Différences entre les versions de « Rannañ »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Léon'', » par « ''Léonard'', ») |
m (Remplacement de texte — « ''Léon ( » par « ''Léonard ( ») |
||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
|||colspan="15" | 'Nous devons nous consoler car nos cœurs finiront par se briser.' | |||colspan="15" | 'Nous devons nous consoler car nos cœurs finiront par se briser.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | |||||||colspan="15" | ''Léonard (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38) | ||
|} | |} | ||
Version du 25 novembre 2022 à 19:04
Le verbe rannañ signifie 'partager, diviser, séparer'.
(1) | Ranna | en deus | graet | e | beadra | ganeomp. | |||||||||||
partager | R.3SG a | fa.it | son1 | possession | avec.nous | ||||||||||||
'Il a partagé ce qu'il avait avec nous.' | |||||||||||||||||
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:117) |
Morphologie
variation dialectale
Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne rañnein.
(2) | Da | êo déomp | èném gonsoli, | kar ranna | â réïmp | or c'halon. | |||||||||||
Dav | eo deomp | en em gonsoliñ | kar rannañ | a raimp | hor c'halon | ||||||||||||
dû | est à.nous | se1 consoler | car diviser | R ferons | notre5 cœur | ||||||||||||
'Nous devons nous consoler car nos cœurs finiront par se briser.' | |||||||||||||||||
Léonard (Lesneven), Burel (2012:38) |
composition
Le nom rann 'partie' est verbalisé avec un suffixe verbal de l'infinitif.
Syntaxe
verbe pronominal, en em rannañ
Le verbe en em rannañ signifie 'se séparer'. Le proclitique en em a alors la plupart du temps une lecture réciproque.
(3) | Kavout | a | rejont | gwelloc'h | en em | ranna. | ||||||||||||||
trouver | R1 | firent | mieux | se1 | séparer | |||||||||||||||
'Ils trouvèrent plus sûrs de se séparer.' | ||||||||||||||||||||
Léonard, Troude (1886:'sur') |
Expression
na rannañ grik, na rannañ ger 'ne piper mot'
(4) | Bilzig | gir | ne | rannas. | |||||||||||||
Bilzig | mot | ne1 | piper | ||||||||||||||
'Bilzig ne pipa mot.' | |||||||||||||||||
Bas-Trégor, Al Lay (1925:33) |