Différences entre les versions de « Résultatif »

De Arbres
(Remplacement de texte — « |- |||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||colspan="10" | '' »)
m (Remplacement de texte — « || mis » par « || m.is »)
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 34 : Ligne 34 :
|(2)|| E wreg || he-devoa || lakeet || <font color=green>[</font color=green> || anezañ || pinvidig <font color=green>]</font color=green>.
|(2)|| E wreg || he-devoa || lakeet || <font color=green>[</font color=green> || anezañ || pinvidig <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwreg|femme]] || 3SGF-[[kaout|avait]] || [[lakaat|mis]] || || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[pinvidik|riche]]
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwreg|femme]] || 3SGF-[[kaout|avait]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[pinvidik|riche]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Sa femme l'avait enrichi.'
|||colspan="10" | 'Sa femme l'avait enrichi.'
Ligne 54 : Ligne 54 :




On trouve une formule similaire en [[français de Basse-Bretagne]] avec le verbe du français ''arriver'': ''Te voilà arrivé propre!''
On trouve une formule similaire en [[français de Basse-Bretagne]] avec le verbe du français ''arriver'': ''Te voilà arrivé propre !''




Ligne 75 : Ligne 75 :
(2) ''Main'nant faut le laver '''prop'''.''
(2) ''Main'nant faut le laver '''prop'''.''
: 'Maintenant, il faut le laver jusqu'à ce qu'il soit propre.'  
: 'Maintenant, il faut le laver jusqu'à ce qu'il soit propre.'  
::::::::(un vieux pêcheur à un enfant, jetée du port à Brest, nov. 2012)
::::(un vieux pêcheur à un enfant, jetée du port à Brest, nov. 2012)




(3) ''Espérons que ça va cicatriser... '''Pose''' ton corps '''allongé''', don !''
(3) ''Espérons que ça va cicatriser... '''Pose''' ton corps '''allongé''', don !''
::::::::''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:16)
:::: ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:16)




[[Category:fiches|Categories]]
[[Category:fiches|Categories]]

Version du 10 mai 2022 à 15:59

L'aspect résultatif dénote la conclusion ou le résultat d'un procès. En (1), en e c'hourvez dénote la fin de l'action, la limite finale du procès du verbe (la charrette n'aurait pas pu être frappée plus loin).


(1) An ebeulez na oa ket bet pell o skei ar harr en e hourvez.
le pouliche ne.R était pas été long à4 cogner le 5voiture en son1 couché
'La pouliche ne fut pas longue à renverser la charrette.'
Trégorrois, Gros (1989:'gourvez')


  • représentation schématique: ---------[-----]----->


L'aspect résultatif est un aspect perfectif, puisqu'il implique nécessairement la présence d'une borne de fin.


Inventaire

verbes et structures verbales

Le verbe livañ 'peindre' dans Livet 'meus an ti 'J'ai peint la maison' est un résultatif en ce que le résultat du procès est que la maison est dans l'état d'être en couleur (liv).


lakaat

Certaines structures verbales distinguent plus nettement le résultat, comme la causative en lakaat 'mettre'.


(2) E wreg he-devoa lakeet [ anezañ pinvidig ].
son1 femme 3SGF-avait m.is P.lui riche
'Sa femme l'avait enrichi.'
Trégorrois, Gros (1989:'divalla')


arru

Une autre structure verbale résultative se forme avec arru 'arriver, devenir'.

 Hewitt (2001):
 Particule résultative  
( < arri 'arrivé', marque le changement d’état): ...meus aï gweled, 'voilà que j’ai vu'; a fortement tendance à précéder le prédicat: Yann meus aï gweled alîes; Aï meus gweled aneañ alîes; Alîes meus aï gweled aneañ; mais pas * Gweled meus aï aneañ alîes (*  après gweled).
  peut se combiner avec bed pour donner un résultatif expérientiel:
 N-onn ked ped gwej meus aï bed gweled aneañ
 'je ne sais pas combien de fois qu’il m’est arrivé (maintenant – l’expérience accumulée) de le voir.'


On trouve une formule similaire en français de Basse-Bretagne avec le verbe du français arriver: Te voilà arrivé propre !


adjectifs

Dans la formation mezv-dall, l'adjectif mezv 'saoûl' est modifié par un résultatif, l'adjectif dall 'aveugle'.

Horizons comparatifs

arguments directs

Certaines structures verbales expriment ouvertement la conclusion ou le résultat d'un procès par un argument direct du verbe, comme illustré ci-dessous en anglais et en franco-breton:


(1) I hammered the metal flat.

/je martelai le métal plat/
'J'ai aplati le métal à coups de marteau.'


(2) Main'nant faut le laver prop.

'Maintenant, il faut le laver jusqu'à ce qu'il soit propre.'
(un vieux pêcheur à un enfant, jetée du port à Brest, nov. 2012)


(3) Espérons que ça va cicatriser... Pose ton corps allongé, don !

Cornouaille (bigouden), Stéphan (1986:16)