Différences entre les versions de « Réduplication »
m (Mjouitteau a déplacé la page Réduplication vers Reduplications) |
|||
(35 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
La [[reduplication simple]] est un procédé morphologique qui obtient l'intensification du sens de l'adjectif ou de l'adverbe concerné. | La [[reduplication simple]] est un procédé morphologique qui obtient l'intensification du sens de l'adjectif ou de l'adverbe concerné. | ||
Une forme adjectivale est entièrement redupliquée: ''tomm-tomm'', /chaud-chaud/ signifie très chaud. | Une forme adjectivale est entièrement redupliquée: ''tomm-tomm'', /[[tomm|chaud]]-[[tomm|chaud]]/ signifie 'très chaud'. | ||
Pour former un [[adverbe]], la marque de coordination ''[[&|ha]]'' apparaît entre les deux formes adjectivales redupliquées. | Pour former un [[adverbe]], la marque de [[coordination]] ''[[&|ha]]'' apparaît entre les deux formes adjectivales redupliquées. | ||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
| (1)|| Pa veze dornadeg,|| e '''kêr-mañ-kêr''', ||Naig ar Rouz kozh ||eo a veze e penn ar maouezed. | | (1)|| Pa veze dornadeg,|| e '''kêr-mañ-kêr''', ||Naig ar Rouz kozh ||eo a veze e penn ar maouezed. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]] [[vez|était]] battage,|| [[P.e|dans]] [[ | | || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] battage,|| [[P.e|dans]] [[kêr|maison]]-là-[[kêr|maison]]|| N. ||[[eo|est]] [[R]] [[vez|était]] [[P.e|à]] [[penn|tête]] [[art|le]] [[maouez|femmes]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Quand on battait dans telle ou telle maison, C'est la vieille Naig ar Rouz qui prenait la tête des femmes.' | | ||colspan="4" | 'Quand on battait dans telle ou telle maison, C'est la vieille Naig ar Rouz qui prenait la tête des femmes.' | ||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
| |||||| colspan="4" | ''Cornouaille (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:243) | | |||||| colspan="4" | ''Cornouaille (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:243) | ||
|} | |} | ||
== indéfini spécifique non-cité == | == indéfini spécifique non-cité == | ||
: ''an '''ti'''-mañ '''ti''''', /[[art|le]] maison-[[DEM|ci]] maison/ > 'telle maison' | : ''an '''ti'''-mañ '''ti''''', /[[art|le]] [[ti|maison]]-[[DEM|ci]] [[ti|maison]]/ > 'telle maison' | ||
Ligne 35 : | Ligne 36 : | ||
| (2) || '''an nos'''-man hag '''an nos''' | | (2) || '''an nos'''-man hag '''an nos''' | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] nuit-ci [[eus|de]] [[art|le]] nuit | ||| [[art|le]] [[noz|nuit]]-ci [[eus|de]] [[art|le]] [[noz|nuit]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'tel ou tel soir'||||||colspan="4" |''Vannetais (Arradon)'', [[Audic (2011)|Audic (2011]]:15) | | ||colspan="4" |'tel ou tel soir'||||||colspan="4" |''Vannetais (Arradon)'', [[Audic (2011)|Audic (2011]]:15) | ||
|} | |} | ||
== ''tra-pep-tra'', 'tout' == | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3)|| Eun || daoulagad || glaz, || eur bleo bloundin, || en eur ger '''tra pep tra''' ||evit plijout d'eun aotrou a renk uhel ! | |||
|- | |||
| || [[art|un]] || [[duel|2]].[[lagad|œil]] || [[glas|bleu/vert]] || [[art|un]] [[blev|chevelure]] blond|| [[P.e|en]] [[art|un]] [[ger|mot]] [[tra|chose]] [[pep|chaque]] [[tra|chose]]||[[evit|pour]] [[plijout|plaire]] [[da|à]]'[[art|un]] [[aotrou|monsieur]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> rang [[uhel|haut]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Des yeux clairs, une chevelure blonde, en un mot tout pour plaire à un gentilhomme.' | |||
|- | |||
| |||||||||||| colspan="4" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347) | |||
