Différences entre les versions de « Réduplication »

De Arbres
(48 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Il existe en breton différents phénomènes de reduplication morphologique, phénomène par lequel un groupe morphologique est répété deux fois.  
Il existe en breton différents phénomènes de réduplication morphologique, phénomène par lequel un groupe morphologique est répété deux fois.  




Ligne 8 : Ligne 8 :
La [[reduplication simple]] est un procédé morphologique qui obtient l'intensification du sens de l'adjectif ou de l'adverbe concerné.
La [[reduplication simple]] est un procédé morphologique qui obtient l'intensification du sens de l'adjectif ou de l'adverbe concerné.


Une forme adjectivale est entièrement redupliquée: ''tomm-tomm'', /chaud-chaud/ signifie très chaud.
Une forme adjectivale est entièrement redupliquée: ''tomm-tomm'', /[[tomm|chaud]]-[[tomm|chaud]]/ signifie 'très chaud'.
Pour former un [[adverbe]], la marque de coordination ''[[&|ha]]'' apparaît entre les deux formes adjectivales redupliquées.
Pour former un [[adverbe]], la marque de [[coordination]] ''[[&|ha]]'' apparaît entre les deux formes adjectivales redupliquées.




Ligne 20 : Ligne 20 :
| (1)|| Pa veze dornadeg,|| e '''kêr-mañ-kêr''', ||Naig ar Rouz kozh ||eo a veze e penn ar maouezed.
| (1)|| Pa veze dornadeg,|| e '''kêr-mañ-kêr''', ||Naig ar Rouz kozh ||eo a veze e penn ar maouezed.
|-
|-
| || [[pa|quand]] [[vez|était]] moisson,|| [[P.e|dans]] [[indéfini de choix libre par reduplication|maison-là-maison]]|| N. ||[[eo|est]] [[R]] [[vez|était]] [[P.e|à]] tête [[art|le]] femmes
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] battage,|| [[P.e|dans]] [[kêr|maison]]-là-[[kêr|maison]]|| N. ||[[eo|est]] [[R]] [[vez|était]] [[P.e|à]] [[penn|tête]] [[art|le]] [[maouez|femmes]]
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Quand on moissonnait dans telle ou telle maison, C'est la vieille Naig ar Rouz qui prenait la tête des femmes.'
|  ||colspan="4" | 'Quand on battait dans telle ou telle maison, C'est la vieille Naig ar Rouz qui prenait la tête des femmes.'
|-
|-
|  |||||| colspan="4" | ''Cornouaille (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:243)
|  |||||| colspan="4" | ''Cornouaille (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:243)
|}
|}


== indéfini spécifique non-cité ==
== indéfini spécifique non-cité ==


: ''an '''ti'''-mañ '''ti''''', /[[art|le]] maison-[[DEM|ci]] maison/ > 'telle maison'
: ''an '''ti'''-mañ '''ti''''', /[[art|le]] [[ti|maison]]-[[DEM|ci]] [[ti|maison]]/ > 'telle maison'




Ligne 35 : Ligne 36 :
| (2) || '''an nos'''-man hag '''an nos'''  
| (2) || '''an nos'''-man hag '''an nos'''  
|-
|-
||| [[art|le]] nuit-ci [[eus|de]] [[art|le]] nuit
||| [[art|le]] [[noz|nuit]]-ci [[eus|de]] [[art|le]] [[noz|nuit]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'tel ou tel soir'||||||colspan="4" |''Vannetais (Arradon)'',  [[Audic (2011)|Audic (2011]]:15)
| ||colspan="4" |'tel ou tel soir'||||||colspan="4" |''Vannetais (Arradon)'',  [[Audic (2011)|Audic (2011]]:15)
|}
|}
== ''tra-pep-tra'', 'tout' ==
{| class="prettytable"
| (3)|| Eun || daoulagad || glaz, || eur bleo bloundin, || en eur ger '''tra pep tra''' ||evit plijout d'eun aotrou a renk uhel !
|-
| || [[art|un]] || [[duel|2]].œil || [[glas|bleu/vert]] || [[art|un]] [[blev|chevelure]] blond|| [[P.e|en]] [[art|un]] mot [[tra|chose]] [[pep|chaque]] [[tra|chose]]||[[evit|pour]] [[plijout|plaire]] [[da|à]]'[[art|un]] [[aotrou|monsieur]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> rang [[uhel|haut]]
|-
| || colspan="4" | 'Des yeux clairs, une chevelure blonde, en un mot tout pour plaire à un gentilhomme.'
|-
| |||||||||||| colspan="4" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347)
|}
== ''tra-gwalldra'', 'enfant difficile' ==
{| class="prettytable"
|(4)|| Cheinik Doue, || hema || zo eun ||tamm '''tra'''|| '''goalldra'''! ||||''Cornouaillais'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:180)
|-
| || [[cheinik|dos.petit?]] [[Doue|Dieu]]|| [[DEM|celui.ci]]|| [[zo|est]] [[art|un]] ||[[tamm|morceau]] [[tra|chose]] || [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>.[[tra|chose]]
|-
|||colspan="4" |'Mon Dieu, quel pleurnicheur!'
|}


