Différences entre les versions de « Réduplication »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||e » par « || e »)
m (Remplacement de texte — « ''Cornouaille » par « ''Cornouaillais »)
(31 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 16 : Ligne 16 :
||| [[&|et]] || [[evel|comme]]-[[DEM|celui(là)]] || [[&|et]] || [[evel|comme]]-[[ads|là-bas]]
||| [[&|et]] || [[evel|comme]]-[[DEM|celui(là)]] || [[&|et]] || [[evel|comme]]-[[ads|là-bas]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'et patati, et patata'
||| colspan="15" | 'et patati, et patata'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§Q6)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§Q6)
|}
|}




En (3), on voit l'usage de la réduplication avec celui d'une [[alternance apophonique]] (probablement sur un [[minimiseur]]). L'anglais utiliserait ici ''and yadeyackyack ...'', ou ''blahblahblah ...''.
En (3), on voit l'usage de la réduplication avec celui d'une [[alternance apophonique]] (probablement sur un [[minimiseur]]). L'anglais utiliserait ici ''and yadeyackyack ... '', ou ''blahblahblah ... ''.




Ligne 30 : Ligne 30 :
||| [[&|et]] || ? || [[&|et]] || ? || [[&|et]] || ? || [[&|et]] || ?
||| [[&|et]] || ? || [[&|et]] || ? || [[&|et]] || ? || [[&|et]] || ?
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Et blablabla, et blablabla ... Et patati, et patata ...'  
||| colspan="15" | 'Et blablabla, et blablabla ... Et patati, et patata ... '  
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Monfort (2007)|Monfort (2007]]:15)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Monfort (2007)|Monfort (2007]]:15)
|}
|}


Ligne 41 : Ligne 41 :
||| [[emañ|est]] || [[art|le]] [[evn|oiseau]].[[DIM]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]]   
||| [[emañ|est]] || [[art|le]] [[evn|oiseau]].[[DIM]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]]   
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le petit oiseau va sortir !'  
|||colspan="15" | 'Le petit oiseau va sortir !'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (2002)|Kervella (2002]]:48)
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002)|Kervella (2002]]:48)
|}
|}


Ligne 66 : Ligne 66 :
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[dornañ|batt]].[[-adeg|age]] || [[P.e|en]] || [[indéfini de choix libre par reduplication|maison-là-maison]]
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[dornañ|batt]].[[-adeg|age]] || [[P.e|en]] || [[indéfini de choix libre par reduplication|maison-là-maison]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Quand on battait dans telle ou telle maison...'
|||colspan="15" | 'Quand on battait dans telle ou telle maison... '
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Cornouaille (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:243)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:243)
|}
|}


Ligne 82 : Ligne 82 :
||| [[art|le]] [[noz|nuit]]-ci || [[eus|de]] || [[art|le]] [[noz|nuit]]
||| [[art|le]] [[noz|nuit]]-ci || [[eus|de]] || [[art|le]] [[noz|nuit]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'tel ou tel soir'
|||colspan="15" | 'tel ou tel soir'
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Vannetais (Arradon)'', [[Audic (2011)|Audic (2011]]:15)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Arradon)'', [[Audic (2011)|Audic (2011]]:15)
|}
|}


Ligne 92 : Ligne 92 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4) ...|| en || eur || ger || '''tra''' || '''pep''' || '''tra''' || evit || plijout || d'eun || aotrou || a || renk || uhel !
|(4) ... || en || eur || ger || '''tra''' || '''pep''' || '''tra''' || evit || plijout || d'eun || aotrou || a || renk || uhel !
|-
|-
||| [[P.e|en]] || [[art|un]] || [[ger|mot]] || [[tra|chose]] || [[pep|chaque]] || [[tra|chose]] || [[evit|pour]] || [[plijout|plaire]] || [[da|à]] [[art|un]] || [[aotrou|monsieur]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[reñk|rang]] || [[uhel|haut]]
||| [[P.e|en]] || [[art|un]] || [[ger|mot]] || [[tra|chose]] || [[pep|chaque]] || [[tra|chose]] || [[evit|pour]] || [[plijout|plaire]] || [[da|à]] [[art|un]] || [[aotrou|monsieur]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[reñk|rang]] || [[uhel|haut]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | '... en un mot tout pour plaire à un gentilhomme.'
||| colspan="15" | '... en un mot tout pour plaire à un gentilhomme.'
|-  
|-  
||||||||||||| colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347)
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347)
|}
|}