|} | |||
== ''tra-gwalldra'', 'enfant difficile' == | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Cheinik Doue, || hema || zo eun ||tamm '''tra'''|| '''goalldra'''! ||||''Cornouaillais'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:180) | |||
|- | |||
| || [[cheinik|dos.petit?]] [[Doue|Dieu]]|| [[DEM|celui.ci]]|| [[zo|est]] [[art|un]] ||[[tamm|morceau]] [[tra|chose]] || [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>.[[tra|chose]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'Mon Dieu, quel pleurnicheur!' | |||
|} | |||
== reduplication a-perfective == | == reduplication a-perfective == | ||
La reduplication autour du [[morphème]] ''[[di-]]'' (''[[X di-X]]'') a pour effet sémantique de supprimer la borne de fin de l'action ou de l'état évoqué par un [[prédicat]] verbal ou adjectival. | La reduplication autour du [[morphème]] ''[[di-]]'' (''[[X di-X]]'') a pour effet sémantique de supprimer la borne de fin de l'action ou de l'état évoqué par un [[prédicat]] verbal ou adjectival. | ||
Ligne 52 : | Ligne 79 : | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Après, ils sont meurtris bien sûr.' ||||||||||||''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:152). | | ||colspan="4" |'Après, ils sont meurtris bien sûr.' ||||||||||||''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:152). | ||
|} | |||
== reduplication itérative == | |||
La réduplication d'un élément comprenant une borne de fin aspectuelle obtient un effet [[itératif]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || Ale vliw ! || Hezh skôe ket || war ar youd, ||oa ''''biou-'biou'''|| beb taol. | |||
|- | |||
||| [[ale|allez]] [[vliw|vlan]] || [[DEM|il]] [[skeiñ|frappait]] [[ket|pas]]|| [[war|sur]] [[art|le]] [[yod|bouillie]] || [[COP|était]] [[e-biv|à-côté]]-[[e-biv|à-côté]] || [[bep|chaque]] [[taol (M.)|coup]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Allez vlan ! Il ne frappait pas sur la bouillie, c'était à côté à chaque coup.' |||| ''Haut-cornouaillais'', [[Lozac'h (2014)|Lozac'h (2014]]:'vliw') | |||
|} | |} | ||
Ligne 62 : | Ligne 103 : | ||
| (4) || '''Bevañ-bevaik''' || a rae, || kalonek atav, || gant Debauvais e penn (...) | | (4) || '''Bevañ-bevaik''' || a rae, || kalonek atav, || gant Debauvais e penn (...) | ||
|- | |- | ||
| || vivre-vivoter || [[R]] faisait, || | | || [[bevañ|vivre]]-vivoter || [[R]] [[ober|faisait]], || courag.[[-ek|eux]] [[atav|toujours]] ||[[gant|avec]] Debauvais [[P.e|en]] [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Il vivotait, toujours courageux, avec Debauvais à sa tête.', ||''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:17) | | ||colspan="4" | 'Il vivotait, toujours courageux, avec Debauvais à sa tête.', ||''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:17) | ||
|} | |} | ||
== | |||
== réduplication progressive == | |||
Pour obtenir le sens 'de plus en plus Adjectif', la morphologie bretonne use de deux stratégies: | Pour obtenir le sens 'de plus en plus Adjectif', la morphologie bretonne use de deux stratégies: | ||
=== | === réduplication côte-à-côte des formes du comparatif et du superlatif de l'adjectif. === | ||
Pour obtenir l'effet sémantique d'une progressive augmentation de la qualité d'un adjectif, on utilise une | Pour obtenir l'effet sémantique d'une [[Modification de degré progressive|progressive augmentation de la qualité d'un adjectif]], on utilise une réduplication de l'adjectif, le premier portant la marque ''[[-oc'h]]'' du comparatif de supériorité, le second portant (optionnellement) la marque ''[[superlatif|-añ]]'' du [[superlatif]]. | ||
Cette opération est productive. | Cette opération est productive. | ||