== reduplication a-perfective ==
== reduplication a-perfective ==


La reduplication autour du [[morphème]] ''[[di-]]'' (''[[X di-X]]'') a pour effet sémantique de supprimer la borne de fin de l'action ou de l'état évoqué par un [[prédicat]] verbal ou adjectival.
La reduplication autour du [[morphème]] ''[[di-]]'' (''[[X di-X]]'') a pour effet sémantique de supprimer la borne de fin de l'action ou de l'état évoqué par un [[prédicat]] verbal ou adjectival.
Ligne 52 : Ligne 78 :
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Après, ils sont meurtris bien sûr.' ||||||||||||''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:152).
| ||colspan="4" |'Après, ils sont meurtris bien sûr.' ||||||||||||''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:152).
|}
== reduplication itérative ==
La réduplication d'un élément comprenant une borne de fin aspectuelle obtient un effet [[itératif]].
{| class="prettytable"
| (2) || Ale vliw ! || Hezh skôe ket || war ar youd, ||oa ''''biou-'biou'''|| beb taol.
|-
||| [[ale|allez]] [[vliw|vlan]] || [[DEM|il]] [[skeiñ|frappait]] [[ket|pas]]|| [[war|sur]] [[art|le]] [[yod|bouillie]] || [[COP|était]] [[e-biv|à-côté]]-[[e-biv|à-côté]] || [[bep|chaque]] [[taol (M.)|coup]]
|-
|||colspan="4" | 'Allez vlan ! Il ne frappait pas sur la bouillie, c'était à côté à chaque coup.' |||| ''Haut-cornouaillais'', [[Lozac'h (2014)|Lozac'h (2014]]:'vliw')
|}
|}


== reduplication et diminutif ==
== reduplication et diminutif ==


En (4), on voit que la tête verbale infinitive a été redupliquée. Au second membre de la reduplication a été ajouté le suffixe diminutif ''[[Diminutif -ig|-ig]]''.
En (4), on voit que la [[tête]] verbale infinitive a été redupliquée. Au second membre de la reduplication a été ajouté le [[suffixe]] [[diminutif]] ''[[-ig]]''.




Ligne 62 : Ligne 102 :
| (4) || '''Bevañ-bevaik''' || a rae, || kalonek atav, || gant Debauvais e penn (...)
| (4) || '''Bevañ-bevaik''' || a rae, || kalonek atav, || gant Debauvais e penn (...)
|-
|-
| || vivre-vivoter || [[R]] faisait, || courageux [[atav|toujours]] ||[[gant|avec]] Debauvais  [[P.e|en]] tête
| || [[bevañ|vivre]]-vivoter || [[R]] [[ober|faisait]], || courag.[[-ek|eux]] [[atav|toujours]] ||[[gant|avec]] Debauvais  [[P.e|en]] [[penn|tête]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Il vivotait, toujours courageux, avec Debauvais à sa tête.', ||''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:17)
| ||colspan="4" | 'Il vivotait, toujours courageux, avec Debauvais à sa tête.', ||''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:17)
|}
|}


== reduplication progressive ==
 
== réduplication progressive ==


Pour obtenir le sens 'de plus en plus Adjectif', la morphologie bretonne use de deux stratégies:
Pour obtenir le sens 'de plus en plus Adjectif', la morphologie bretonne use de deux stratégies:




=== reduplication côte-à-côte des formes du comparatif et du superlatif de l'adjectif. ===
=== réduplication côte-à-côte des formes du comparatif et du superlatif de l'adjectif. ===


Pour obtenir l'effet sémantique d'une progressive augmentation de la qualité d'un adjectif, on utilise une reduplication de l'adjectif, le premier portant la marque ''[[-oc'h]]'' du comparatif de supériorité, le second portant la marque ''[[superlatif|-añ]]'' du superlatif.  
Pour obtenir l'effet sémantique d'une [[Modification de degré progressive|progressive augmentation de la qualité d'un adjectif]], on utilise une réduplication de l'adjectif, le premier portant la marque ''[[-oc'h]]'' du comparatif de supériorité, le second portant (optionnellement) la marque ''[[superlatif|-añ]]'' du [[superlatif]].  


