « [[cardinal| ») |
||
(35 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
||| [[art|le]] [[bleuñv|fleurs]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[kaout|avais]] || donné || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[melen|jaun]].[[-i (V.)|ir]] | ||| [[art|le]] [[bleuñv|fleurs]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[kaout|avais]] || donné || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[melen|jaun]].[[-i (V.)|ir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Les fleurs que je vous avais données jaunissent.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64) | ||
|} | |} | ||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
|(2)|| Amañ || emañ || ar || ro'''er'''-bilhiji. | |(2)|| Amañ || emañ || ar || ro'''er'''-bilhiji. | ||
|- | |- | ||
||| [[amañ|ici]] || [[emañ|est]] || [[art|le]] || donn.[[-er, -our|eur]]- | ||| [[amañ|ici]] || [[emañ|est]] || [[art|le]] || donn.[[-er, -our|eur]]-[[bilhed|billet]].[[pluriel interne|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Le distributeur de billets est là.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:59) | ||
|} | |} | ||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| la || 'n heni ||'nihe || '''ràet''' || on dra || d'ar || zant || nihe || bet || tri. | |(3)|| la || 'n heni || 'nihe || '''ràet''' || on dra || d'ar || zant || nihe || bet || tri. | ||
|- | |- | ||
||| [[la(r)|que]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[kaout|aurait]] || donn.[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>chose || [[da|pour]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[sant|saint]] || [[kaout|aurait]] || [[kaout|eu]] || [[ | ||| [[la(r)|que]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[kaout|aurait]] || donn.[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>chose || [[da|pour]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[sant|saint]] || [[kaout|aurait]] || [[kaout|eu]] || [[cardinal|trois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | '… que celui qui donnerait une chose au saint en recevrait trois.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:395) | ||
|} | |} | ||
Ligne 56 : | Ligne 56 : | ||
|(5)|| Ne || velan || ket || ken || an den || ameus || '''graet''' || dezhon || alho || ar sakriti. | |(5)|| Ne || velan || ket || ken || an den || ameus || '''graet''' || dezhon || alho || ar sakriti. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[ket|pas]] || [[ken|plus]] || [[art|le]] [[den| | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[ket|pas]] || [[ken|plus]] || [[art|le]] [[den|personne]] || [[R]] 1SG.[[kaout|a]] || donné || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[alc'hwez|clef]] || [[art|le]] [[sakristi|sacristie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'La personne à qui j'ai donné la clef de la sacristie n'est pas en vue.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 72 : | Ligne 72 : | ||
||| donner || [[fest|fête]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bazh|bâton]] | ||| donner || [[fest|fête]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bazh|bâton]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'frapper' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:35) | ||
|} | |} | ||
Ligne 89 : | Ligne 89 : | ||
||| ([[dont|viens]]) || [[amañ|ici]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bara|pain]] | ||| ([[dont|viens]]) || [[amañ|ici]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bara|pain]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Donne-moi du pain.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Ernault (1895-6)|Ernault (1895-6]]:326) | ||
|} | |} | ||
Ligne 100 : | Ligne 100 : | ||
||| [[buan|vite]] || donne || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[nom propre|Milou]] | ||| [[buan|vite]] || donne || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[nom propre|Milou]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Vite, Milou, donne-la-moi !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:4) | ||
|} | |} | ||
Ligne 115 : | Ligne 115 : | ||
|(1)|| Daouzek || vla || ha || tri-ugent || ec'h || ê, || ha || ne || '''rofe''' || ket || an nen || d'ean || ouspenn || tri-ugent. | |(1)|| Daouzek || vla || ha || tri-ugent || ec'h || ê, || ha || ne || '''rofe''' || ket || an nen || d'ean || ouspenn || tri-ugent. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[cardinal|douze]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || [[&|et]] || [[cardinal|trois-vingt]] || [[R]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[COP|est]] || [[&|et]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[rein|donnerait]] || [[ket|pas]] || [[IMP|on]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ouzhpenn|au.delà]] || [[cardinal|trois-vingt]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il a soixante douze ans, et on ne lui en donnerait pas plus de soixante.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Le Clerc (1910)|Le Clerc (1910]]:95) | ||