Ligne 80 : | Ligne 122 : | ||
: ''kosh[[-oc'h|oc'h]]-kosh[[superlatif|añ]]'', /vieux.plus-vieux.le.plus/, > 'de plus en plus vieux' | : ''kosh[[-oc'h|oc'h]]-kosh[[superlatif|añ]]'', /vieux.plus-vieux.le.plus/, > 'de plus en plus vieux' | ||
: ''gwell[[-oc'h|oc'h]]-gwell[[superlatif|añ]]'', /mieux.plus-mieux.le.plus/, > 'de mieux en mieux' | : ''gwell[[-oc'h|oc'h]]-gwell[[superlatif|añ]]'', /mieux.plus-mieux.le.plus/, > 'de mieux en mieux' | ||
: ''brav[[-oc'h|oc'h]]-brav[[superlatif|añ]]'', /beau.plus-beau.le.plus/, > 'de plus en plus beau' | : ''brav[[-oc'h|oc'h]]-brav[[superlatif|añ]]'', /[[brav|beau]].plus-[[brav|beau]].le.plus/, > 'de plus en plus beau' | ||
Une variante plus rare est la reduplication de l'adjectif seul et de sa forme comparative de supériorité en ''[[-oc'h]]''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Ya, gwiskamantoù|| a bep ||seurt || iskis-iskisoc'h || an eil ||eget egile. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:95) | |||
|- | |||
| || [[ya|oui]] costumes || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[pep|chaque]] ||[[seurt|sorte]] || étrange-étrange.[[-oc'h|plus]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[eget|que]] [[egile|autre]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Oui, des costumes de toute sorte, plus étranges les uns que les autres.' | |||
|} | |||
=== reduplication de l'adjectif autour d'une coordination === | === reduplication de l'adjectif autour d'une coordination === | ||
Ligne 88 : | Ligne 143 : | ||
[[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:25) donne, pour le bas-vannetais: | [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:25) donne, pour le bas-vannetais: | ||
: '''''bêt'''-ha-'''bêt''' eh it'', /bête-[[&|et]]-bête [[R]] [[mont|allez]]/, > 'Vous devenez de plus en plus bête.' | : '''''bêt'''-ha-'''bêt''' eh it'', /bête-[[&|et]]-bête [[R]] [[mont|allez]]/, > 'Vous devenez de plus en plus bête.' | ||
: '''''brav'''-ha-'''brav''' eh an'', /beau-[[&|et]]-beau [[R]] [[mont|vais]]/, 'Je deviens de plus en plus beau/belle' | : '''''brav'''-ha-'''brav''' eh an'', /[[brav|beau]]-[[&|et]]-[[brav|beau]] [[R]] [[mont|vais]]/, 'Je deviens de plus en plus beau/belle' | ||
: '''''yaouank'''-ha-'''yaouank''' e tit'', /jeune-[[&|et]]-jeune [[R]] [[dont|venez]]/, 'Tu deviens de plus en plus jeune' | : '''''yaouank'''-ha-'''yaouank''' e tit'', /[[yaouank|jeune]]-[[&|et]]-[[yaouank|jeune]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venez]]/, 'Tu deviens de plus en plus jeune' | ||
Ligne 98 : | Ligne 153 : | ||
|(5)|| Ha goude-se ||ar re-se ||ouie || dont tout ||setu vie ||blag '''ken-ha-ken''' . | |(5)|| Ha goude-se ||ar re-se ||ouie || dont tout ||setu vie ||blag '''ken-ha-ken''' . | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] ||[[Auxiliaire gouzout|AUX]] ||venir [[tout|tous]] ||[[setu|voila]] était ||blague [[ken|autant]]-[[&|et]]-[[ken|autant]] | | || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] ||[[Auxiliaire gouzout|AUX]] ||[dont|venir]] [[tout|tous]] ||[[setu|voila]] [[COP|était]] ||blague [[ken, ker, kel|autant]]-[[&|et]]-[[ken, ker, kel|autant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | |||colspan="4" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||
Ligne 114 : | Ligne 169 : | ||
||| [[sellout|regarder]] [[diouzh|à]] [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || fermé? [[&|et]] fermé? | ||| [[sellout|regarder]] [[diouzh|à]] [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || fermé? [[&|et]] fermé? | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'regarder quelqu'un bouche bée.' |||| '' | |||colspan="4" | 'regarder quelqu'un bouche bée.' |||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | ||
