Différences entre les versions de « Reiñ »
(Remplacement de texte — « ||''' » par « || ''' ») |
m (Remplacement de texte — « A ne pas confondre » par « À ne pas confondre ») |
||
(13 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
|||colspan="10" | 'Les fleurs que je vous avais données jaunissent.' | |||colspan="10" | 'Les fleurs que je vous avais données jaunissent.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64) | |||||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64) | ||
|} | |} | ||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
|(2)|| Amañ || emañ || ar || ro'''er'''-bilhiji. | |(2)|| Amañ || emañ || ar || ro'''er'''-bilhiji. | ||
|- | |- | ||
||| [[amañ|ici]]|| [[emañ|est]] || [[art|le]] || donn.[[-er, -our|eur]]-billets | ||| [[amañ|ici]] || [[emañ|est]] || [[art|le]] || donn.[[-er, -our|eur]]-billets | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Le distributeur de billets est là.' | ||| colspan="10" | 'Le distributeur de billets est là.' | ||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| la || 'n heni ||'nihe || '''ràet''' || on dra || d'ar || zant || nihe || bet || tri. | |(3)|| la || 'n heni || 'nihe || '''ràet''' || on dra || d'ar || zant || nihe || bet || tri. | ||
|- | |- | ||
||| [[la(r)|que]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[kaout|aurait]] || donn.[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>chose || [[da|pour]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[sant|saint]] || [[kaout|aurait]] || [[kaout|eu]] || [[numéraux cardinaux|trois]] | ||| [[la(r)|que]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[kaout|aurait]] || donn.[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>chose || [[da|pour]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[sant|saint]] || [[kaout|aurait]] || [[kaout|eu]] || [[numéraux cardinaux|trois]] | ||
Ligne 46 : | Ligne 46 : | ||
|||colspan="10" | '... que celui qui donnerait une chose au saint en recevrait trois.' | |||colspan="10" | '... que celui qui donnerait une chose au saint en recevrait trois.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="10" |''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:395) | |||||||||||colspan="10" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:395) | ||
|} | |} | ||
Ligne 91 : | Ligne 91 : | ||
|||colspan="10" | 'Donne-moi du pain.' | |||colspan="10" | 'Donne-moi du pain.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Ernault (1895-6)|Ernault (1895-6]]:326) | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Ernault (1895-6)|Ernault (1895-6]]:326) | ||
|} | |} | ||
Ligne 102 : | Ligne 102 : | ||
|||colspan="10" | 'Vite, Milou, donne-la-moi !' | |||colspan="10" | 'Vite, Milou, donne-la-moi !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:4) | |||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:4) | ||
|} | |} | ||
Ligne 115 : | Ligne 115 : | ||
|(1)|| Daouzek || vla || ha || tri-ugent || ec'h || ê, || ha || ne || '''rofe''' || ket || an nen || d'ean || ouspenn || tri-ugent. | |(1)|| Daouzek || vla || ha || tri-ugent || ec'h || ê, || ha || ne || '''rofe''' || ket || an nen || d'ean || ouspenn || tri-ugent. | ||
|- | |- | ||
||| [[les numéraux cardinaux|douze]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || [[&|et]] || [[les numéraux cardinaux|trois-vingt]] || [[R]]<sup>[[ | ||| [[les numéraux cardinaux|douze]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || [[&|et]] || [[les numéraux cardinaux|trois-vingt]] || [[R]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[COP|est]] || [[&|et]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[rein|donnerait]] || [[ket|pas]] || [[IMP|on]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ouzhpenn|au.delà]] || [[les numéraux cardinaux|trois-vingt]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il a soixante douze ans, et on ne lui en donnerait pas plus de soixante.' | |||colspan="10" | 'Il a soixante douze ans, et on ne lui en donnerait pas plus de soixante.' | ||
Ligne 142 : | Ligne 142 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ar re-mañ,|| evid || ar bloaz || kenta || e oant || e || Huelgoad, | |(3)|| Ar re-mañ, || evid || ar bloaz || kenta || e oant || e || Huelgoad, | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|ceux.là]] ||[[evit|pour]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] || premier ||[[R]] [[COP|étaient]] || [[P.e|en]] || Huelgoat | ||| [[DEM|ceux.là]] || [[evit|pour]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] || premier || [[R]] [[COP|étaient]] || [[P.e|en]] || Huelgoat | ||
|- | |- | ||
||| a-noa || bet || c'hoant || '''rei''' || deom || da || weled || petra || a oa || Meurlarjez || 'barz || o || bro. | ||| a-noa || bet || c'hoant || '''rei''' || deom || da || weled || petra || a oa || Meurlarjez || 'barz || o || bro. | ||
Ligne 178 : | Ligne 178 : | ||