Cette opération est productive.
Cette opération est productive.
Ligne 80 : Ligne 121 :
: ''kosh[[-oc'h|oc'h]]-kosh[[superlatif|añ]]'', /vieux.plus-vieux.le.plus/, > 'de plus en plus vieux'
: ''kosh[[-oc'h|oc'h]]-kosh[[superlatif|añ]]'', /vieux.plus-vieux.le.plus/, > 'de plus en plus vieux'
: ''gwell[[-oc'h|oc'h]]-gwell[[superlatif|añ]]'', /mieux.plus-mieux.le.plus/, > 'de mieux en mieux'
: ''gwell[[-oc'h|oc'h]]-gwell[[superlatif|añ]]'', /mieux.plus-mieux.le.plus/, > 'de mieux en mieux'
: ''brav[[-oc'h|oc'h]]-brav[[superlatif|añ]]'', /beau.plus-beau.le.plus/, > 'de plus en plus beau'
: ''brav[[-oc'h|oc'h]]-brav[[superlatif|añ]]'', /[[brav|beau]].plus-[[brav|beau]].le.plus/, > 'de plus en plus beau'
 
 
Une variante plus rare est la reduplication de l'adjectif seul et de sa forme comparative de supériorité en ''[[-oc'h]]''.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Ya, gwiskamantoù|| a bep ||seurt || iskis-iskisoc'h || an eil ||eget egile. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:95)
|-
| || [[ya|oui]] costumes || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[pep|chaque]] ||[[seurt|sorte]] || étrange-étrange.[[-oc'h|plus]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[eget|que]] [[egile|autre]]
|-
|||colspan="4" | 'Oui, des costumes de toute sorte, plus étranges les uns que les autres.'
|}
 


=== reduplication de l'adjectif autour d'une coordination ===
=== reduplication de l'adjectif autour d'une coordination ===
Ligne 88 : Ligne 142 :
[[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:25) donne, pour le bas-vannetais:
[[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:25) donne, pour le bas-vannetais:
: '''''bêt'''-ha-'''bêt''' eh it'', /bête-[[&|et]]-bête [[R]] [[mont|allez]]/, > 'Vous devenez de plus en plus bête.'  
: '''''bêt'''-ha-'''bêt''' eh it'', /bête-[[&|et]]-bête [[R]] [[mont|allez]]/, > 'Vous devenez de plus en plus bête.'  
: '''''brav'''-ha-'''brav''' eh an'', /beau-[[&|et]]-beau [[R]] [[mont|vais]]/, 'Je deviens de plus en plus beau/belle'
: '''''brav'''-ha-'''brav''' eh an'', /[[brav|beau]]-[[&|et]]-[[brav|beau]] [[R]] [[mont|vais]]/, 'Je deviens de plus en plus beau/belle'
: '''''yaouank'''-ha-'''yaouank''' e tit'', /jeune-[[&|et]]-jeune [[R]] [[dont|venez]]/, 'Tu deviens de plus en plus jeune'
: '''''yaouank'''-ha-'''yaouank''' e tit'', /[[yaouank|jeune]]-[[&|et]]-[[yaouank|jeune]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venez]]/, 'Tu deviens de plus en plus jeune'




Ligne 98 : Ligne 152 :
|(5)|| Ha goude-se ||ar re-se ||ouie || dont tout ||setu vie ||blag '''ken-ha-ken''' .   
|(5)|| Ha goude-se ||ar re-se ||ouie || dont tout ||setu vie ||blag '''ken-ha-ken''' .   
|-
|-
| || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] ||[[Auxiliaire gouzout|AUX]] ||venir [[tout|tous]] ||[[setu|voila]] était ||blague [[ken|autant]]-[[&|et]]-[[ken|autant]]
| || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] ||[[Auxiliaire gouzout|AUX]] ||[dont|venir]] [[tout|tous]] ||[[setu|voila]] [[COP|était]] ||blague [[ken, ker, kel|autant]]-[[&|et]]-[[ken, ker, kel|autant]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.'
|||colspan="4" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.'
Ligne 112 : Ligne 166 :
| (6) ||sell deus 'nan bennak ||'''bac'h''' ha '''bac'h'''
| (6) ||sell deus 'nan bennak ||'''bac'h''' ha '''bac'h'''
|-
|-
||| regarder [[diouzh|à]] [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || fermé? [[&|et]]  fermé?
||| [[sellout|regarder]] [[diouzh|à]] [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || fermé? [[&|et]]  fermé?
|-
|-
|||colspan="4" | 'regarder quelqu'un bouche bée.' |||| ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|||colspan="4" | 'regarder quelqu'un bouche bée.' |||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}
== reduplication adverbiale ==
De multiples adverbes signifiant 'complètement, de bout en bout', utilisent le reduplication d'un nom autour de la coordination: ''[[lip-ha-lip]]'', ''[[tre-ha-tre]]'', ''[[hed-a-hed]]''... ou de la [[préposition]] ''[[da]]'', ''[[penn-da-benn]]''.