|} | |} | ||
== reduplication adverbiale == | |||
De multiples adverbes signifiant 'complètement, de bout en bout', utilisent le reduplication d'un nom autour de la coordination: ''[[lip-ha-lip]]'', ''[[tre-ha-tre]]'', ''[[hed-a-hed]]''... ou de la [[préposition]] ''[[da]]'', ''[[penn-da-benn]]''. | |||
= Reduplication post-lexicale = | = Reduplication post-lexicale = | ||
Ligne 127 : | Ligne 187 : | ||
|(1)|| '''Gouzout''' || a '''ouzon''' | |(1)|| '''Gouzout''' || a '''ouzon''' | ||
|- | |- | ||
| ||savoir || [[R]] sais | | ||[[gouzout|savoir]] || [[R]] [[gouzout|sais]] | ||
|- | |- | ||
| ||'Je sais.' | | ||'Je sais.' | ||
|} | |} | ||
== réiteration ''ken e _'' == | == réiteration ''ken e _'' == | ||
Ligne 141 : | Ligne 200 : | ||
|(2)|| Me|| 'vad,|| emon-me,|| a zo ||'''nehet'''|| ken ez on ||'''nehet'''. | |(2)|| Me|| 'vad,|| emon-me,|| a zo ||'''nehet'''|| ken ez on ||'''nehet'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] ||[[avat|cependant]] ||dis-[[écho|moi]] ||[[R]] [[COP|est]] ||inquiet|| [[ken|autant]] [[R]] suis ||inquiet | | || [[pfi|moi]] ||[[avat|cependant]] ||dis-[[écho|moi]] ||[[R]] [[COP|est]] ||inquiet|| [[ken, ker, kel|autant]] [[R]] suis ||inquiet | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:63) | |||colspan="4" | 'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:63) | ||
Ligne 159 : | Ligne 218 : | ||
| (4)|| Mar karez ||az-po ||ar hoz tok-mañ,|| [ evel m'||'''ema'''|| '''ema''' ] ! | | (4)|| Mar karez ||az-po ||ar hoz tok-mañ,|| [ evel m'||'''ema'''|| '''ema''' ] ! | ||
|- | |- | ||
| || [[ma|si]] [[karout|aimes]]|| [[R]].2SG-[[kaout|auras]] ||[[art|le]] vieux chapeau-[[DEM|ci]]|| [[evel|comme]] [[ma|que]]|| [[COP|est]] ||[[COP|est]] | | || [[ma|si]] [[karout|aimes]]|| [[R]].2SG-[[kaout|auras]] ||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kozh-|vieux]] chapeau-[[DEM|ci]]|| [[evel|comme]] [[ma|que]]|| [[COP|est]] ||[[COP|est]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, comme il est, il est (tel qu'il est).' |||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:64). | | || colspan="4" | 'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, comme il est, il est (tel qu'il est).' |||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:64). | ||
Ligne 168 : | Ligne 227 : | ||
| (5)|| An oaled-mañ,|| a zo ||greet ||[ evel ma ||'''teu''' ||e '''teu''' ]. | | (5)|| An oaled-mañ,|| a zo ||greet ||[ evel ma ||'''teu''' ||e '''teu''' ]. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] foyer-[[DEM|ci]] ||[[R]] [[COP|est]] ||fait ||[[evel|comme]] [[ma|que]] ||vient ||[[R]] vient | | || [[art|le]] [[oaled|foyer]]-[[DEM|ci]] ||[[R]] [[COP|est]] ||[[ober|fait]] ||[[evel|comme]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[dont|vient]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|vient]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' |||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:64). | | || colspan="4" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' |||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:64). | ||
|} | |} | ||
== réitération verbale dans les clivées == | == réitération verbale dans les clivées == | ||
Une [[copule]] peut sembler reitérée dans les [[clivées]]. | Une [[copule]] peut sembler reitérée dans les [[clivées]]. | ||
Ligne 183 : | Ligne 240 : | ||
