Différences entre les versions de « Réduplication »
Ligne 140 : | Ligne 140 : | ||
=== Adjectif-di-Adjectif === | === Adjectif-di-Adjectif === | ||
: ''kemm-digemm'': "interchangeable, très changeant" (dico Favereau) | : ''kemm-digemm'': "interchangeable, très changeant" (dico Favereau) | ||
: ''klañv-diglañv'' (dico An Here I) | : ''klañv-diglañv'' (dico An Here I) | ||
== rôle sémantique de di- dans la construction ''x (ha) di-X'' == | == rôle sémantique de di- dans la construction ''x (ha) di-X'' == |
Version du 27 octobre 2009 à 16:54
Il existe en breton différents phénomènes de reduplication morphologique (br. doubladur).
restent à intégrer dans cette fiche les tournures:
- "mui-ouzh-mui", "keñver-ouzh-keñver", "tamm-pe-damm", "mui-pe-vui"
- "a den da zen", "renk-ouzh-renk", "daou-ha-daou"
- "koshoc'h-koshañ", "gwelloc'h-gwellañ", "bravoc'h-bravañ"
Les intensificateurs
Dans le cas des intensificateurs, une forme adjectivale est entièrement redupliquée: tomm-tomm, /chaud-chaud/ signifie très chaud.
Gros (1984:61-2) donne: berr-berr ('très court'), bihan-bihan (très petit), braz-braz (très grand), brao-brao (très belle), hir-hir (très long), moan-moan (très mince), pell-pell (très loin), teo-teo (très grosse).
Pour former un adverbe, la marque de coordination ha apparait entre les deux formes adjectivales redupliquées.
Gros (1984:62) donne: berr-ha-berr (/court et court/= brièvement), buan-ha-buan (/vite et vite/ = très rapidement), prim-ha-prim (/prompt et prompt/ = en vitesse), sioul-ha-sioul (/tranquille et tranquille/= 'en grand secret')
Les quantifieurs
Il nous manque une étude fine des quantifieurs et même des indéfinis en breton ( br. raganv damresisaat). La reduplication est un processus morphologique productif pour obtenir un indéfini: un nom nu est redupliqué autour de la préposition pe ('ou'). Cette préposition provoque une mutation consonnantique (lénition) sur l'élément redupliqué: e ti-pe-di: /dans maison-ou-maison/ signifie 'dans une maison quelconque'.
X pe X
Cette reduplication nominale autour de pe, 'ou' résulte en un indéfini. Den pe zen, littéralement [homme ou homme], désigne réfère à n'importe quelle entité répondant à la qualification de 'homme'. La tournure implique une attitude indifférente du locuteur vis-à-vis de l'identification de cette entité.
Gros (1984:70) donne, entre autres:
- devezh-pe-zevezh (/jour ou jour/ = 'un jour ou un autre, un jour quelconque à ton choix'),
- hini-pe-hini (/N-ou-N/ 'l'un ou l'autre'),
- e prenestr-pe-brenestr (/P fenêtre-ou-fenêtre/ = à une fenêtre ou à une autre),
- mad d'ober sort pe sort (/ bon à faire sorte-ou-sorte/ = 'bon pour faire une chose ou une autre'),
- tamm-pe-damm (/morceau ou morceau/ = 'un morceau ou un autre'),
- tu-pe-du (/coté-ou-coté/ = d'un 'coté ou de l'autre')...
Det X-mañ X
Cette formation est très étrange. Elle implique un nom dont le déterminant peut être présent, suivi du déictique locatif adverbial -mañ et, immédiatement, de la reduplication nominale.
