Différences entre les versions de « Reiñ »

De Arbres
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 30 : Ligne 30 :


=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-547.jpg 547] de l'[[ALBB]] documente les formes de l'infinitif et du participe. [[Gros (1966)|Gros (1966]]:25), pour le trégorrois parlé à Trédrez, donne ''roi'' et ''rei'' 'donner'.




Ligne 47 : Ligne 49 :
| (4) || '''Roi'''  <font color=violet>ø</font color=violet> || '''fest''' || ar || vaz
| (4) || '''Roi'''  <font color=violet>ø</font color=violet> || '''fest''' || ar || vaz
|-
|-
| ||donner || fête || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>bâton
| ||donner || [[fest|fête]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bazh|bâton]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'litt. donner la fête du bâton.' > 'frapper', ||||[[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:35)
| ||colspan="10" | 'litt. donner la fête du bâton.' > 'frapper', ||||[[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:35)
|}
|}


Ligne 63 : Ligne 65 :
| || (a)ma din||-me kerh || || ||interprétation d'[[Ernault (1911)|Ernault (1911]]:284)
| || (a)ma din||-me kerh || || ||interprétation d'[[Ernault (1911)|Ernault (1911]]:284)
|-
|-
| || [[aman|ici]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]||-[[écho|moi]] avoine
| || [[aman|ici]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]||-[[écho|moi]] [[kerc'h|avoine]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Donnez-moi de l'avoine.'
|||colspan="4" | 'Donnez-moi de l'avoine.'
Ligne 70 : Ligne 72 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| || z'''amañ'''|| d'eign ||bara. || ''Moyen-breton'', [[Ernault (1895-6)|Ernault (1895-6]]:326)
|(5)|| || z'''amañ'''|| d'eign ||bara. || ''Moyen breton'', [[Ernault (1895-6)|Ernault (1895-6]]:326)
|-
|-
| || ([[dont|viens]])||[[amañ|ici]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]||pain
| || ([[dont|viens]])||[[amañ|ici]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]||[[bara|pain]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Donne-moi du pain.'
|||colspan="4" | 'Donne-moi du pain.'
|}
|}


== Expression ==
== Expression ==
Ligne 87 : Ligne 90 :
|(1)|| Daouzek vla ha tri-ugent ec'h ê, ||ha ne '''rofe''' ket an nen ||d'ean || ouspenn tri-ugent.  
|(1)|| Daouzek vla ha tri-ugent ec'h ê, ||ha ne '''rofe''' ket an nen ||d'ean || ouspenn tri-ugent.  
|-
|-
| || [[les numéraux cardinaux|douze]] an [[&|et]] [[les numéraux cardinaux|trois-vingt]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|est]] || [[&|et]] [[ne]] [[rein|donnerait]] [[ket|pas]] [[IMP]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ouzhpenn|au.delà]] [[les numéraux cardinaux|trois-vingt]]
| || [[les numéraux cardinaux|douze]]<sup>[[1]]</sup> [[bloaz|an]] [[&|et]] [[les numéraux cardinaux|trois-vingt]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|est]] || [[&|et]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[rein|donnerait]] [[ket|pas]] [[IMP]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ouzhpenn|au.delà]] [[les numéraux cardinaux|trois-vingt]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il a soixante douze ans, et on ne lui en donnerait pas plus de soixante.'
|||colspan="4" | 'Il a soixante douze ans, et on ne lui en donnerait pas plus de soixante.'
|-
|-
|||||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Leclerc (1910)|Leclerc (1910]]:95)
|||||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Le Clerc (1910)|Le Clerc (1910]]:95)
|}
|}




==== ''reiñ bod'', 'offrir l'hospitalité' ====
==== ''reiñ bod'', 'offrir l'hospitalité' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
Ligne 113 : Ligne 115 :
| (2)|| Ar re-mañ,|| evid ar bloaz kenta ||e oant e Huelgoad,  
| (2)|| Ar re-mañ,|| evid ar bloaz kenta ||e oant e Huelgoad,  
|-
|-
| || [[DEM|ceux.là]] ||[[evit|pour]] [[art|le]] an premier ||[[R]] [[COP|étaient]] [[P.e|à]] Huelgoat
| || [[DEM|ceux.là]] ||[[evit|pour]] [[art|le]] [[bloaz|an]] premier ||[[R]] [[COP|étaient]] [[P.e|à]] Huelgoat
|-
|-
| || a-noa bet ||c'hoant rei deom ||da weled petra a oa ||Meurlarjez 'barz o bro.
| || a-noa bet ||c'hoant '''rei''' deom ||da weled petra a oa ||Meurlarjez 'barz o bro.
|-
|-
| || [[R]]-[[kaout|avait]] [[kaout|eu]]|| [[c'hoant|envie]] donner [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] [[petra|quoi]] [[R]] [[COP|était]] ||carnaval [[P.e|dans]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> pays
| || [[R]]-[[kaout|avait]] [[kaout|eu]]|| [[c'hoant|envie]] donner [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] [[petra|quoi]] [[R]] [[COP|était]] ||carnaval [[P.e|dans]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[bro|pays]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.'  
| || colspan="4" | 'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.'  
Ligne 123 : Ligne 125 :
| |||||||| colspan="4" | ''Breton d'Huelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:107)   
| |||||||| colspan="4" | ''Breton d'Huelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:107)   
|}
|}