| (3) || hag e '''veze''' troet ||dac'h ar roud-avel ||a '''veze'''! | | (3) || hag e '''veze''' troet ||dac'h ar roud-avel ||a '''veze'''! | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] [[R]] [[vez|était]] tourné || [[diouzh|selon]] [[art|le]] trace-vent ||[[R]] [[vez|était]] | ||| [[&|et]] [[R]] [[vez|était]] [[treiñ|tourné]] || [[diouzh|selon]] [[art|le]] trace-[[avel|vent]] ||[[R]] [[vez|était]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Et on tournait (le tuyau) selon le lit du vent.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:10) | | ||colspan="4" |'Et on tournait (le tuyau) selon le lit du vent.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:10) | ||
Ligne 196 : | Ligne 253 : | ||
: ''[[mui]]-[[ouzh]]-[[mui]]'', ''keñver-[[ouzh]]-keñver'', ''renk-[[ouzh]]-renk'', | : ''[[mui]]-[[ouzh]]-[[mui]]'', ''keñver-[[ouzh]]-keñver'', ''renk-[[ouzh]]-renk'', | ||
: ''tamm-[[pe]]-damm'', ''[[mui]]-[[pe]]-[[mui|vui]]'' | : ''[[tamm]]-[[pe]]<sup>[[1]]</sup>-[[tamm|damm]]'', ''[[mui]]-[[pe]]<sup>[[1]]</sup>-[[mui|vui]]'' | ||
: ''den [[da]] zen'', | : ''[[den]] [[da]]<sup>[[1]]</sup> [[den|zen]]'', | ||
: ''daou-[[&|ha]]-daou'' | : ''daou-[[&|ha]]-daou'' | ||
Ligne 204 : | Ligne 261 : | ||
La reduplication autour de la préposition 'ou', ''pe'', est traitée à part, car elle permet la [[Indéfini_de_choix_libre_par_reduplication#X_pe_X|création d'un indéfini de choix libre]]. | La reduplication autour de la préposition 'ou', ''pe'', est traitée à part, car elle permet la [[Indéfini_de_choix_libre_par_reduplication#X_pe_X|création d'un indéfini de choix libre]]. | ||
= Horizons comparatifs = | |||
La réduplication est un phénomène très répandu à travers les langues du monde. | |||
Typiquement, on trouve ce procédé pour obtenir des [[pluriels]] ou, sur des verbes, de l'[[itérativité]]. Ces réduplications sont iconiques en ce que "plus de la même forme" obtoent "plus du même signifiant". | |||
On trouve de telles réduplications en [[Tohono O'odham]], une langue pima uto-aztèque parlée en Arizona, avec des réduplications à l'intérieur de [[morphèmes]] discontinus: ''gogs'' 'chien', ''go-'''go'''-gs'' 'chiens', et ''kow'' 'creuser', ''ko-'''o-ko'''-w'' 'creuser répétitivement' (Saxton :106). | |||
= Terminologie = | = Terminologie = | ||
La reduplication est appelée ''[http://br.wikipedia.org/wiki/Doubladur_%28yezhoniezh%29 doubladur]'' en breton. | La reduplication est appelée ''[http://br.wikipedia.org/wiki/Doubladur_%28yezhoniezh%29 doubladur]'' en breton. | ||
= Bibliographie = | = Bibliographie = | ||
Ligne 221 : | Ligne 286 : | ||
* [[Jouitteau (2011)|Jouitteau, Mélanie. 2011]]. 'Post-syntactic Excorporation in Realizational Morphology: Breton Analytic Tenses', Andrew Carnie (éd.), ''Formal Approaches to Celtic Linguistics'', Cambridge Scholars Publishing, 115-142. [http://ling.auf.net/lingBuzz/001169 pdf sur lingBuzz/001169]. | * [[Jouitteau (2011)|Jouitteau, Mélanie. 2011]]. 'Post-syntactic Excorporation in Realizational Morphology: Breton Analytic Tenses', Andrew Carnie (éd.), ''Formal Approaches to Celtic Linguistics'', Cambridge Scholars Publishing, 115-142. [http://ling.auf.net/lingBuzz/001169 pdf sur lingBuzz/001169]. | ||
=== typologie et analyses formelles === | === typologie et analyses formelles === | ||
Ligne 229 : | Ligne 295 : | ||
* Moravcsik, Edith A. 1978. 'Reduplicative constructions', ''Universals of human language'', Joseph H. Greenberg & al. (éds.), vol. 3, 297-334. Stanford:Stanford University Pess. | * Moravcsik, Edith A. 1978. 'Reduplicative constructions', ''Universals of human language'', Joseph H. Greenberg & al. (éds.), vol. 3, 297-334. Stanford:Stanford University Pess. | ||
* Saxton, Dean. 1982. 'Papago', ''Studies in Uto-Aztecan Grammar 3: Uto-Aztecan Grammatical Sketches'', Ronald W. Langacker, ed. Summer Institute of Linguistics Series. Arlington: University of Texas, 94-266. | |||
