Différences entre les versions de « Résomption du sujet »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Cornouaille » par « ''Cornouaillais »)
(26 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
A travers les langues du monde, la [[résomptivité|résomption]] du sujet, c'est-à-dire le redoublement des marques du [[sujet]] par un pronom [[anaphorique]], n'est pas rare.  
A travers les langues du monde, la [[résomptivité|résomption]] du sujet, c'est-à-dire le redoublement des marques du [[sujet]] par un pronom [[anaphorique]], n'est pas rare.  


En (1), en français familier, on voit le pronom féminin singulier ''elle'' reprendre anaphoriquement le [[DP|groupe nominal]] [[tête]] de [[relative]] ''une fin'', comme le signale leur [[coïndexation]] par l'indice 'x'.
En (1), en français familier, on voit le pronom féminin singulier ''elle'' reprendre anaphoriquement le [[DP|groupe nominal]] [[tête]] de [[relative]] ''une fin''.




(1) ''Voila une fin<sub><font color=orange>''x''</font color=orange></sub> qu'elle<sub><font color=orange>''x''</font color=orange></sub> me plait''!  
(1) ''Voila une '''fin''' qu''''elle''' me plait'' !  




En langue bretonne, plusieurs phénomènes différents impliquent des [[résomptivité|résomptifs]] du [[sujet]] :
En langue bretonne, plusieurs phénomènes différents impliquent des [[résomptifs]] du [[sujet]] :




Ligne 14 : Ligne 14 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Hemañ<sub><font color=orange>''x''</font color=orange></sub> ||a oa || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || eur paotr fin ||'''anezañ'''<sub><font color=orange>''x''</font color=orange></sub><font color=green>]</font color=green>.
|(1)|| '''Hemañ''' || a oa || || eur paotr fin || '''anezañ'''.
|-
|-
| || [[Les Démonstratifs|celui.ci]] ||[[R]] [[COP|était]] || || [[art|un]] [[paotr|gars]] fin ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[Les Démonstratifs|celui.ci]] || [[R]] [[COP|était]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[art|un]] [[paotr|gars]] [[fin (Adj.)|fin]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| colspan="4" | 'Celui-ci était malin.'||||||||||''Léon, (Cléder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:8)
||| colspan="15" | 'Celui-ci était malin.'
|-
|||||||colspan="15" | ''Léon, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:8)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ur gwir voreb || ar peragoù || hag ar penaozioù ||anezhi.
|(2)|| Ur gwir || '''voreb''' || ar peragoù || hag || ar penaozioù || '''anezhi'''.
|-
||| [[art|un]] [[gwir|vrai]]<sup>[[1]]</sup> || [[moereb|tante]] || [[art|le]] [[perak|pourquois]] || [[&|et]] || [[art|le]] [[penaos|comment]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
| || [[art|un]] [[gwir|vrai]]<sup>[[1]]</sup> [[moereb|tante]]|| [[art|le]] [[perak|pourquois]] || [[&|et]] [[art|le]] comments||  [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|||colspan="15" | 'C'était une vraie miss comment pourquoi.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'C'était une vraie miss comment pourquoi.'|| [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'penaos')
|||||||colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'penaos')
|}
|}


Ligne 35 : Ligne 39 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || araok ||teuio ||honnezh<sub><font color=orange>''x''</font color=orange></sub> ||d'ar gêr||anezh'''i'''<sub><font color=orange>''x''</font color=orange></sub>.
|(3)|| araok || || teuio || '''honnezh''' || d'ar || gêr || anezh'''i'''
|-  
|-  
| ||[[a-raok|avant]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viendra]]|| [[DEM|celle.là]] ||[[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|maison]]|| [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
||| [[a-raok|avant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[DEM|celle.là]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|maison]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
||| colspan="15" | 'avant qu'elle ne retourne à la maison'
|-
|-
||| colspan="4" | 'Avant qu'elle (ne) retourne à la maison.' ||||| ''Cornouaille, (Douarnenez)'', [[Timm (1995)|Timm (1995]]:21)  
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais, (Douarnenez)'', [[Timm (1995)|Timm (1995]]:21)  
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==

Version du 26 novembre 2022 à 23:32

A travers les langues du monde, la résomption du sujet, c'est-à-dire le redoublement des marques du sujet par un pronom anaphorique, n'est pas rare.

En (1), en français familier, on voit le pronom féminin singulier elle reprendre anaphoriquement le groupe nominal tête de relative une fin.


(1) Voila une fin qu'elle me plait !


En langue bretonne, plusieurs phénomènes différents impliquent des résomptifs du sujet :


la résomption prédicative équative

(1) Hemañ a oa eur paotr fin anezañ.
celui.ci R était [SC un gars fin P.lui ]
'Celui-ci était malin.'
Léon, (Cléder), Seite (1998:8)


(2) Ur gwir voreb ar peragoù hag ar penaozioù anezhi.
un vrai1 tante le pourquois et le comment.s P.elle
'C'était une vraie miss comment pourquoi.'
Menard & Kadored (2001:'penaos')


la résomption du sujet 'à la Cornouaillaise'

(3) araok teuio honnezh d'ar gêr anezhi
avant R4 viendra celle.là à le 1maison P.elle
'avant qu'elle ne retourne à la maison'
Cornouaillais, (Douarnenez), Timm (1995:21)

Syntaxe

L'ensemble morphologique préposition support-pronom incorporé, contrairement à un vrai sujet, n'est pas licite à l'initiale de phrase. Selon Timm (1995;26), ce sont des anaphores du sujet mises en apposition sans effet de focus.