|} | |} | ||
==== ''reiñ bod'', 'offrir l'hospitalité' ==== | ==== ''reiñ bod'', 'offrir l'hospitalité' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
Ligne 130 : | Ligne 131 : | ||
||| abri || [[R]] || donna || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[art|le]] [[porzh|porte]].[[-er, -our|ier]] | ||| abri || [[R]] || donna || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[art|le]] [[porzh|porte]].[[-er, -our|ier]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Le portier m'offrit l'hospitalité.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | [[Priel (1957)|Priel (1957]]:210) | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | cité par [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:17) | ||
|} | |} | ||
Ligne 142 : | Ligne 143 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ar re-mañ,|| evid || ar bloaz || kenta || e oant || e || Huelgoad, | |(3)|| Ar re-mañ, || evid || ar bloaz || kenta || e oant || e || Huelgoad, | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|ceux.là]] ||[[evit|pour]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] || premier ||[[R]] [[COP|étaient]] || [[P.e|en]] || Huelgoat | ||| [[DEM|ceux.là]] || [[evit|pour]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] || premier || [[R]] [[COP|étaient]] || [[P.e|en]] || Huelgoat | ||
|- | |- | ||
||| a-noa || bet || c'hoant || '''rei''' || deom || da || weled || petra || a oa || Meurlarjez || 'barz || o || bro. | ||| a-noa || bet || c'hoant || '''rei''' || deom || da || weled || petra || a oa || Meurlarjez || 'barz || o || bro. | ||
|- | |- | ||
||| [[R]] | ||| [[R]] [[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[c'hoant|envie]] || donner || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[petra|quoi]] || [[R]] [[COP|était]] || carnaval || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[bro|pays]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Breton d'Huelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:107) | ||
|} | |} | ||
Ligne 164 : | Ligne 165 : | ||
||| donner || [[peoc'h|paix]] | ||| donner || [[peoc'h|paix]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'On est prié de se taire !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:9) | ||
|} | |} | ||
Ligne 178 : | Ligne 179 : | ||
||| donner || [[art|un]] [[taol (M.)|coup]]-[[sikour|secours]] || [[P.e|à]].[[art|le]]<sup>5</sup> || kolkhoze<sup>♂</sup> | ||| donner || [[art|un]] [[taol (M.)|coup]]-[[sikour|secours]] || [[P.e|à]].[[art|le]]<sup>5</sup> || kolkhoze<sup>♂</sup> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'donner un coup de main au kolkhoze.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:31) | ||
|} | |} | ||
Ligne 190 : | Ligne 191 : | ||
|(6)|| Kaer || em-oa || '''rei''' || bronn || dezi, || ne || zerre || ket || eur || genou. | |(6)|| Kaer || em-oa || '''rei''' || bronn || dezi, || ne || zerre || ket || eur || genou. | ||
|- | |- | ||
||| [[kaer|beau]] || [[R]].1SG | ||| [[kaer|beau]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || donner || [[bronn|sein]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[serriñ|fermait]] || [[ket|pas]] || [[art|un]] || [[genoù|bouche]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'J'avais beau lui donner le sein, elle ne fermait pas la bouche.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bronn') | ||
|} | |} | ||
Ligne 209 : | Ligne 210 : | ||
||| [[nom propre|Yves]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> donne || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[deskiñ|apprendre]] | ||| [[nom propre|Yves]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> donne || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[deskiñ|apprendre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Yves s'absorbe dans l'étude.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Ar Scao (1945)]] | ||
|} | |} | ||
== | |||
==== ''reiñ da c'houzout'' 'faire savoir' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(8)|| Reiñ || a || ra || gouarnamant || Indonezia || da || c'houzout || emañ || o || soursial || ouzh || ar || gudenn. | |||
|- | |||
||| donner || [[R]] || [[ober|fait]] || [[gouarnamant|gouvernement]] || [[nom propre|Indonésie]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savoir]] || [[emañ|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[soursial|soucier]] || [[ouzh|de]] || [[art|le]] || [[kudenn|problème]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Le gouvernement Indonésien fait savoir qu'il prend le problème au sérieux.' | |||
|- | |||
|||||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Meur (2008)]] | |||
|} | |||
== À ne pas confondre == | |||
=== 'donner du goût, donner de l'eau', ''lakaat'' === | === 'donner du goût, donner de l'eau', ''lakaat'' === | ||