* Sharon Inkelas & Cheryl Zol (eds.). 2005. ''Reduplication: Doubling in Morphology'', Cambrideg Studies in Linguistics 106. [http://books.google.fr/books?id=JFBIWKTIINMC&dq=reduplication&printsec=frontcover&source=bl&ots=_OJHzoBGse&sig=-fH_6JCDRLUPgL2joyRGQaKUZh4&hl=fr&ei=s1InS9rFLMOrjAfE5LidDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CDIQ6AEwCTgK#v=onepage&q=&f=false google preview] | * Sharon Inkelas & Cheryl Zol (eds.). 2005. ''Reduplication: Doubling in Morphology'', Cambrideg Studies in Linguistics 106. [http://books.google.fr/books?id=JFBIWKTIINMC&dq=reduplication&printsec=frontcover&source=bl&ots=_OJHzoBGse&sig=-fH_6JCDRLUPgL2joyRGQaKUZh4&hl=fr&ei=s1InS9rFLMOrjAfE5LidDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CDIQ6AEwCTgK#v=onepage&q=&f=false google preview] | ||
* Stoltz, Thomas, Cornelia Stroh & Aina Urdze. 2011. ''Total Reduplication: The areal linguistics of a potential universal'', Bremen: Akademie Verlag. | * Stoltz, Thomas, Cornelia Stroh & Aina Urdze. 2011. ''Total Reduplication: The areal linguistics of a potential universal'', Bremen: Akademie Verlag. | ||
* Urdze, Aina (éd.). 2018. ''Non-Prototypical Reduplication'', ''Studia Typologica'' Series, Mouton De Gruyter. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] |
Version du 30 mai 2020 à 17:56
Il existe en breton différents phénomènes de réduplication morphologique, phénomène par lequel un groupe morphologique est répété deux fois.
Reduplication lexicale
reduplication simple
La reduplication simple est un procédé morphologique qui obtient l'intensification du sens de l'adjectif ou de l'adverbe concerné.
Une forme adjectivale est entièrement redupliquée: tomm-tomm, /chaud-chaud/ signifie 'très chaud'. Pour former un adverbe, la marque de coordination ha apparaît entre les deux formes adjectivales redupliquées.
indéfini de choix libre
La morphologie du breton permet aussi de créer un indéfini de choix libre par reduplication.
(1) | Pa veze dornadeg, | e kêr-mañ-kêr, | Naig ar Rouz kozh | eo a veze e penn ar maouezed. | ||
quand1 était battage, | dans maison-là-maison | N. | est R était à tête le femmes | |||
'Quand on battait dans telle ou telle maison, C'est la vieille Naig ar Rouz qui prenait la tête des femmes.' | ||||||
Cornouaille (Bigouden), Bijer (2007:243) |
indéfini spécifique non-cité
(2) | an nos-man hag an nos | |||||||||
le nuit-ci de le nuit | ||||||||||
'tel ou tel soir' | Vannetais (Arradon), Audic (2011:15) |
tra-pep-tra, 'tout'
(3) | Eun | daoulagad | glaz, | eur bleo bloundin, | en eur ger tra pep tra | evit plijout d'eun aotrou a renk uhel ! | |||
un | 2.œil | bleu/vert | un chevelure blond | en un mot chose chaque chose | pour plaire à'un monsieur de1 rang haut | ||||
'Des yeux clairs, une chevelure blonde, en un mot tout pour plaire à un gentilhomme.' | |||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
tra-gwalldra, 'enfant difficile'
(4) | Cheinik Doue, | hema | zo eun | tamm tra | goalldra! | Cornouaillais, Martin (1929:180) | |
dos.petit? Dieu | celui.ci | est un | morceau chose | mauvais1.chose | |||
'Mon Dieu, quel pleurnicheur!' |
reduplication a-perfective
La reduplication autour du morphème di- (X di-X) a pour effet sémantique de supprimer la borne de fin de l'action ou de l'état évoqué par un prédicat verbal ou adjectival.
(1) | Goude e vezont | bloñset | ha | dibloñset tout | evel-just. | |||||
après R sont | tapé | et | dé-tapé tout | bien.sur | ||||||
'Après, ils sont meurtris bien sûr.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:152). |
reduplication itérative
La réduplication d'un élément comprenant une borne de fin aspectuelle obtient un effet itératif.