==== ''reiñ peoc'h'', 'ficher la paix' ====
==== ''reiñ peoc'h'', 'ficher la paix' ====
Ligne 130 : Ligne 133 :
|(4)|| '''Reiñ''' peoc'h !  
|(4)|| '''Reiñ''' peoc'h !  
|-
|-
| || donner paix
| || donner [[peoc'h|paix]]
|-
|-
|||colspan="4" | ‘On est prié de se taire!|||| |||||||| ''Léon'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:9)
|||colspan="4" | 'On est prié de se taire!'|||| |||||||| ''Léon'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:9)
|}
|}


Ligne 142 : Ligne 145 :
| (5) ||'''reiñ''' un taol-sikour|| er || c'holkoz.
| (5) ||'''reiñ''' un taol-sikour|| er || c'holkoz.
|-
|-
|||  donner [[art|un]] coup-[[sikour|secours]] ||[[P.e|à]].[[art|le]]<sup>5</sup>||kolkhoze<sup>♂</sup>
|||  donner [[art|un]] [[taol (M.)|coup]]-[[sikour|secours]] ||[[P.e|à]].[[art|le]]<sup>5</sup>||kolkhoze<sup>♂</sup>
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'donner un coup de main au kolkhoze.' ||||||  ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:31)
| ||colspan="4" |'donner un coup de main au kolkhoze.' ||||||  ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:31)
Ligne 154 : Ligne 157 :
|(6)|| Kaer em-oa ||'''rei'''  ||bronn dezi,|| ne zerre ket eur genou.
|(6)|| Kaer em-oa ||'''rei'''  ||bronn dezi,|| ne zerre ket eur genou.
|-
|-
| ||  [[kaer|beau]] [[R]].1SG-[[kaout|avait]]|| donner || sein [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> fermait [[ket|pas]] [[art|un]] bouche.
| ||  [[kaer|beau]] [[R]].1SG-[[kaout|avait]]|| donner || sein [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> fermait [[ket|pas]] [[art|un]] [[genoù|bouche]].
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'avais beau lui donner le sein, elle ne fermait pas la bouche.'
|||colspan="4" | 'J'avais beau lui donner le sein, elle ne fermait pas la bouche.'
Ligne 163 : Ligne 166 :


L'expression imagée ''reiñ bronn d'ar bal'', 'donner le sein à la pelle', signifie 'fainéanter, être en pause'.
L'expression imagée ''reiñ bronn d'ar bal'', 'donner le sein à la pelle', signifie 'fainéanter, être en pause'.
==== ''en em reiñ'', 's'adonner' ====
{| class="prettytable"
|(7)|| Youen ||'''en em ro''' || da zeski.
|-
| || Yves || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> donne || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[deskiñ|apprendre]]
|-
|||colspan="4" | 'Yves s'absorbe dans l'étude.'||||||''Cornouaille'', [[Ar Scao (1945)]]
|}


== A ne pas confondre ==
== A ne pas confondre ==
Ligne 168 : Ligne 184 :
=== 'donner du goût, donner de l'eau', ''lakaat'' ===
=== 'donner du goût, donner de l'eau', ''lakaat'' ===


Les expressions 'donner du goût' et 'donner de l'eau à des fleurs' se trouvent traduites par le verbe ''[[lakaat]]'', 'mettre'.
Les expressions 'donner du goût' et 'donner de l'eau à des fleurs' se trouvent traduites par le verbe ''[[lakaat]]'' 'mettre'.