Ligne 222 : | Ligne 237 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Hennez || zo || da | |(1)|| Hennez || zo || da || '''lakâd''' || blaz || '''war''' || ar boued. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.là]] || [[zo|est]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[blaz|goût]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[boued|nourriture]] | ||| [[DEM|celui.là]] || [[zo|est]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[blaz|goût]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[boued|nourriture]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Cela est destiné à donner du goût aux aliments.' (les assaisonner) | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:150) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Poent || eo || '''lakaad''' || dour || '''gant'''o! | |(2)|| Poent || eo || '''lakaad''' || dour || '''gant'''o ! | ||
|- | |- | ||
||| [[poent|temps]] || [[COP|est]] || [[lakaat|mettre]] || [[dour|eau]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[poent|temps]] || [[COP|est]] || [[lakaat|mettre]] || [[dour|eau]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il est temps de leur donner de l'eau.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64) | ||
|} | |} | ||
=== 'donner une ambiance', ''degas'' === | === 'donner une ambiance', ''degas'' === | ||
Ligne 251 : | Ligne 265 : | ||
|(3)|| Ar sonerezh || neus || '''degaset''' || un aergelc'h || plijus || d'ar || gouel. | |(3)|| Ar sonerezh || neus || '''degaset''' || un aergelc'h || plijus || d'ar || gouel. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] musique || 3SGM.a || [[degas|envoyé]] || [[art|un]] ambiance || plaisant || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[gouel (M.)|fête]] | ||| [[art|le]] [[sonerezh|musique]] || 3SGM.a || [[degas|envoyé]] || [[art|un]] [[aergelc'h|ambiance]] || [[plijus|plaisant]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[gouel (M.)|fête]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Landivisiau'', [[Y. Simon (23/03/2013)]] | ||
|} | |} | ||
=== au futur, ''az po'' === | === au futur, ''az po'' === | ||
Ligne 265 : | Ligne 278 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Emberr || az-po | |(4)|| Emberr || az-po || eul lard || digand || da || dad. | ||
|- | |- | ||
||| [[emberr|ce.soir]] || [[R]].2SG | ||| [[emberr|ce.soir]] || [[R]].2SG [[kaout|aura]] || [[art|un]] [[lard|râclée]] || [[digant|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[tad|père]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ce soir ton père te donnera une raclée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'lard') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| 'Vid || ma || 'nevez || an tôl || diweza, || an hini || kenta || na || nevo || | |(5)|| 'Vid || ma || 'nevez || an tôl || diweza, || an hini || kenta || na || nevo || ket… | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]] || [[ma(r)|si]] || [[kaout|a]] || [[art|le]] [[taol (M.)|coup]] || [[Les numéraux ordinaux|dernier]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[Les numéraux ordinaux|premier]] || [[ne]] || [[kaout|aura]] || [[ket|pas]] | ||| [[evit|pour]] || [[ma(r)|si]] || [[kaout|a]] || [[art|le]] [[taol (M.)|coup]] || [[Les numéraux ordinaux|dernier]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[Les numéraux ordinaux|premier]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|aura]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Du moins s'il donne le dernier coup, il ne donnera pas le premier… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117) | ||
|} | |} | ||
=== 'la fenêtre donne sur', ''skeiñ war'' === | === 'la fenêtre donne sur', ''skeiñ war'' === | ||
Ligne 290 : | Ligne 302 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Sellout || a ran || dre || ar prenestr || a '''sko''' || war-eeun || el || labouradeg. | |(6)|| Sellout || a ran || dre || ar prenestr || a || '''sko''' || war-eeun || el || labouradeg. | ||
|- | |- | ||
||| [[sellout|regarder]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[dre|par]] || [[art|le]] [[prenestr|fenêtre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[skeiñ|frappe]] || [[war-eeun|directement]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[labour| | ||| [[sellout|regarder]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[dre|par]] || [[art|le]] [[prenestr|fenêtre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[skeiñ|frappe]] || [[war-eeun|directement]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[labour|travaill]].[[-adeg|erie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:51) | ||
|} | |} | ||
Version du 27 janvier 2023 à 05:17
Le verbe reiñ, signifie 'donner'. C'est un verbe ditransitif dans la mesure où il a trois arguments obligatoires: l'agent, le patient et le destinataire.
