Différences entre les versions de « Raktal »

De Arbres
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Pa ||oa hopet || warnañ || e oa deut || d'ar gêr ||'''raktal'''.
|(1)|| Pa ||oa hopet || warnañ || e oa deut || d'ar gêr ||'''raktal'''.
|-
|-
|||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[CP|était]] [[hopal|appelé]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]] [[COP|était]] [[dont|venu]]|| [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[ker|foyer]] || de.suite
|||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[CP|était]] [[hopal|appelé]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]] [[COP|était]] [[dont|venu]]|| [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || de.suite
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Quand on l'appela, il vint à la maison aussitôt.'
| ||colspan="4" | 'Quand on l'appela, il vint à la maison aussitôt.'
Ligne 22 : Ligne 22 :




=== variation dialectale ===
=== variation et répartitition dialectale ===


Différentes formes de ''raktal'' apparaîssent sur une zone nord-est dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg 171] de l'[[ALBB]] sur les points 22 (Saint Fiacre) 34 (Peumerit-Quintin) et 35 (Corlaix). Le même résultat est obtenu par le [[NALBB]] pour les points 68 (Plussulien) 73 (Plounevez-Quintin) et 75 (Kergrist-Moëlou).
Dans le dialecte autour de Corlaix, ''raktak'' traduit la proximité temporelle immédiate ('tout-de-suite) et non-immédiate ('bientôt').
 
Différentes formes de ''raktal'' apparaîssent sur une zone nord-est dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg 171] de l'[[ALBB]] qui traduit ''(Venez) tout-de-suite''; sur les points 22 (Saint Fiacre) 34 (Peumerit-Quintin) et 35 (Corlaix). Le même résultat est obtenu par le [[NALBB]] pour les points 68 (Plussulien) 73 (Plounevez-Quintin) et 75 (Kergrist-Moëlou).


Les autres formes en concurrence sont ''[[diouzhtu]]'' sur quasiment tout le [[KLT]], et ''[[a-benn]]'' sur l'aire vannetaise.
Les autres formes en concurrence sont ''[[diouzhtu]]'' sur quasiment tout le [[KLT]], et ''[[a-benn]]'' sur l'aire vannetaise.
Cet adverbe est moins donné pour la proximité temporelle non-immédiate dans le futur. La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-102.jpg carte 102] de l'[[ALBB]] documente la traduction de ''(Il viendra) bientôt''. ''Raktal'' est donné à Corlaix. On trouve autrement en Léon ''[[dabort]]''. En Nord Trégor on trouve ''bremanzon'' qui rappelle ''[[bremañ]]-souden'' que l'on relève à Ouessant. En vannetais, on trouve ''[[tuchant]]'', et souvent en cornouaille ''tuchantig''. On trouve aussi ''[[bremaik]]'', ''bermaniket'', ''[[damaig]]'', ''dipellig'', ''[[souden]]'', ''soudenig'', ''[[emberr]]''...


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 52 : Ligne 56 :
|(4)|| '''Raktal''',|| ar merc'hed da sevel o fenn,||ar vugale da zigeriñ o genoù,|| ar baotred da dostaat...
|(4)|| '''Raktal''',|| ar merc'hed da sevel o fenn,||ar vugale da zigeriñ o genoù,|| ar baotred da dostaat...
|-
|-
||| de.suite|| [[art|le]] [[merc'h|femmes]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[sevel|lever]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[penn|tête]]||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>enfants [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[digeriñ|ouvrir]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[genou|bouche]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|hommes]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> approcher  
||| de.suite|| [[art|le]] [[merc'h|femmes]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[sevel|lever]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[penn|tête]]||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfants]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[digeriñ|ouvrir]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[genou|bouche]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|hommes]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> approcher  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'De suite, les femmes levèrent la tête, les enfants ouvrirent la bouche, les hommes s'approchèrent.'
| ||colspan="4" | 'De suite, les femmes levèrent la tête, les enfants ouvrirent la bouche, les hommes s'approchèrent.'

Version du 14 décembre 2019 à 12:44

Raktal 'de suite, immédiatement, aussitôt' est un adverbe temporel. Il se calcule comme directement consécutif à un temps saillant du co-texte.


(1) Pa oa hopet warnañ e oa deut d'ar gêr raktal.
quand1 était appelé sur.lui R était venu à'le 1foyer de.suite
'Quand on l'appela, il vint à la maison aussitôt.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'raktal')


Morphologie

accentuation

Raktal est accentué sur la syllabe finale.

(2) [rak'ta:l] , Plozévet, Goyat (2012:125)


variation et répartitition dialectale

Dans le dialecte autour de Corlaix, raktak traduit la proximité temporelle immédiate ('tout-de-suite) et non-immédiate ('bientôt').

Différentes formes de raktal apparaîssent sur une zone nord-est dans la carte 171 de l'ALBB qui traduit (Venez) tout-de-suite; sur les points 22 (Saint Fiacre) 34 (Peumerit-Quintin) et 35 (Corlaix). Le même résultat est obtenu par le NALBB pour les points 68 (Plussulien) 73 (Plounevez-Quintin) et 75 (Kergrist-Moëlou).

Les autres formes en concurrence sont diouzhtu sur quasiment tout le KLT, et a-benn sur l'aire vannetaise.

Cet adverbe est moins donné pour la proximité temporelle non-immédiate dans le futur. La carte 102 de l'ALBB documente la traduction de (Il viendra) bientôt. Raktal est donné à Corlaix. On trouve autrement en Léon dabort. En Nord Trégor on trouve bremanzon qui rappelle bremañ-souden que l'on relève à Ouessant. En vannetais, on trouve tuchant, et souvent en cornouaille tuchantig. On trouve aussi bremaik, bermaniket, damaig, dipellig, souden, soudenig, emberr...

Syntaxe

distribution

Raktal peut apparaître comme adverbe de groupe verbal. Il apparaît aussi plus haut dans le champ du milieu, ici entre l'auxiliaire et le verbe lexical.


(3) Pa reot meuleudi un all bennak dirazo, emaint raktal ankeniet.
quand1 faites louanges un autre quelconque devant.eux sont de.suite inquiet
'Ils sont tout de suite inquiets quand sont chantées devant eux les louanges de quelque autre.'
KAV. (1909:17), cité dans Le Gléau (1973:41)


Raktal peut apparaître en périphérie gauche.


(4) Raktal, ar merc'hed da sevel o fenn, ar vugale da zigeriñ o genoù, ar baotred da dostaat...
de.suite le femmes de1 lever leur2 tête le 1enfants de1 ouvrir leur2 bouche le 1hommes de1 approcher
'De suite, les femmes levèrent la tête, les enfants ouvrirent la bouche, les hommes s'approchèrent.'
Standard, Kervella (1995:§279)


raktal ma

(5) raktal ma vije lazhet ar goulou-rousin... Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:10)
de.suite que4 serait tué le lumière-résine
'Dès qu'on éteignait la chandelle de résine...'


(6) ...raktal ma welan eo koeñvet unan eus va saout... Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:120)
...de.suite que4 vois est gonflée un de mon2 vaches
'...dès que je vois qu'une de mes vaches est gonflée...'