= Reduplication post-lexicale =
= Reduplication post-lexicale =


== reduplication verbale ==
== reduplication verbale ''gouzout a ouzon''==


Une forme infinitive peut [[Verbes qui se prennent eux-même comme auxiliaires|redoubler le verbe tensé]]. Cette reduplication n'affecte pas la structure aspectuelle du verbe.
Une forme infinitive peut [[Verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire|redoubler le verbe tensé]]. Cette reduplication n'affecte pas la structure [[aspectuelle]] du verbe.




Ligne 127 : Ligne 186 :
|(1)|| '''Gouzout''' || a '''ouzon'''
|(1)|| '''Gouzout''' || a '''ouzon'''
|-
|-
| ||savoir || [[R]] sais
| ||[[gouzout|savoir]] || [[R]] [[gouzout|sais]]
|-
|-
| ||'Je sais.'
| ||'Je sais.'
Ligne 140 : Ligne 199 :
|(2)|| Me|| 'vad,|| emon-me,|| a zo ||'''nehet'''|| ken ez on ||'''nehet'''.
|(2)|| Me|| 'vad,|| emon-me,|| a zo ||'''nehet'''|| ken ez on ||'''nehet'''.
|-
|-
| || [[pfi|moi]] ||[[avat|cependant]] ||dis-[[écho|moi]] ||[[R]] [[COP|est]] ||inquiet|| [[ken|autant]] [[R]] suis ||inquiet
| || [[pfi|moi]] ||[[avat|cependant]] ||dis-[[écho|moi]] ||[[R]] [[COP|est]] ||inquiet|| [[ken, ker, kel|autant]] [[R]] suis ||inquiet
|-
|-
|||colspan="4" | 'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:63)   
|||colspan="4" | 'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:63)   
|}
|}


== réitération verbale ''evel ma V, e V'' ==
== réitération verbale ''evel ma V, e V'' ==
Ligne 157 : Ligne 217 :
| (4)|| Mar karez ||az-po ||ar hoz tok-mañ,|| [ evel m'||'''ema'''|| '''ema''' ] !
| (4)|| Mar karez ||az-po ||ar hoz tok-mañ,|| [ evel m'||'''ema'''|| '''ema''' ] !
|-
|-
| || [[ma|si]] aimes.2SG|| [[R]].2SG auras ||[[art|le]] vieux chapeau-[[DEM|ci]]|| [[evel|comme]] [[ma|que]]|| [[COP|est]] ||[[COP|est]]
| || [[ma|si]] [[karout|aimes]]|| [[R]].2SG-[[kaout|auras]] ||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kozh-|vieux]] chapeau-[[DEM|ci]]|| [[evel|comme]] [[ma|que]]|| [[COP|est]] ||[[COP|est]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, comme il est, il est (tel qu'il est).' |||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:64).   
| || colspan="4" | 'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, comme il est, il est (tel qu'il est).' |||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:64).   
Ligne 166 : Ligne 226 :
| (5)|| An oaled-mañ,|| a zo ||greet ||[ evel ma ||'''teu''' ||e '''teu''' ].
| (5)|| An oaled-mañ,|| a zo ||greet ||[ evel ma ||'''teu''' ||e '''teu''' ].
|-
|-
| || [[art|le]] foyer-[[DEM|ci]] ||[[R]] [[COP|est]] ||fait ||[[evel|comme]] [[ma|que]] ||vient ||[[R]] vient
| || [[art|le]] [[oaled|foyer]]-[[DEM|ci]] ||[[R]] [[COP|est]] ||[[ober|fait]] ||[[evel|comme]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[dont|vient]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|vient]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' |||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:64).   
| || colspan="4" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' |||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:64).   
|}
== réitération verbale dans les clivées ==
Une [[copule]] peut sembler reitérée dans les [[clivées]].
{| class="prettytable"
| (3) || hag e '''veze''' troet ||dac'h ar roud-avel ||a '''veze'''!
|-
||| [[&|et]] [[R]] [[vez|était]] [[treiñ|tourné]] || [[diouzh|selon]] [[art|le]] trace-[[avel|vent]] ||[[R]] [[vez|était]]
|-
| ||colspan="4" |'Et on tournait (le tuyau) selon le lit du vent.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:10)
|}
|}