(2) | Ale vliw ! | Hezh skôe ket | war ar youd, | oa 'biou-'biou | beb taol. | |
allez vlan | il frappait pas | sur le bouillie | était à-côté-à-côté | chaque coup | ||
'Allez vlan ! Il ne frappait pas sur la bouillie, c'était à côté à chaque coup.' | Haut-cornouaillais, Lozac'h (2014:'vliw') |
reduplication et diminutif
En (4), on voit que la tête verbale infinitive a été redupliquée. Au second membre de la reduplication a été ajouté le suffixe diminutif -ig.
(4) | Bevañ-bevaik | a rae, | kalonek atav, | gant Debauvais e penn (...) | |
vivre-vivoter | R faisait, | courag.eux toujours | avec Debauvais en tête | ||
'Il vivotait, toujours courageux, avec Debauvais à sa tête.', | Standard, Denez (1993:17) |
réduplication progressive
Pour obtenir le sens 'de plus en plus Adjectif', la morphologie bretonne use de deux stratégies:
réduplication côte-à-côte des formes du comparatif et du superlatif de l'adjectif.
Pour obtenir l'effet sémantique d'une progressive augmentation de la qualité d'un adjectif, on utilise une réduplication de l'adjectif, le premier portant la marque -oc'h du comparatif de supériorité, le second portant (optionnellement) la marque -añ du superlatif.
Cette opération est productive.
- koshoc'h-koshañ, /vieux.plus-vieux.le.plus/, > 'de plus en plus vieux'
- gwelloc'h-gwellañ, /mieux.plus-mieux.le.plus/, > 'de mieux en mieux'
- bravoc'h-bravañ, /beau.plus-beau.le.plus/, > 'de plus en plus beau'
Une variante plus rare est la reduplication de l'adjectif seul et de sa forme comparative de supériorité en -oc'h.
(1) | Ya, gwiskamantoù | a bep | seurt | iskis-iskisoc'h | an eil | eget egile. | Morlaix, Herri (1982:95) | ||
oui costumes | de1 chaque | sorte | étrange-étrange.plus | le second | que autre | ||||
'Oui, des costumes de toute sorte, plus étranges les uns que les autres.' |
reduplication de l'adjectif autour d'une coordination
Cette opération est productive.
Nicolas (2005:25) donne, pour le bas-vannetais:
- bêt-ha-bêt eh it, /bête-et-bête R allez/, > 'Vous devenez de plus en plus bête.'
- brav-ha-brav eh an, /beau-et-beau R vais/, 'Je deviens de plus en plus beau/belle'
- yaouank-ha-yaouank e tit, /jeune-et-jeune R4 venez/, 'Tu deviens de plus en plus jeune'
On la retrouve dans le domaine adverbial:
(5) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | dont tout | setu vie | blag ken-ha-ken . | ||
et après-ça | le ceux-là | AUX | venir]] tous | voila était | blague autant-et-autant | |||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
Certains exemples peuvent être lexicalement opaques.
(6) | sell deus 'nan bennak | bac'h ha bac'h | ||||
regarder à un quelconque | fermé? et fermé? | |||||
'regarder quelqu'un bouche bée.' | Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:II) |
reduplication adverbiale
De multiples adverbes signifiant 'complètement, de bout en bout', utilisent le reduplication d'un nom autour de la coordination: lip-ha-lip, tre-ha-tre, hed-a-hed... ou de la préposition da, penn-da-benn.
Reduplication post-lexicale
reduplication verbale gouzout a ouzon
Une forme infinitive peut redoubler le verbe tensé. Cette reduplication n'affecte pas la structure aspectuelle du verbe.
(1) | Gouzout | a ouzon |
savoir | R sais | |
'Je sais.' |
réiteration ken e _
Pour insister sur le degré d'un prédicat, il peut être suivi de l'adverbe ken puis du prédicat réitéré.
(2) | Me | 'vad, | emon-me, | a zo | nehet | ken ez on | nehet. | ||
moi | cependant | dis-moi | R est | inquiet | autant R suis | inquiet | |||
'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!' | Trégorrois, Gros (1984:63) |
réitération verbale evel ma V, e V
Une construction prépositionnelle, evel ma V, e V, provoque la reitération du verbe tensé.
La préposition evel, 'comme', tête d'une proposition tensée de manière, sélectionne un verbe tensé qui est répété avec le rannig afférent. L'effet sémantique, difficile à cerner, a un import péjoratif.