Ligne 106 : Ligne 106 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Cheinik || Doue, || hema || zo || eun || tamm || '''tra''' || '''goalldra'''!  
|(5)|| Cheinik || Doue, || hema || zo || eun || tamm || '''tra''' || '''goalldra''' !  
|-
|-
||| [[cheinik|dos.petit?]] || [[Doue|Dieu]] || [[DEM|celui.ci]] || [[zo|est]] || [[art|un]] || [[tamm|morceau]] || [[tra|chose]] || [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>.[[tra|chose]]
||| [[cheinik|dos.petit ?]] || [[Doue|Dieu]] || [[DEM|celui.ci]] || [[zo|est]] || [[art|un]] || [[tamm|morceau]] || [[tra|chose]] || [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>.[[tra|chose]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Mon Dieu, quel pleurnicheur!'  
|||colspan="15" | 'Mon Dieu, quel pleurnicheur !'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:180)
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:180)
|}
|}


Ligne 124 : Ligne 124 :
|(1)|| Goude || e || vezont || '''bloñset''' || '''ha''' || '''dibloñset''' || '''tout''' || evel-just.
|(1)|| Goude || e || vezont || '''bloñset''' || '''ha''' || '''dibloñset''' || '''tout''' || evel-just.
|-
|-
||| [[goude|après]] || [[R]] || [[vez|sont]] || tapé || [[&|et]] || [[di-|dé]]-tapé || [[tout]] || [[evel-just|bien.sur]]
||| [[goude|après]] || [[R]] || [[vez|sont]] || tapé || [[&|et]] || [[de-, di-, dis-|dé]]-tapé || [[tout|tout]] || [[evel-just|bien.sur]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Après, ils sont meurtris bien sûr.'  
|||colspan="15" | 'Après, ils sont meurtris bien sûr.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:152).
|||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:152).
|}
|}


Ligne 141 : Ligne 141 :
||| [[ale !|allez]] || [[vliw|vlan]] || [[DEM|il]] || [[skeiñ|frappait]] || [[ket|pas]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[yod|bouillie]] || [[COP|était]] || [[e-biv|à-côté]]-[[e-biv|à-côté]] || [[bep|chaque]] || [[taol (M.)|coup]]  
||| [[ale !|allez]] || [[vliw|vlan]] || [[DEM|il]] || [[skeiñ|frappait]] || [[ket|pas]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[yod|bouillie]] || [[COP|était]] || [[e-biv|à-côté]]-[[e-biv|à-côté]] || [[bep|chaque]] || [[taol (M.)|coup]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Allez vlan ! Il ne frappait pas sur la bouillie, c'était à côté à chaque coup.'
|||colspan="15" | 'Allez vlan ! Il ne frappait pas sur la bouillie, c'était à côté à chaque coup.'
|-
|-
||||||||||| colspan="10" | ''Haut-cornouaillais'', [[Lozac'h (2014)|Lozac'h (2014]]:'vliw')
||||||||||| colspan="15" | ''Haut-cornouaillais'', [[Lozac'h (2014)|Lozac'h (2014]]:'vliw')
|}
|}


Ligne 157 : Ligne 157 :
||| [[bevañ|vivre]]-[[bevañ|viv]].[[-ig|oter]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[kalon|courag]].[[-ek|eux]] || [[atav|toujours]]  
||| [[bevañ|vivre]]-[[bevañ|viv]].[[-ig|oter]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[kalon|courag]].[[-ek|eux]] || [[atav|toujours]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il vivotait, toujours courageux...'
|||colspan="15" | 'Il vivotait, toujours courageux... '
|-
|-
||||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:17)
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:17)
|}
|}