Ligne 174 : Ligne 190 :
|(1)|| Hennez ||zo ||da  || ||'''lakâd''' blaz|| '''war''' ar boued.
|(1)|| Hennez ||zo ||da  || ||'''lakâd''' blaz|| '''war''' ar boued.
|-
|-
||| [[DEM|celui.là]] || [[zo|est]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[PRO]] ||[[lakaat|mettre]] goût|| [[war|sur]] [[art|le]] [[boued|nourriture]]
||| [[DEM|celui.là]] || [[zo|est]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[PRO]] ||[[lakaat|mettre]] [[blaz|goût]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[boued|nourriture]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Cela est destiné à donner du goût aux aliments (à les assaisonner).'
| ||colspan="4" | 'Cela est destiné à donner du goût aux aliments (à les assaisonner).'
Ligne 185 : Ligne 201 :
| (2) ||  Poent eo '''lakaad''' dour '''gant'''o!
| (2) ||  Poent eo '''lakaad''' dour '''gant'''o!
|-
|-
| || [[poent|temps]] [[COP|est]] [[lakaat|mettre]] eau [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]
| || [[poent|temps]] [[COP|est]] [[lakaat|mettre]] [[dour|eau]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il est temps de leur donner de l'eau.' ||||||''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64)
|||colspan="4" | 'Il est temps de leur donner de l'eau.' ||||||''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64)
Ligne 213 : Ligne 229 :
|(4)|| Emberr az-po  || eul lard || digand ||da dad.
|(4)|| Emberr az-po  || eul lard || digand ||da dad.
|-
|-
||| [[emberr|ce.soir]]  [[R]].2SG-[[kaout|aura]]  || [[art|un]] graisse || [[digant|de]] ||[[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> père
||| [[emberr|ce.soir]]  [[R]].2SG-[[kaout|aura]]  || [[art|un]] graisse || [[digant|de]] ||[[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[tad|père]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Ce soir ton père te donnera une raclée.'
| ||colspan="4" | 'Ce soir ton père te donnera une raclée.'
Ligne 224 : Ligne 240 :
|(5)|| 'Vid ma||'nevez an tôl diweza, ||an hini kenta ||na nevo ket...  
|(5)|| 'Vid ma||'nevez an tôl diweza, ||an hini kenta ||na nevo ket...  
|-
|-
| || [[evit|pour]] [[ma|si]] ||[[kaout|a]] [[art|le]] coup [[Les numéraux ordinaux|dernier]] || [[art|le]] [[hini|celui]] [[Les numéraux ordinaux|premier]]|| [[ne]] [[kaout|aura]] [[ket|pas]]  
| || [[evit|pour]] [[ma|si]] ||[[kaout|a]] [[art|le]] [[taol (M.)|coup]] [[Les numéraux ordinaux|dernier]] || [[art|le]] [[hini|celui]] [[Les numéraux ordinaux|premier]]|| [[ne]] [[kaout|aura]] [[ket|pas]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Du moins s'il a (s'il donne) le dernier coup, il n'aura (ne donnera) pas le premier...'
|||colspan="4" | 'Du moins s'il a (s'il donne) le dernier coup, il n'aura (ne donnera) pas le premier...'
Ligne 238 : Ligne 254 :
|(6)|| Sellout || a ran || dre ar prenestr|| a '''sko''' ||war-eeun || el labouradeg. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:51)
|(6)|| Sellout || a ran || dre ar prenestr|| a '''sko''' ||war-eeun || el labouradeg. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:51)
|-
|-
| || [[sellout|regarder]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[dre|par]] [[art|le]] fenêtre || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[skeiñ|frappe]] ||[[war-eeun|directement]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] usine
| || [[sellout|regarder]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[dre|par]] [[art|le]] [[prenestr|fenêtre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[skeiñ|frappe]] ||[[war-eeun|directement]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] usine
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.'
|||colspan="4" | 'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.'

Version du 6 mai 2021 à 10:27

Le verbe reiñ, signifie 'donner'. C'est un verbe ditransitif dans la mesure où il a trois arguments obligatoires: l'agent, le patient et le destinataire.


Morphologie

dérivation

Le participe du verbe reiñ est roet, sur une racine ro-.


(1) Ar bleuniou am-boa roet deoh a zo o veleni.
le fleurs avais donné à.vous R est à4 jaun.ir.
'Les fleurs que je vous avais données jaunissent.' Léon, Seite (1975:64)


Le suffixe agentif eur obtient un 'distributeur'.


(2) Amañ emañ ar roer-bilhiji.
ici est le donn.eur-billets
'Le distributeur de billets est là. Léon, Kervella (2009:59)

variation dialectale

La carte 547 de l'ALBB documente les formes de l'infinitif et du participe. Gros (1966:25), pour le trégorrois parlé à Trédrez, donne roi et rei 'donner'.


(3) la 'n heni 'nihe ràet on dra d'ar zant nihe bet tri.
que le celui aurait donné un 1chose pour'le1 saint aurait eu trois
'... que celui qui donnerait une chose au saint en recevrait trois.' Breton central, Favereau (1984:395)


La racine ro- peut être présente dans certains dialectes sur l'infinitif.