Ligne 179 : Ligne 252 :


: ''[[mui]]-[[ouzh]]-[[mui]]'', ''keñver-[[ouzh]]-keñver'', ''renk-[[ouzh]]-renk'',
: ''[[mui]]-[[ouzh]]-[[mui]]'', ''keñver-[[ouzh]]-keñver'', ''renk-[[ouzh]]-renk'',
: ''tamm-[[pe]]-damm'', ''[[mui]]-[[pe]]-[[mui|vui]]''
: ''[[tamm]]-[[pe]]<sup>[[1]]</sup>-[[tamm|damm]]'', ''[[mui]]-[[pe]]<sup>[[1]]</sup>-[[mui|vui]]''
: ''den [[da]] zen'',
: ''[[den]] [[da]]<sup>[[1]]</sup> [[den|zen]]'',
: ''daou-[[&|ha]]-daou''
: ''daou-[[&|ha]]-daou''


Ligne 187 : Ligne 260 :


La reduplication autour de la préposition 'ou', ''pe'', est traitée à part, car elle permet la [[Indéfini_de_choix_libre_par_reduplication#X_pe_X|création d'un indéfini de choix libre]].
La reduplication autour de la préposition 'ou', ''pe'', est traitée à part, car elle permet la [[Indéfini_de_choix_libre_par_reduplication#X_pe_X|création d'un indéfini de choix libre]].
= Horizons comparatifs =
La réduplication est un phénomène très répandu à travers les langues du monde.
Typiquement, on trouve ce procédé pour obtenir des [[pluriels]] ou, sur des verbes, de l'[[itérativité]]. Ces réduplications sont iconiques en ce que "plus de la même forme" obtoent "plus du même signifiant".
On trouve de telles réduplications en [[Tohono O'odham]], une langue pima uto-aztèque parlée en Arizona, avec des réduplications à l'intérieur de [[morphèmes]] discontinus: ''gogs'' 'chien', ''go-'''go'''-gs'' 'chiens', et ''kow'' 'creuser', ''ko-'''o-ko'''-w'' 'creuser répétitivement' (Saxton :106).


= Terminologie =
= Terminologie =


La reduplication est appelée ''[http://br.wikipedia.org/wiki/Doubladur_%28yezhoniezh%29 doubladur]'' en breton.
La reduplication est appelée ''[http://br.wikipedia.org/wiki/Doubladur_%28yezhoniezh%29 doubladur]'' en breton.


= Bibliographie =
= Bibliographie =
Ligne 198 : Ligne 279 :


* Gros, Jules 1974 ([[Gros (1984)|réed. 1984]]). ''Le trésor du breton parlé III. Le style populaire.'' Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.
* Gros, Jules 1974 ([[Gros (1984)|réed. 1984]]). ''Le trésor du breton parlé III. Le style populaire.'' Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.
* [[Jouitteau (2015b)|Jouitteau, M. à paraître]], 'Free choice and reduplication, a study of Breton dependent indefinites', Tomasz Czerniak, Maciej Czerniakowski and Krzysztof Jaskuła (éds.), ''Representations and Interpretations in Celtic Studies'', Lublin, [http://ling.auf.net/lingbuzz/002403 pdf].


* [[Jouitteau (2012)|Jouitteau, Mélanie. 2012]]. ‘Verb doubling in Breton and Gungbe ; obligatory exponence at the sentence level’, ''The Morphosyntax of Reiteration in Creole and Non-Creole Languages'', Aboh, Enoch O., Norval Smith and Anne Zribi-Hertz (éds.), John Benjamins, 135-174.
* [[Jouitteau (2012)|Jouitteau, Mélanie. 2012]]. ‘Verb doubling in Breton and Gungbe ; obligatory exponence at the sentence level’, ''The Morphosyntax of Reiteration in Creole and Non-Creole Languages'', Aboh, Enoch O., Norval Smith and Anne Zribi-Hertz (éds.), John Benjamins, 135-174.


* [[Jouitteau (2011)|Jouitteau, Mélanie. 2011]]. 'Post-syntactic Excorporation in Realizational Morphology: Breton Analytic Tenses', Andrew Carnie (éd.), ''Formal Approaches to Celtic Linguistics'', Cambridge Scholars Publishing, 115-142. [http://ling.auf.net/lingBuzz/001169 pdf sur lingBuzz/001169].
* [[Jouitteau (2011)|Jouitteau, Mélanie. 2011]]. 'Post-syntactic Excorporation in Realizational Morphology: Breton Analytic Tenses', Andrew Carnie (éd.), ''Formal Approaches to Celtic Linguistics'', Cambridge Scholars Publishing, 115-142. [http://ling.auf.net/lingBuzz/001169 pdf sur lingBuzz/001169].