Ligne 187 : Ligne 187 :
||| [[ya|oui]] || [[gwiskañ|vêt]].[[-amant|ement]].[[-où (PL.)|s]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pep|chaque]] || [[seurt|sorte]] || [[iskis|étrange]]-[[iskis|étrange]].[[-oc'h|plus]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[eget|que]] || [[egile|autre]]  
||| [[ya|oui]] || [[gwiskañ|vêt]].[[-amant|ement]].[[-où (PL.)|s]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pep|chaque]] || [[seurt|sorte]] || [[iskis|étrange]]-[[iskis|étrange]].[[-oc'h|plus]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[eget|que]] || [[egile|autre]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Oui, des costumes de toute sorte, plus étranges les uns que les autres.'
|||colspan="15" | 'Oui, des costumes de toute sorte, plus étranges les uns que les autres.'
|-
|-
||||||||||||||| colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:95)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:95)
|}
|}


Ligne 210 : Ligne 210 :
||| [[&|et]] || [[goude|après]]-[[se|ça]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[Auxiliaire gouzout|AUX]] || [dont|venir]] || [[tout|tous]] || [[setu|voila]] || [[COP|était]] || blague || [[ken, ker, kel|autant]]-[[&|et]]-[[ken, ker, kel|autant]]
||| [[&|et]] || [[goude|après]]-[[se|ça]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[Auxiliaire gouzout|AUX]] || [dont|venir]] || [[tout|tous]] || [[setu|voila]] || [[COP|était]] || blague || [[ken, ker, kel|autant]]-[[&|et]]-[[ken, ker, kel|autant]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.'
|||colspan="15" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.'
|-
|-
|||||||||| ||colspan="10" |''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:76)
|||||||||| ||colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:76)
|}
|}


Ligne 222 : Ligne 222 :
|(6)|| sell || deus || 'nan bennak || '''bac'h''' ha '''bac'h'''
|(6)|| sell || deus || 'nan bennak || '''bac'h''' ha '''bac'h'''
|-
|-
||| [[sellout|regarder]] || [[diouzh|à]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || fermé? [[&|et]]  fermé?
||| [[sellout|regarder]] || [[diouzh|à]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || fermé ? [[&|et]]  fermé ?
|-
|-
|||colspan="10" | 'regarder quelqu'un bouche bée.'  
|||colspan="15" | 'regarder quelqu'un bouche bée.'  
|-
|-
|||||||||| ||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|||||||||| ||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}


Ligne 246 : Ligne 246 :
||| [[gouzout|savoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sais]]
||| [[gouzout|savoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sais]]
|-
|-
|||'Je sais.'
||| 'Je sais.'
|}
|}


Ligne 256 : Ligne 256 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Me || 'vad, || emon-me, || a zo || '''nehet''' || '''ken''' || ez || on || '''nehet'''.
|(1)|| Me || 'vad, || emon-me, || a || zo || '''nehet''' || '''ken''' || ez || on || '''nehet'''.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || [[avat|cependant]] || [[eme|dis-je]]-[[écho|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[nec'het|inquiet]] || [[ken, ker, kel|autant]] || [[R]]<sup>[[4]],[[+C]]</sup> || [[COP|suis]] || [[nec'het|inquiet]]
||| [[pfi|moi]] || [[avat|cependant]] || [[eme|dis-je]]-[[écho|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[nec'hañ|inquiét]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ken, ker, kel|autant]] || [[R]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[COP|suis]] || [[nec'hañ|inquiét]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!'
|||colspan="15" | 'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet !'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:63)   
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:63)   
|}
|}


Ligne 276 : Ligne 276 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Mar karez || az-po || ar hoz tok-mañ, || [ evel m'|| '''ema''' || '''ema''' ] !
|(4)|| Mar karez || az-po || ar hoz tok-mañ, || [ evel m' || '''ema''' || '''ema''' ] !
|-
|-
||| [[ma(r)|si]] [[karout|aimes]] || [[R]].2SG-[[kaout|auras]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kozh-|vieux]] [[tok|chapeau]]-[[DEM|ci]] || [[evel|comme]] [[ma|que]] || [[COP|est]] || [[COP|est]]
||| [[ma(r)|si]] [[karout|aimes]] || [[R]].2SG [[kaout|auras]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kozh-|vieux]] [[tok|chapeau]]-[[DEM|ci]] || [[evel|comme]] [[ma|que]] || [[COP|est]] || [[COP|est]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, comme il est, il est (tel qu'il est).'  
||| colspan="15" | 'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, comme il est, il est (tel qu'il est).'  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:64).   
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:64).   
|}
|}