(4) Roi ø fest ar vaz
donner fête le 1bâton
'litt. donner la fête du bâton.' > 'frapper', Le Berre & Le Dû (1999:35)


diachronie et répartition dialectale

A l'impératif, ce verbe est concurrencé par des usages de l'adverbe locatif amañ.


(4) Madan meker Vannetais 1499, Gl.AvH
(a)ma din -me kerh interprétation d'Ernault (1911:284)
ici à.moi -moi avoine
'Donnez-moi de l'avoine.'


(5) zamañ d'eign bara. Moyen breton, Ernault (1895-6:326)
(viens) ici à.moi pain
'Donne-moi du pain.'


Expression

reiñ un oad, 'donner un âge'

Comme en français, on peut en breton "donner" un âge à quelqu'un.


(1) Daouzek vla ha tri-ugent ec'h ê, ha ne rofe ket an nen d'ean ouspenn tri-ugent.
douze1 an et trois-vingt R4 est et ne1 donnerait pas IMP à.lui au.delà trois-vingt
'Il a soixante douze ans, et on ne lui en donnerait pas plus de soixante.'
Trégorrois, Le Clerc (1910:95)


reiñ bod, 'offrir l'hospitalité'

(2) Bod e roas din ar porzhier.
abri R donna à.moi le portier
'Le portier m'offrit l'hospitalité.' Priel (1957:210), cité par Le Gléau (1973:17)


reiñ da welout, 'montrer'

(2) Ar re-mañ, evid ar bloaz kenta e oant e Huelgoad,
ceux.là pour le an premier R étaient à Huelgoat
a-noa bet c'hoant rei deom da weled petra a oa Meurlarjez 'barz o bro.
R-avait eu envie donner à.nous à1 voir quoi R était carnaval dans leur2 pays
'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.'
Breton d'Huelgoat, Skragn (2002:107)


reiñ peoc'h, 'ficher la paix'

(4) Reiñ peoc'h !
donner paix
'On est prié de se taire!' Léon, Madeg (2013:9)


reiñ un taol-sikour, 'donner un coup de main'

(5) reiñ un taol-sikour er c'holkoz.
donner un coup-secours à.le5 kolkhoze
'donner un coup de main au kolkhoze.' Standard, Ar Barzhig (1976:31)


reiñ bronn, 'donner le sein'

(6) Kaer em-oa rei bronn dezi, ne zerre ket eur genou.
beau R.1SG-avait donner sein à.elle ne1 fermait pas un bouche.
'J'avais beau lui donner le sein, elle ne fermait pas la bouche.'
Trégorrois, Gros (1989:'bronn')


L'expression imagée reiñ bronn d'ar bal, 'donner le sein à la pelle', signifie 'fainéanter, être en pause'.


en em reiñ, 's'adonner'

(7) Youen en em ro da zeski.
Yves se1 donne à1 apprendre
'Yves s'absorbe dans l'étude.' Cornouaille, Ar Scao (1945)


A ne pas confondre

'donner du goût, donner de l'eau', lakaat

Les expressions 'donner du goût' et 'donner de l'eau à des fleurs' se trouvent traduites par le verbe lakaat 'mettre'.


(1) Hennez zo da lakâd blaz war ar boued.
celui.là est pour1 PRO mettre goût sur le nourriture
'Cela est destiné à donner du goût aux aliments (à les assaisonner).'
Trégorrois, Gros (1970:150)


(2) Poent eo lakaad dour ganto!
temps est mettre eau avec.eux
'Il est temps de leur donner de l'eau.' Léon, Seite (1975:64)


'donner une ambiance', degas

L'expression 'donner une ambiance, une atmosphère' est traduite par le verbe degas 'amener, evoyer'.


(3) Ar sonerezh neus degaset un aergelc'h plijus d'ar gouel.
le musique 3SGM.a envoyé un ambiance plaisant à1'le fête
'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.' Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


au futur, az po

Le verbe kaout 'avoir' au futur apparaît aussi dans des contextes où le français utiliserait donner.


(4) Emberr az-po eul lard digand da dad.
ce.soir R.2SG-aura un graisse de ton1 père
'Ce soir ton père te donnera une raclée.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'lard')


(5) 'Vid ma 'nevez an tôl diweza, an hini kenta na nevo ket...
pour si a le coup dernier le celui premier ne aura pas
'Du moins s'il a (s'il donne) le dernier coup, il n'aura (ne donnera) pas le premier...'
Trégorrois, Gros (1996:117)


'la fenêtre donne sur', skeiñ war

(6) Sellout a ran dre ar prenestr a sko war-eeun el labouradeg. Morlaix, Herri (1982:51)
regarder R1 fais par le fenêtre R1 frappe directement dans.le usine
'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.'