=== typologie et analyses formelles ===
=== typologie et analyses formelles ===
Ligne 207 : Ligne 291 :
* Aboh, Enoch; Norval Smith; & Anne Zribi-­‐Hertz (éds.). 2012. ''The morphosyntax of reiteration in Creole and Non-­Creole Languages'',  Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
* Aboh, Enoch; Norval Smith; & Anne Zribi-­‐Hertz (éds.). 2012. ''The morphosyntax of reiteration in Creole and Non-­Creole Languages'',  Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.


* Michaud Alexis & Aliyah Morgenstern (eds). 2007. ''La réduplication'', ''Faits de Langue'' 29 . Paris: Ophrys. [http://lacito.vjf.cnrs.fr/vient-de-paraitre/fdl29.htm présentation]
* Michaud Alexis & Aliyah Morgenstern (eds). 2007. ''La réduplication'', ''Faits de Langue'' 29 . Paris: Ophrys. [http://lacito.vjf.cnrs.fr/vient-de-paraitre/fdl29.htm présentation].
 
* Moravcsik, Edith A. 1978. 'Reduplicative constructions', ''Universals of human language'', Joseph H. Greenberg & al. (éds.), vol. 3, 297-334. Stanford:Stanford University Pess.
 
* Saxton, Dean. 1982. 'Papago', ''Studies in Uto-Aztecan Grammar 3: Uto-Aztecan Grammatical Sketches'', Ronald W. Langacker, ed. Summer Institute of Linguistics Series. Arlington: University of Texas, 94-266.


* Sharon Inkelas & Cheryl Zol (eds.). 2005. ''Reduplication: Doubling in Morphology'', Cambrideg Studies in Linguistics 106. [http://books.google.fr/books?id=JFBIWKTIINMC&dq=reduplication&printsec=frontcover&source=bl&ots=_OJHzoBGse&sig=-fH_6JCDRLUPgL2joyRGQaKUZh4&hl=fr&ei=s1InS9rFLMOrjAfE5LidDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CDIQ6AEwCTgK#v=onepage&q=&f=false google preview]
* Sharon Inkelas & Cheryl Zol (eds.). 2005. ''Reduplication: Doubling in Morphology'', Cambrideg Studies in Linguistics 106. [http://books.google.fr/books?id=JFBIWKTIINMC&dq=reduplication&printsec=frontcover&source=bl&ots=_OJHzoBGse&sig=-fH_6JCDRLUPgL2joyRGQaKUZh4&hl=fr&ei=s1InS9rFLMOrjAfE5LidDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CDIQ6AEwCTgK#v=onepage&q=&f=false google preview]


* Stoltz, Thomas, Cornelia Stroh & Aina Urdze. 2011. ''Total Reduplication: The areal linguistics of a potential universal'', Bremen: Akademie Verlag.  
* Stoltz, Thomas, Cornelia Stroh & Aina Urdze. 2011. ''Total Reduplication: The areal linguistics of a potential universal'', Bremen: Akademie Verlag.  
* Urdze, Aina (éd.). 2018. ''Non-Prototypical Reduplication'', ''Studia Typologica'' Series, Mouton De Gruyter.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]

Version du 4 mai 2020 à 10:10

Il existe en breton différents phénomènes de réduplication morphologique, phénomène par lequel un groupe morphologique est répété deux fois.


Reduplication lexicale

reduplication simple

La reduplication simple est un procédé morphologique qui obtient l'intensification du sens de l'adjectif ou de l'adverbe concerné.

Une forme adjectivale est entièrement redupliquée: tomm-tomm, /chaud-chaud/ signifie 'très chaud'. Pour former un adverbe, la marque de coordination ha apparaît entre les deux formes adjectivales redupliquées.


indéfini de choix libre

La morphologie du breton permet aussi de créer un indéfini de choix libre par reduplication.


(1) Pa veze dornadeg, e kêr-mañ-kêr, Naig ar Rouz kozh eo a veze e penn ar maouezed.
quand1 était battage, dans maison-là-maison N. est R était à tête le femmes
'Quand on battait dans telle ou telle maison, C'est la vieille Naig ar Rouz qui prenait la tête des femmes.'
Cornouaille (Bigouden), Bijer (2007:243)


indéfini spécifique non-cité

an ti-mañ ti, /le maison-ci maison/ > 'telle maison'


(2) an nos-man hag an nos
le nuit-ci de le nuit
'tel ou tel soir' Vannetais (Arradon), Audic (2011:15)


tra-pep-tra, 'tout'

