Différences entre les versions de « Rannañ »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Standard'', [[Gouérec (2018)| » par « ''Cornouaillais (Ploéven)'', [[Gouérec (2018)| »)
 
(31 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Ranna''' ||en deus || graet || e || beadra ||ganeomp.
|(1)|| '''Ranna''' || en deus || graet || e || beadra || ganeomp.
|-
|-
| || partager|| [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ober|fait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[peadra|possession]]|| [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]  
||| partager || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[peadra|possession]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il a partagé ce qu'il avait avec nous.'
||| colspan="15" | 'Il a partagé ce qu'il avait avec nous.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:117)
||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:117)
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 17 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


Pour le haut-vannetais du XXI°, [[Delanoy (2010)]] donne ''rañnein''.
Ce verbe semble assez peu sujet à la variation dialectale. Pour le haut-vannetais du XXIe, [[Delanoy (2010)]] donne ''rañnein''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green> Da ||<font color=green> êo déomp ||<font color=green>èném gonsoli, ||<font color=green>kar '''ranna''' ||<font color=green> â réïmp ||<font color=green>or c'halon.
|(2)|| Gant || an || amezeien || e || veze || '''rannet''' || meur || a || dra.
|-
|-
||| Dav || eo deomp ||en em gonsoliñ || kar rannañ || a raimp || hor c'halon
||| [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[amezeg|voisin]].[[-ien (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || partag.[[-et (Adj.)|é]] || [[meur|plusieurs]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tra|chose]]
|-
|-
||| [[dav|dû]] || [[COP|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> consoler || [[kar|car]] diviser || [[R]] [[ober|ferons]] ||[[POSS|notre]]<sup>[[5]]</sup> [[kalon|cœur]]
||| colspan="15" | 'On partageait beaucoup avec les voisins.'
|-
|-
|||colspan="10" | 'Nous devons nous consoler car nos cœurs finiront par se briser.'
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Ploéven)'', [[Gouérec (2018)|Gouérec (2018]]:12)
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38)
|}
|}


=== composition ===
=== composition ===
Ligne 47 : Ligne 44 :
|(3)|| '''Kavout''' || a || rejont || gwelloc'h || en em || ranna.  
|(3)|| '''Kavout''' || a || rejont || gwelloc'h || en em || ranna.  
|-
|-
||| [[kavout|trouver]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|firent]] || [[superlatif|mieux]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[rannañ|séparer]]
||| [[kavout|trouver]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|firent]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || séparer
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ils trouvèrent plus sûrs de se séparer.'
||| colspan="15" | 'Ils trouvèrent plus sûrs de se séparer.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'sur')
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'sur')
|}
|}


== Expression ==
=== ''na rannañ grik, na rannañ ger'' 'ne piper mot' ===
{| class="prettytable"
|(4)|| Bilzig || gir || ne || '''rannas'''.
|-
||| [[nom propre|Bilzig]] || [[ger|mot]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || piper
|-
||| colspan="15" | 'Bilzig ne pipa mot.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Bas-Trégorrois'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:33)
|}
== Diachronie ==
{| class="prettytable"
|(5)||<font color=green> Da ||<font color=green> êo ||<font color=green> déomp ||<font color=green> èném gonsoli, ||<font color=green> kar ||<font color=green> '''ranna''' ||<font color=green> â ||<font color=green> réïmp ||<font color=green> or ||<font color=green> c'halon.
|-
||| Dav || eo || deomp || en em gonsoliñ || kar || rannañ || a || raimp || hor || c'halon. |||||| ''Graphie standardisée''
|-
||| [[dav|dû]] || [[eo|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> consoler || [[kar|car]] || diviser || [[R]] || [[ober|ferons]] || [[POSS|notre]]<sup>[[5]]</sup> || [[kalon|cœur]]
|-
||| colspan="15" | 'Nous devons nous consoler car nos cœurs finiront par se briser.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard pré-moderne (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38)
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]

Version actuelle datée du 22 janvier 2024 à 11:03

Le verbe rannañ signifie 'partager, diviser, séparer'.


(1) Ranna en deus graet e beadra ganeomp.
partager R.3SG a fa.it son1 possession avec.nous
'Il a partagé ce qu'il avait avec nous.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:117)


Morphologie

variation dialectale

Ce verbe semble assez peu sujet à la variation dialectale. Pour le haut-vannetais du XXIe, Delanoy (2010) donne rañnein.


(2) Gant an amezeien e veze rannet meur a dra.
avec le voisin.s R4 était partag.é plusieurs de1 chose
'On partageait beaucoup avec les voisins.'
Cornouaillais (Ploéven), Gouérec (2018:12)

composition

Le nom rann 'partie' est verbalisé avec un suffixe verbal de l'infinitif.

Syntaxe

verbe pronominal, en em rannañ

Le verbe en em rannañ signifie 'se séparer'. Le proclitique en em a alors la plupart du temps une lecture réciproque.


(3) Kavout a rejont gwelloc'h en em ranna.
trouver R1 firent mieux se1 séparer
'Ils trouvèrent plus sûrs de se séparer.'
Léonard, Troude (1886:'sur')


Expression

na rannañ grik, na rannañ ger 'ne piper mot'

(4) Bilzig gir ne rannas.
Bilzig mot ne1 piper
'Bilzig ne pipa mot.'
Bas-Trégorrois, Al Lay (1925:33)


Diachronie

(5) Da êo déomp èném gonsoli, kar ranna â réïmp or c'halon.
Dav eo deomp en em gonsoliñ kar rannañ a raimp hor c'halon. Graphie standardisée
est à.nous se1 consoler car diviser R ferons notre5 cœur
'Nous devons nous consoler car nos cœurs finiront par se briser.'
Léonard pré-moderne (Lesneven), Burel (2012:38)