||| donner || [[art|un]] [[taol (M.)|coup]]-[[sikour|secours]] || [[P.e|à]].[[art|le]]<sup>5</sup> || kolkhoze<sup>♂</sup> | ||| donner || [[art|un]] [[taol (M.)|coup]]-[[sikour|secours]] || [[P.e|à]].[[art|le]]<sup>5</sup> || kolkhoze<sup>♂</sup> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'donner un coup de main au kolkhoze.' | |||colspan="10" | 'donner un coup de main au kolkhoze.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:31) | |||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:31) | ||
|} | |} | ||
Ligne 194 : | Ligne 194 : | ||
|||colspan="10" | 'J'avais beau lui donner le sein, elle ne fermait pas la bouche.' | |||colspan="10" | 'J'avais beau lui donner le sein, elle ne fermait pas la bouche.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bronn') | |||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bronn') | ||
|} | |} | ||
Ligne 211 : | Ligne 211 : | ||
|||colspan="10" | 'Yves s'absorbe dans l'étude.' | |||colspan="10" | 'Yves s'absorbe dans l'étude.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaille'', [[Ar Scao (1945)]] | |||||||||colspan="10" | ''Cornouaille'', [[Ar Scao (1945)]] | ||
|} | |} | ||
== | == À ne pas confondre == | ||
=== 'donner du goût, donner de l'eau', ''lakaat'' === | === 'donner du goût, donner de l'eau', ''lakaat'' === | ||
Ligne 222 : | Ligne 222 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Hennez || zo || da | |(1)|| Hennez || zo || da || '''lakâd''' || blaz || '''war''' || ar boued. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.là]] || [[zo|est]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[blaz|goût]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[boued|nourriture]] | ||| [[DEM|celui.là]] || [[zo|est]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[blaz|goût]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[boued|nourriture]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Cela est destiné à donner du goût aux aliments (à les assaisonner).' | |||colspan="10" | 'Cela est destiné à donner du goût aux aliments (à les assaisonner).' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:150) | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:150) | ||
|} | |} | ||
Ligne 239 : | Ligne 239 : | ||
|||colspan="10" | 'Il est temps de leur donner de l'eau.' | |||colspan="10" | 'Il est temps de leur donner de l'eau.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64) | |||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64) | ||
|} | |} | ||
Ligne 255 : | Ligne 255 : | ||
|||colspan="10" | 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.' | |||colspan="10" | 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||||||||colspan="10" | ''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
Ligne 265 : | Ligne 265 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Emberr || az-po | |(4)|| Emberr || az-po || eul lard || digand || da dad. | ||
|- | |- | ||
||| [[emberr|ce.soir]] || [[R]].2SG-[[kaout|aura]] || [[art|un]] graisse || [[digant|de]] ||[[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[tad|père]] | ||| [[emberr|ce.soir]] || [[R]].2SG-[[kaout|aura]] || [[art|un]] graisse || [[digant|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[tad|père]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Ce soir ton père te donnera une raclée.' | |||colspan="10" | 'Ce soir ton père te donnera une raclée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'lard') | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'lard') | ||
|} | |} | ||
Ligne 280 : | Ligne 280 : | ||
||| [[evit|pour]] || [[ma(r)|si]] || [[kaout|a]] || [[art|le]] [[taol (M.)|coup]] || [[Les numéraux ordinaux|dernier]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[Les numéraux ordinaux|premier]] || [[ne]] || [[kaout|aura]] || [[ket|pas]] | ||| [[evit|pour]] || [[ma(r)|si]] || [[kaout|a]] || [[art|le]] [[taol (M.)|coup]] || [[Les numéraux ordinaux|dernier]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[Les numéraux ordinaux|premier]] || [[ne]] || [[kaout|aura]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Du moins s'il a (s'il donne) le dernier coup, il n'aura (ne donnera) pas le premier...' | |||colspan="10" | 'Du moins s'il a (s'il donne) le dernier coup, il n'aura (ne donnera) pas le premier... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117) | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117) | ||
Ligne 296 : | Ligne 296 : | ||
|||colspan="10" | 'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.' | |||colspan="10" | 'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:51) | |||||||||colspan="10" | ''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:51) | ||
|} | |} | ||
Version du 23 mai 2022 à 10:51
Le verbe reiñ, signifie 'donner'. C'est un verbe ditransitif dans la mesure où il a trois arguments obligatoires: l'agent, le patient et le destinataire.