Morphologie
dérivation
Le participe du verbe reiñ est roet, sur une racine ro-.
(1) | Ar bleuniou | am-boa | roet | deoh | a zo | o | veleni. | ||||||||||||
le fleurs.s | avais | donné | à.vous | R est | à4 | jaun.ir | |||||||||||||
'Les fleurs que je vous avais données jaunissent.' | |||||||||||||||||||
Léonard, Seite (1975:64) |
Le suffixe agentif eur obtient un 'distributeur'.
(2) | Amañ | emañ | ar | roer-bilhiji. | |||||||||||||||
ici | est | le | donn.eur-billet.s | ||||||||||||||||
'Le distributeur de billets est là.' | |||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:59) |
variation dialectale
La carte 547 de l'ALBB documente les formes de l'infinitif et du participe. Gros (1966:25), pour le trégorrois parlé à Trédrez, donne roi et rei 'donner'.
(3) | la | 'n heni | 'nihe | ràet | on dra | d'ar | zant | nihe | bet | tri. | |||||||||
que | le celui | aurait | donn.é | un 1chose | pour le1 | saint | aurait | eu | trois | ||||||||||
'… que celui qui donnerait une chose au saint en recevrait trois.' | |||||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:395) |
Dans l'ALBB, on voit une forme à /g-/ initial dans plusieurs points au Sud Cornouaille à Pluguffan (48), Plomeur (au Nord de Penmarc'h) (52), et dans le domaine vannetais à Groix (72). Cette forme est confirmée un siècle plus tard plus au Nord à Locronan.
(5) | Ne | velan | ket | ken | an den | ameus | graet | dezhon | alho | ar sakriti. | |||||||
ne1 | vois | pas | plus | le personne | R 1SG.a | donné | à.lui | clef | le sacristie | ||||||||
'La personne à qui j'ai donné la clef de la sacristie n'est pas en vue.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
La racine ro- peut être présente dans certains dialectes sur l'infinitif.
(5) | Roi ø | fest | ar | vaz | |||||||||||||||
donner | fête | le | 1bâton | ||||||||||||||||
'frapper' | |||||||||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:35) |
Diachronie
concurrence avec amañ din, zamañ, damañ
Pour réaliser un ordre, le verbe reiñ 'donner' a été concurrencé par des usages de l'adverbe locatif amañ 'ici' avec la préposition da, et parfois le verbe dont 'venir'.
(5) | zamañ | d'eign | bara. | |||||||||||||||
(viens) | ici | à.moi | pain | |||||||||||||||
'Donne-moi du pain.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Ernault (1895-6:326) |
(6) | Buan, | damañ | din, | Milou ! | ||||||||||||||
vite | donne | à.moi | Milou | |||||||||||||||
'Vite, Milou, donne-la-moi !' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2002b:4) |
Expressions
reiñ un oad, 'donner un âge'
Comme en français, on peut en breton "donner" un âge à quelqu'un.