Ligne 289 : Ligne 289 :
|(5)|| An oaled-mañ, || a zo || greet ||[ evel ma || '''teu''' || e '''teu''' ].
|(5)|| An oaled-mañ, || a zo || greet ||[ evel ma || '''teu''' || e '''teu''' ].
|-
|-
||| [[art|le]] [[oaled|foyer]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[COP|est]] || [[ober|fait]] || [[evel|comme]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|vient]]
||| [[art|le]] [[oaled|foyer]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[COP|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[evel|comme]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|vient]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.'  
||| colspan="15" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.'  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:64).   
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:64).   
|}
|}


Ligne 302 : Ligne 302 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| hag e || '''veze''' || troet ||dac'h || ar roud-avel || a '''veze'''!
|(6)|| hag e || '''veze''' || troet || dac'h || ar roud-avel || a '''veze''' !
|-
|-
||| [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[treiñ|tourné]] || [[diouzh|selon]] || [[art|le]] [[roud|trace]]-[[avel|vent]] || [[R]] [[vez|était]]  
||| [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[diouzh|selon]] || [[art|le]] [[roud|trace]]-[[avel|vent]] || [[R]] [[vez|était]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Et on tournait (le tuyau) selon le lit du vent.'  
|||colspan="15" | 'Et on tournait (le tuyau) selon le lit du vent.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:10)
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:10)
|}
|}


Ligne 346 : Ligne 346 :
* Gros, Jules 1974 ([[Gros (1984)|réed. 1984]]). ''Le trésor du breton parlé III. Le style populaire.'' Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.
* Gros, Jules 1974 ([[Gros (1984)|réed. 1984]]). ''Le trésor du breton parlé III. Le style populaire.'' Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.


* [[Jouitteau (2015b)|Jouitteau, M. à paraître]], 'Free choice and reduplication, a study of Breton dependent indefinites', Tomasz Czerniak, Maciej Czerniakowski and Krzysztof Jaskuła (éds.), ''Representations and Interpretations in Celtic Studies'', Lublin, [http://ling.auf.net/lingbuzz/002403 pdf].
* [[Jouitteau (2015b)|Jouitteau, Mélanie. à paraître]], 'Free choice and reduplication, a study of Breton dependent indefinites', Tomasz Czerniak, Maciej Czerniakowski and Krzysztof Jaskuła (éds.), ''Representations and Interpretations in Celtic Studies'', Lublin, [http://ling.auf.net/lingbuzz/002403 pdf].


* [[Jouitteau (2012)|Jouitteau, Mélanie. 2012]]. ‘Verb doubling in Breton and Gungbe ; obligatory exponence at the sentence level’, ''The Morphosyntax of Reiteration in Creole and Non-Creole Languages'', Aboh, Enoch O., Norval Smith and Anne Zribi-Hertz (éds.), John Benjamins, 135-174.
* [[Jouitteau (2012)|Jouitteau, Mélanie. 2012]]. 'Verb doubling in Breton and Gungbe ; obligatory exponence at the sentence level', ''The Morphosyntax of Reiteration in Creole and Non-Creole Languages'', Aboh, Enoch O., Norval Smith and Anne Zribi-Hertz (éds.), John Benjamins, 135-174.


* [[Jouitteau (2011)|Jouitteau, Mélanie. 2011]]. 'Post-syntactic Excorporation in Realizational Morphology: Breton Analytic Tenses', Andrew Carnie (éd.), ''Formal Approaches to Celtic Linguistics'', Cambridge Scholars Publishing, 115-142. [http://ling.auf.net/lingBuzz/001169 pdf sur lingBuzz/001169].
* [[Jouitteau (2011)|Jouitteau, Mélanie. 2011]]. 'Post-syntactic Excorporation in Realizational Morphology: Breton Analytic Tenses', Andrew Carnie (éd.), ''Formal Approaches to Celtic Linguistics'', Cambridge Scholars Publishing, 115-142. [http://ling.auf.net/lingBuzz/001169 pdf sur lingBuzz/001169].

Version du 26 novembre 2022 à 23:18

Il existe en breton différents phénomènes de réduplication morphologique, phénomène par lequel un groupe morphologique est répété deux fois.