Morphologie
dérivation
Le participe du verbe reiñ est roet, sur une racine ro-.
(1) | Ar bleuniou | am-boa | roet | deoh | a zo | o | veleni. | |||||||
le fleurs.s | avais | donné | à.vous | R est | à4 | jaun.ir | ||||||||
'Les fleurs que je vous avais données jaunissent.' | ||||||||||||||
Léon, Seite (1975:64) |
Le suffixe agentif eur obtient un 'distributeur'.
(2) | Amañ | emañ | ar | roer-bilhiji. | ||||||||||
ici | est | le | donn.eur-billets | |||||||||||
'Le distributeur de billets est là.' | ||||||||||||||
Léon, Kervella (2009:59) |
variation dialectale
La carte 547 de l'ALBB documente les formes de l'infinitif et du participe. Gros (1966:25), pour le trégorrois parlé à Trédrez, donne roi et rei 'donner'.
(3) | la | 'n heni | 'nihe | ràet | on dra | d'ar | zant | nihe | bet | tri. | ||||
que | le celui | aurait | donn.é | un 1chose | pour le1 | saint | aurait | eu | trois | |||||
'... que celui qui donnerait une chose au saint en recevrait trois.' | ||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:395) |
Dans l'ALBB, on voit une forme à /g-/ initial dans plusieurs points au Sud Cornouaille à Pluguffan (48), Plomeur (au Nord de Penmarc'h) (52), et dans le domaine vannetais à Groix (72). Cette forme est confirmée un siècle plus tard plus au Nord à Locronan.
(5) | Ne | velan | ket | ken | an den | ameus | graet | dezhon | alho | ar sakriti. | ||
ne1 | vois | pas | plus | le homme | R 1SG.a | donné | à.lui | clef | le sacristie | |||
'La personne à qui j’ai donné la clef de la sacristie n’est pas en vue.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
La racine ro- peut être présente dans certains dialectes sur l'infinitif.
(5) | Roi ø | fest | ar | vaz | ||||||||||
donner | fête | le | 1bâton | |||||||||||
'frapper' | ||||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:35) |
Diachronie
concurrence avec amañ din, zamañ, damañ
Pour réaliser un ordre, le verbe reiñ 'donner' a été concurrencé par des usages de l'adverbe locatif amañ 'ici' avec la préposition da, et parfois le verbe dont 'venir'.
(5) | zamañ | d'eign | bara. | ||||||||||
(viens) | ici | à.moi | pain | ||||||||||
'Donne-moi du pain.' | |||||||||||||
Trégorrois, Ernault (1895-6:326) |
(6) | Buan, | damañ | din, | Milou ! | |||||||||
vite | donne | à.moi | Milou | ||||||||||
'Vite, Milou, donne-la-moi !' | |||||||||||||
Standard, Kervella (2002b:4) |
Expressions
reiñ un oad, 'donner un âge'
Comme en français, on peut en breton "donner" un âge à quelqu'un.