(1) | Daouzek | vla | ha | tri-ugent | ec'h | ê, | ha | ne | rofe | ket | an nen | d'ean | ouspenn | tri-ugent. | ||||
douze1 | an | et | trois-vingt | R+C,4 | est | et | ne1 | donnerait | pas | on | à.lui | au.delà | trois-vingt | |||||
'Il a soixante douze ans, et on ne lui en donnerait pas plus de soixante.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Le Clerc (1910:95) |
reiñ bod, 'offrir l'hospitalité'
(2) | Bod | e | roas | din | ar porzhier. | |||||||||||||
abri | R | donna | à.moi | le porte.ier | ||||||||||||||
'Le portier m'offrit l'hospitalité.' | ||||||||||||||||||
Priel (1957:210) | ||||||||||||||||||
cité par Le Gléau (1973:17) |
reiñ da welout, 'montrer'
(3) | Ar re-mañ, | evid | ar bloaz | kenta | e oant | e | Huelgoad, | |||||||||||
ceux.là | pour | le an | premier | R étaient | en | Huelgoat | ||||||||||||
a-noa | bet | c'hoant | rei | deom | da | weled | petra | a oa | Meurlarjez | 'barz | o | bro. | ||||||
R avait | eu | envie | donner | à.nous | à1 | voir | quoi | R était | carnaval | dans | leur2 | pays | ||||||
'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.' | ||||||||||||||||||
Breton d'Huelgoat, Skragn (2002:107) |
reiñ peoc'h, 'ficher la paix'
(4) | Reiñ | peoc'h ! | ||||||||||||||||
donner | paix | |||||||||||||||||
'On est prié de se taire !' | ||||||||||||||||||
Léonard, Madeg (2013:9) |
reiñ un taol-sikour, 'donner un coup de main'
(5) | reiñ | un taol-sikour | er | c'holkoz. | ||||||||||||||
donner | un coup-secours | à.le5 | kolkhoze♂ | |||||||||||||||
'donner un coup de main au kolkhoze.' | ||||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:31) |
reiñ bronn, 'donner le sein'
(6) | Kaer | em-oa | rei | bronn | dezi, | ne | zerre | ket | eur | genou. | |||||||
beau | R.1SG avait | donner | sein | à.elle | ne1 | fermait | pas | un | bouche | ||||||||
'J'avais beau lui donner le sein, elle ne fermait pas la bouche.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'bronn') |
L'expression imagée reiñ bronn d'ar bal, 'donner le sein à la pelle', signifie 'fainéanter, être en pause'.
en em reiñ, 's'adonner'
(7) | Youen | en em ro | da | zeski. | ||||||||||||||
Yves | se1 donne | à1 | apprendre | |||||||||||||||
'Yves s'absorbe dans l'étude.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Ar Scao (1945) |
reiñ da c'houzout 'faire savoir'
(8) | Reiñ | a | ra | gouarnamant | Indonezia | da | c'houzout | emañ | o | soursial | ouzh | ar | gudenn. | ||||||||
donner | R | fait | gouvernement | Indonésie | à1 | savoir | est | à4 | soucier | de | le | problème | |||||||||
'Le gouvernement Indonésien fait savoir qu'il prend le problème au sérieux.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Ar Meur (2008) |
À ne pas confondre
'donner du goût, donner de l'eau', lakaat
Les expressions 'donner du goût' et 'donner de l'eau à des fleurs' se trouvent traduites par le verbe lakaat 'mettre'.
(1) | Hennez | zo | da | lakâd | blaz | war | ar boued. | |||||||||||
celui.là | est | pour1 | mettre | goût | sur | le nourriture | ||||||||||||
'Cela est destiné à donner du goût aux aliments.' (les assaisonner) | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:150) |
(2) | Poent | eo | lakaad | dour | ganto ! | |||||||||||||
temps | est | mettre | eau | avec.eux | ||||||||||||||
'Il est temps de leur donner de l'eau.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Seite (1975:64) |
'donner une ambiance', degas
L'expression 'donner une ambiance, une atmosphère' est traduite par le verbe degas 'amener, evoyer'.
(3) | Ar sonerezh | neus | degaset | un aergelc'h | plijus | d'ar | gouel. | |||||||||||
le musique | 3SGM.a | envoyé | un ambiance | plaisant | à1 le | fête | ||||||||||||
'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.' | ||||||||||||||||||
Landivisiau, Y. Simon (23/03/2013) |
au futur, az po
Le verbe kaout 'avoir' au futur apparaît aussi dans des contextes où le français utiliserait donner.
(4) | Emberr | az-po | eul lard | digand | da | dad. | ||||||||||||||
ce.soir | R.2SG aura | un râclée | de | ton1 | père | |||||||||||||||
'Ce soir ton père te donnera une raclée.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'lard') |
(5) | 'Vid | ma | 'nevez | an tôl | diweza, | an hini | kenta | na | nevo | ket… | ||||||||
pour | si | a | le coup | dernier | le celui | premier | ne1 | aura | pas | |||||||||
'Du moins s'il donne le dernier coup, il ne donnera pas le premier… ' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:117) |
'la fenêtre donne sur', skeiñ war
(6) | Sellout | a ran | dre | ar prenestr | a | sko | war-eeun | el | labouradeg. | ||||||||||||
regarder | R1 fais | par | le fenêtre | R1 | frappe | directement | en.le | travaill.erie | |||||||||||||
'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:51) |