(3) Eun daoulagad glaz, eur bleo bloundin, en eur ger tra pep tra evit plijout d'eun aotrou a renk uhel !
un 2.œil bleu/vert un chevelure blond en un mot chose chaque chose pour plaire à'un monsieur de1 rang haut
'Des yeux clairs, une chevelure blonde, en un mot tout pour plaire à un gentilhomme.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347)

tra-gwalldra, 'enfant difficile'

(4) Cheinik Doue, hema zo eun tamm tra goalldra! Cornouaillais, Martin (1929:180)
dos.petit? Dieu celui.ci est un morceau chose mauvais1.chose
'Mon Dieu, quel pleurnicheur!'


reduplication a-perfective

La reduplication autour du morphème di- (X di-X) a pour effet sémantique de supprimer la borne de fin de l'action ou de l'état évoqué par un prédicat verbal ou adjectival.


(1) Goude e vezont bloñset ha dibloñset tout evel-just.
après R sont tapé et -tapé tout bien.sur
'Après, ils sont meurtris bien sûr.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:152).


reduplication itérative

La réduplication d'un élément comprenant une borne de fin aspectuelle obtient un effet itératif.


(2) Ale vliw ! Hezh skôe ket war ar youd, oa 'biou-'biou beb taol.
allez vlan il frappait pas sur le bouillie était à-côté-à-côté chaque coup
'Allez vlan ! Il ne frappait pas sur la bouillie, c'était à côté à chaque coup.' Haut-cornouaillais, Lozac'h (2014:'vliw')

reduplication et diminutif

En (4), on voit que la tête verbale infinitive a été redupliquée. Au second membre de la reduplication a été ajouté le suffixe diminutif -ig.


(4) Bevañ-bevaik a rae, kalonek atav, gant Debauvais e penn (...)
vivre-vivoter R faisait, courag.eux toujours avec Debauvais en tête
'Il vivotait, toujours courageux, avec Debauvais à sa tête.', Standard, Denez (1993:17)


réduplication progressive

Pour obtenir le sens 'de plus en plus Adjectif', la morphologie bretonne use de deux stratégies:


réduplication côte-à-côte des formes du comparatif et du superlatif de l'adjectif.

Pour obtenir l'effet sémantique d'une progressive augmentation de la qualité d'un adjectif, on utilise une réduplication de l'adjectif, le premier portant la marque -oc'h du comparatif de supériorité, le second portant (optionnellement) la marque -añ du superlatif.

Cette opération est productive.

koshoc'h-kosh, /vieux.plus-vieux.le.plus/, > 'de plus en plus vieux'
gwelloc'h-gwell, /mieux.plus-mieux.le.plus/, > 'de mieux en mieux'
bravoc'h-brav, /beau.plus-beau.le.plus/, > 'de plus en plus beau'


Une variante plus rare est la reduplication de l'adjectif seul et de sa forme comparative de supériorité en -oc'h.


(1) Ya, gwiskamantoù a bep seurt iskis-iskisoc'h an eil eget egile. Morlaix, Herri (1982:95)
oui costumes de1 chaque sorte étrange-étrange.plus le second que autre
'Oui, des costumes de toute sorte, plus étranges les uns que les autres.'


reduplication de l'adjectif autour d'une coordination

Cette opération est productive.

Nicolas (2005:25) donne, pour le bas-vannetais:

bêt-ha-bêt eh it, /bête-et-bête R allez/, > 'Vous devenez de plus en plus bête.'
brav-ha-brav eh an, /beau-et-beau R vais/, 'Je deviens de plus en plus beau/belle'
yaouank-ha-yaouank e tit, /jeune-et-jeune R4 venez/, 'Tu deviens de plus en plus jeune'


On la retrouve dans le domaine adverbial:


(5) Ha goude-se ar re-se ouie dont tout setu vie blag ken-ha-ken .
et après-ça le ceux- AUX venir]] tous voila était blague autant-et-autant
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76)


Certains exemples peuvent être lexicalement opaques.


(6) sell deus 'nan bennak bac'h ha bac'h
regarder à un quelconque fermé? et fermé?
'regarder quelqu'un bouche bée.' Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:II)

reduplication adverbiale

De multiples adverbes signifiant 'complètement, de bout en bout', utilisent le reduplication d'un nom autour de la coordination: lip-ha-lip, tre-ha-tre, hed-a-hed... ou de la préposition da, penn-da-benn.


Reduplication post-lexicale

reduplication verbale gouzout a ouzon

Une forme infinitive peut redoubler le verbe tensé. Cette reduplication n'affecte pas la structure aspectuelle du verbe.