(4) | Mar karez | az-po | ar hoz tok-mañ, | [ evel m' | ema | ema ] ! | ||
si aimes | R.2SG-auras | le 5vieux chapeau-ci | comme que | est | est | |||
'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, comme il est, il est (tel qu'il est).' | Trégorrois, Gros (1984:64). |
(5) | An oaled-mañ, | a zo | greet | [ evel ma | teu | e teu ]. | ||
le foyer-ci | R est | fait | comme que4 | vient | R4 vient | |||
'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' | Trégorrois, Gros (1984:64). |
réitération verbale dans les clivées
Une copule peut sembler reitérée dans les clivées.
(3) | hag e veze troet | dac'h ar roud-avel | a veze! | ||||
et R était tourné | selon le trace-vent | R était | |||||
'Et on tournait (le tuyau) selon le lit du vent.' | Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:10) |
Autre
prépositions à arguments identiques
Des prépositions peuvent sélectionner deux fois le même argument. Il ne s'agit pas de reduplication à proprement parler.
- mui-ouzh-mui, keñver-ouzh-keñver, renk-ouzh-renk,
- tamm-pe1-damm, mui-pe1-vui
- den da1 zen,
- daou-ha-daou
- ... voir aussi Gros (1984:66-69).
La reduplication autour de la préposition 'ou', pe, est traitée à part, car elle permet la création d'un indéfini de choix libre.
Horizons comparatifs
La réduplication est un phénomène très répandu à travers les langues du monde.
Typiquement, on trouve ce procédé pour obtenir des pluriels ou, sur des verbes, de l'itérativité. Ces réduplications sont iconiques en ce que "plus de la même forme" obtoent "plus du même signifiant".
On trouve de telles réduplications en Tohono O'odham, une langue pima uto-aztèque parlée en Arizona, avec des réduplications à l'intérieur de morphèmes discontinus: gogs 'chien', go-go-gs 'chiens', et kow 'creuser', ko-o-ko-w 'creuser répétitivement' (Saxton :106).
Terminologie
La reduplication est appelée doubladur en breton.
Bibliographie
sur le breton
- Gros, Jules 1974 (réed. 1984). Le trésor du breton parlé III. Le style populaire. Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.
- Jouitteau, M. à paraître, 'Free choice and reduplication, a study of Breton dependent indefinites', Tomasz Czerniak, Maciej Czerniakowski and Krzysztof Jaskuła (éds.), Representations and Interpretations in Celtic Studies, Lublin, pdf.
- Jouitteau, Mélanie. 2012. ‘Verb doubling in Breton and Gungbe ; obligatory exponence at the sentence level’, The Morphosyntax of Reiteration in Creole and Non-Creole Languages, Aboh, Enoch O., Norval Smith and Anne Zribi-Hertz (éds.), John Benjamins, 135-174.
- Jouitteau, Mélanie. 2011. 'Post-syntactic Excorporation in Realizational Morphology: Breton Analytic Tenses', Andrew Carnie (éd.), Formal Approaches to Celtic Linguistics, Cambridge Scholars Publishing, 115-142. pdf sur lingBuzz/001169.
typologie et analyses formelles
- Aboh, Enoch; Norval Smith; & Anne Zribi-‐Hertz (éds.). 2012. The morphosyntax of reiteration in Creole and Non-Creole Languages, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Michaud Alexis & Aliyah Morgenstern (eds). 2007. La réduplication, Faits de Langue 29 . Paris: Ophrys. présentation.
- Moravcsik, Edith A. 1978. 'Reduplicative constructions', Universals of human language, Joseph H. Greenberg & al. (éds.), vol. 3, 297-334. Stanford:Stanford University Pess.
- Saxton, Dean. 1982. 'Papago', Studies in Uto-Aztecan Grammar 3: Uto-Aztecan Grammatical Sketches, Ronald W. Langacker, ed. Summer Institute of Linguistics Series. Arlington: University of Texas, 94-266.
- Sharon Inkelas & Cheryl Zol (eds.). 2005. Reduplication: Doubling in Morphology, Cambrideg Studies in Linguistics 106. google preview
- Stoltz, Thomas, Cornelia Stroh & Aina Urdze. 2011. Total Reduplication: The areal linguistics of a potential universal, Bremen: Akademie Verlag.
- Urdze, Aina (éd.). 2018. Non-Prototypical Reduplication, Studia Typologica Series, Mouton De Gruyter.