(1) | Daouzek | vla | ha | tri-ugent | ec'h | ê, | ha | ne | rofe | ket | an nen | d'ean | ouspenn | tri-ugent. |
douze1 | an | et | trois-vingt | R+C,4 | est | et | ne1 | donnerait | pas | on | à.lui | au.delà | trois-vingt | |
'Il a soixante douze ans, et on ne lui en donnerait pas plus de soixante.' | ||||||||||||||
Trégorrois, Le Clerc (1910:95) |
reiñ bod, 'offrir l'hospitalité'
(2) | Bod | e | roas | din | ar porzhier. | ||||||||
abri | R | donna | à.moi | le porte.ier | |||||||||
'Le portier m'offrit l'hospitalité.' | |||||||||||||
Priel (1957:210) | |||||||||||||
cité par Le Gléau (1973:17) |
reiñ da welout, 'montrer'
(3) | Ar re-mañ, | evid | ar bloaz | kenta | e oant | e | Huelgoad, | ||||||
ceux.là | pour | le an | premier | R étaient | en | Huelgoat | |||||||
a-noa | bet | c'hoant | rei | deom | da | weled | petra | a oa | Meurlarjez | 'barz | o | bro. | |
R-avait | eu | envie | donner | à.nous | à1 | voir | quoi | R était | carnaval | dans | leur2 | pays | |
'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.' | |||||||||||||
Breton d'Huelgoat, Skragn (2002:107) |
reiñ peoc'h, 'ficher la paix'
(4) | Reiñ | peoc'h ! | |||||||||||
donner | paix | ||||||||||||
'On est prié de se taire !' | |||||||||||||
Léon, Madeg (2013:9) |
reiñ un taol-sikour, 'donner un coup de main'
(5) | reiñ | un taol-sikour | er | c'holkoz. | |||||||||
donner | un coup-secours | à.le5 | kolkhoze♂ | ||||||||||
'donner un coup de main au kolkhoze.' | |||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:31) |
reiñ bronn, 'donner le sein'
(6) | Kaer | em-oa | rei | bronn | dezi, | ne | zerre | ket | eur | genou. | ||
beau | R.1SG-avait | donner | sein | à.elle | ne1 | fermait | pas | un | bouche | |||
'J'avais beau lui donner le sein, elle ne fermait pas la bouche.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'bronn') |
L'expression imagée reiñ bronn d'ar bal, 'donner le sein à la pelle', signifie 'fainéanter, être en pause'.
en em reiñ, 's'adonner'
(7) | Youen | en em ro | da | zeski. | |||||||||
Yves | se1 donne | à1 | apprendre | ||||||||||
'Yves s'absorbe dans l'étude.' | |||||||||||||
Cornouaille, Ar Scao (1945) |
À ne pas confondre
'donner du goût, donner de l'eau', lakaat
Les expressions 'donner du goût' et 'donner de l'eau à des fleurs' se trouvent traduites par le verbe lakaat 'mettre'.
(1) | Hennez | zo | da | lakâd | blaz | war | ar boued. | ||||||
celui.là | est | pour1 | mettre | goût | sur | le nourriture | |||||||
'Cela est destiné à donner du goût aux aliments (à les assaisonner).' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:150) |
(2) | Poent | eo | lakaad | dour | ganto! | ||||||||
temps | est | mettre | eau | avec.eux | |||||||||
'Il est temps de leur donner de l'eau.' | |||||||||||||
Léon, Seite (1975:64) |
'donner une ambiance', degas
L'expression 'donner une ambiance, une atmosphère' est traduite par le verbe degas 'amener, evoyer'.
(3) | Ar sonerezh | neus | degaset | un aergelc'h | plijus | d'ar | gouel. | ||||||
le musique | 3SGM.a | envoyé | un ambiance | plaisant | à1 le | fête | |||||||
'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.' | |||||||||||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
au futur, az po
Le verbe kaout 'avoir' au futur apparaît aussi dans des contextes où le français utiliserait donner.
(4) | Emberr | az-po | eul lard | digand | da dad. | ||||||||
ce.soir | R.2SG-aura | un graisse | de | ton1 père | |||||||||
'Ce soir ton père te donnera une raclée.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'lard') |
(5) | 'Vid | ma | 'nevez | an tôl | diweza, | an hini | kenta | na | nevo | ket... | |||
pour | si | a | le coup | dernier | le celui | premier | ne | aura | pas | ||||
'Du moins s'il a (s'il donne) le dernier coup, il n'aura (ne donnera) pas le premier... ' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:117) |
'la fenêtre donne sur', skeiñ war
(6) | Sellout | a ran | dre | ar prenestr | a sko | war-eeun | el | labouradeg. | |||||
regarder | R1 fais | par | le fenêtre | R1 frappe | directement | en.le | travail.l.erie | ||||||
'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.' | |||||||||||||
Morlaix, Herri (1982:51) |