(1) Gouzout a ouzon
savoir R sais
'Je sais.'

réiteration ken e _

Pour insister sur le degré d'un prédicat, il peut être suivi de l'adverbe ken puis du prédicat réitéré.


(2) Me 'vad, emon-me, a zo nehet ken ez on nehet.
moi cependant dis-moi R est inquiet autant R suis inquiet
'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!' Trégorrois, Gros (1984:63)


réitération verbale evel ma V, e V

Une construction prépositionnelle, evel ma V, e V, provoque la reitération du verbe tensé.

La préposition evel, 'comme', tête d'une proposition tensée de manière, sélectionne un verbe tensé qui est répété avec le rannig afférent. L'effet sémantique, difficile à cerner, a un import péjoratif.


(4) Mar karez az-po ar hoz tok-mañ, [ evel m' ema ema ] !
si aimes R.2SG-auras le 5vieux chapeau-ci comme que est est
'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, comme il est, il est (tel qu'il est).' Trégorrois, Gros (1984:64).


(5) An oaled-mañ, a zo greet [ evel ma teu e teu ].
le foyer-ci R est fait comme que4 vient R4 vient
'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' Trégorrois, Gros (1984:64).

réitération verbale dans les clivées

Une copule peut sembler reitérée dans les clivées.


(3) hag e veze troet dac'h ar roud-avel a veze!
et R était tourné selon le trace-vent R était
'Et on tournait (le tuyau) selon le lit du vent.' Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:10)

Autre

prépositions à arguments identiques

Des prépositions peuvent sélectionner deux fois le même argument. Il ne s'agit pas de reduplication à proprement parler.


mui-ouzh-mui, keñver-ouzh-keñver, renk-ouzh-renk,
tamm-pe1-damm, mui-pe1-vui
den da1 zen,
daou-ha-daou
... voir aussi Gros (1984:66-69).


La reduplication autour de la préposition 'ou', pe, est traitée à part, car elle permet la création d'un indéfini de choix libre.


Horizons comparatifs

La réduplication est un phénomène très répandu à travers les langues du monde.

Typiquement, on trouve ce procédé pour obtenir des pluriels ou, sur des verbes, de l'itérativité. Ces réduplications sont iconiques en ce que "plus de la même forme" obtoent "plus du même signifiant".

On trouve de telles réduplications en Tohono O'odham, une langue pima uto-aztèque parlée en Arizona, avec des réduplications à l'intérieur de morphèmes discontinus: gogs 'chien', go-go-gs 'chiens', et kow 'creuser', ko-o-ko-w 'creuser répétitivement' (Saxton :106).

Terminologie

La reduplication est appelée doubladur en breton.

Bibliographie

sur le breton

  • Gros, Jules 1974 (réed. 1984). Le trésor du breton parlé III. Le style populaire. Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.
  • Jouitteau, M. à paraître, 'Free choice and reduplication, a study of Breton dependent indefinites', Tomasz Czerniak, Maciej Czerniakowski and Krzysztof Jaskuła (éds.), Representations and Interpretations in Celtic Studies, Lublin, pdf.
  • Jouitteau, Mélanie. 2012. ‘Verb doubling in Breton and Gungbe ; obligatory exponence at the sentence level’, The Morphosyntax of Reiteration in Creole and Non-Creole Languages, Aboh, Enoch O., Norval Smith and Anne Zribi-Hertz (éds.), John Benjamins, 135-174.


typologie et analyses formelles

  • Aboh, Enoch; Norval Smith; & Anne Zribi-­‐Hertz (éds.). 2012. The morphosyntax of reiteration in Creole and Non-­Creole Languages, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Michaud Alexis & Aliyah Morgenstern (eds). 2007. La réduplication, Faits de Langue 29 . Paris: Ophrys. présentation.
  • Moravcsik, Edith A. 1978. 'Reduplicative constructions', Universals of human language, Joseph H. Greenberg & al. (éds.), vol. 3, 297-334. Stanford:Stanford University Pess.
  • Saxton, Dean. 1982. 'Papago', Studies in Uto-Aztecan Grammar 3: Uto-Aztecan Grammatical Sketches, Ronald W. Langacker, ed. Summer Institute of Linguistics Series. Arlington: University of Texas, 94-266.
  • Sharon Inkelas & Cheryl Zol (eds.). 2005. Reduplication: Doubling in Morphology, Cambrideg Studies in Linguistics 106. google preview
  • Stoltz, Thomas, Cornelia Stroh & Aina Urdze. 2011. Total Reduplication: The areal linguistics of a potential universal, Bremen: Akademie Verlag.
  • Urdze, Aina (éd.). 2018. Non-Prototypical Reduplication, Studia Typologica Series, Mouton De Gruyter.