(1)a. | racine nominale | reduplication | b. | racine nominale | reduplication | |
---|---|---|---|---|---|---|
plac'h | plac'h-mañ plac'h | an ti | an ti-mañ ti | |||
fille | fille-là fille | la maison | la maison-là maison | |||
fille | 'telle ou telle fille' | la maison | 'telle ou telle maison' |
(2) | Ya, ya, e-giz ma leverez, | an devezh-mañ devezh | e vezo graet memestra | |
Oui, oui, comme C dis.2SG | le jour-là jour | R sera fait quand.même | ||
'Oui, comme tu dis, tel ou tel jour ce sera fait quand même.' | ||||
Blaz an douar, p.18 |
Lorsque le déterminant induit une mutation consonnantique sur le nom, le nom redupliqué porte la même mutation (ici, la lénition T>D notée "L").
(3) | ... ma | ran | an | Ldra-man-Ldra. | |||
... si | fais.1SG | det | chose-là-chose | ||||
'... si je fais telle ou telle chose.' | léonard | Kerrien (2000:8) |
Le type X di-X
rôle sémantique de di- hors reduplication
di- est un préfixe qui force la lecture 'degré zéro' des noms et des verbes. Les exemples du tableau ci-dessous sont tirés du dictionnaire de Favereau.
(x) | A | - | C'hoarzhiñ | a ra ! | B | - | Dic'hoarzhiñ | a ray! | ||
rire | fait | pfx-rire | fera | |||||||
'A - Il rit! .... | B - Ca lui passera!!' |
(y) | Dont | d'ar | gêr | divragoù | ha | divotoù |
aller | à.DET | maison | pfx-pantalons | et | pfx-chaussures | |
'Rentrer chez soi sans pantalon et sans chaussures.' |
- didrouz, difazi, diboell, didud (dico An Here I)
Dans les structures reduplicatives cependant, l'effet sémantique est la récurrence de l'action. Pour penser cette structure en terme de dégré zéro, il faut appliquer ce degré zéro sur la borne de fin de l'action exprimée par le verbe.
Construction reduplicative
Verbe-di-Verbe
La construction reduplicative [V-di.V] du verbe est productive avec différents verbes. Elle existe aussi bien avec un verbe tensé (y), participe (x) ou infinitif.
(x) | Brallet-divrallet | e oa | war | azezenn a-dreñv | karr e dud | |
branler-di.branler | R était.3SG | sur | siège arrière | voiture POSS.3SGM parents | ||
'Il était secoué de tous côtés sur le siège arrière de la voiture de ses parents.' | standard, Dupuy (2007:26) |
(y) | ... ken e | koeñve-digoeñve | toennoù | al lestr mein. | ||
tant.que | R enflait-di.enflait | toits | DET vaisseau pierre | |||
'tant que les toits du vaisseau de pierre respiraient (se mettaient à s'enfler et se désenfler).' | standard, Dupuy (2007:25) |
(z) hejañ-dihejañ, bountañ-divountañ(Dico Favereau)
- chetañ-dichetañ: trimbaler, chetet ha dichetet (Poher, dico Favereau)
- toullañ-didoullañ, (dico An Here I)
Adjectif-di-Adjectif
- kemm-digemm: "interchangeable, très changeant" (dico Favereau)
- klañv-diglañv (dico An Here I)
rôle sémantique de di- dans la construction x (ha) di-X
Dico An Here I: "Troiennoù a vez geriet ganto un ober pe ur stad a c'hoarvez en-dro a bennadoù stank."
Gros (1984:374): "ce préfixe [di-] sert à former des locutions à deux termes: le positif et son contraire, exprimant la répétition ou la continuation d'une action ou d'un état: ruillet ha diruillet, /roulé et déroulé/, 'balloté' trei ha distrei, 'continuer à tourner et à virer'... "
- treiñ ha distreiñ (dico An Here I)
- taoler ha distaoler: "taolet ha distaolet d'an eil soñj d'egile"
L'adjectif peut être un déverbal, il peut ne pas muter et recevoir un modificateur perfectif ("-tout"):
(x) | Goude e vezont | bloñset | ha | dibloñset tout | evel-just. | |
après R sont | tapé | et | /di-tapé/ tout | comme-juste | ||
'Après, ils sont meurtris bien sûr.' | ||||||
Leon, Blaz an douar, p.152. |