Morphologie expressive

La réduplication est un des outils de la morphologie expressive.

Pour former l'adverbe signifiant 'de bout en bout, complètement', on a différentes réduplications autour de la coordination ou de la préposition da, qui forment des adverbes complexes comme tre-ha-tre, lip-ha-lip, hed-a-hed, penn-da-benn, dans un mouvement articulatoire répété comme le geste de pointer une extrémité puis l'autre.

C'est encore typiquement la réduplication de la structure grammaticale qui crée la dimension expressive dans les citations de bavardage qui font l'économie du matériel lexical, car de peu d'intérêt (plapach... plapach.. 'blablabla', Kervella (2001:6)


(2) hag evel-henn hag evel-hont
et comme-celui(là) et comme-là-bas
'et patati, et patata'
Standard, Chalm (2008:§Q6)


En (3), on voit l'usage de la réduplication avec celui d'une alternance apophonique (probablement sur un minimiseur). L'anglais utiliserait ici and yadeyackyack ... , ou blahblahblah ... .


(3) ha bardi ha barda... ha bardi ha barda...
et ? et ? et ? et ?
'Et blablabla, et blablabla ... Et patati, et patata ... '
Standard, Monfort (2007:15)


(4) 'Mañ an ninig o tont !...
est le oiseau.DIM à4 venir
'Le petit oiseau va sortir !'
Standard, Kervella (2002:48)

Réduplication lexicale

réduplication simple

La réduplication simple est un procédé morphologique qui obtient l'intensification du sens de l'adjectif ou de l'adverbe concerné.

Une forme adjectivale est entièrement rédupliquée: tomm-tomm, /chaud-chaud/ signifie 'très chaud'. Pour former un adverbe, la marque de coordination ha apparaît entre les deux formes adjectivales rédupliquées.


indéfini de choix libre

La morphologie du breton permet aussi de créer un indéfini de choix libre par reduplication.


(2) Pa veze dornadeg, e kêr-mañ-kêr...
quand1 était batt.age en maison-là-maison
'Quand on battait dans telle ou telle maison... '
Cornouaillais (Bigouden), Bijer (2007:243)


indéfini spécifique non-cité

an ti-mañ ti, /le maison-ci maison/ > 'telle maison'


(3) an nos-man hag an nos
le nuit-ci de le nuit
'tel ou tel soir'
Vannetais (Arradon), Audic (2011:15)


tra-pep-tra, 'tout'

(4) ... en eur ger tra pep tra evit plijout d'eun aotrou a renk uhel !
en un mot chose chaque chose pour plaire à un monsieur de1 rang haut
'... en un mot tout pour plaire à un gentilhomme.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347)


tra-gwalldra, 'enfant difficile'

(5) Cheinik Doue, hema zo eun tamm tra goalldra !
dos.petit ? Dieu celui.ci est un morceau chose mauvais1.chose
'Mon Dieu, quel pleurnicheur !'
Cornouaillais, Martin (1929:180)


réduplication a-perfective

La réduplication autour du morphème di- (X di-X) a pour effet sémantique de supprimer la borne de fin de l'action ou de l'état évoqué par un prédicat verbal ou adjectival.


(1) Goude e vezont bloñset ha dibloñset tout evel-just.
après R sont tapé et -tapé tout bien.sur
'Après, ils sont meurtris bien sûr.'
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:152).

réduplication itérative

La réduplication d'un élément comprenant une borne de fin aspectuelle obtient un effet itératif.


(2) Ale vliw ! Hezh skôe ket war ar youd, oa 'biou-'biou beb taol.
allez vlan il frappait pas sur le bouillie était à-côté-à-côté chaque coup
'Allez vlan ! Il ne frappait pas sur la bouillie, c'était à côté à chaque coup.'
Haut-cornouaillais, Lozac'h (2014:'vliw')


reduplication et diminutif

En (3), on voit que la tête verbale infinitive a été rédupliquée. Au second membre de la réduplication a été ajouté le suffixe diminutif -ig.


(3) Bevañ-bevaik a rae, kalonek atav...
vivre-viv.oter R faisait courag.eux toujours
'Il vivotait, toujours courageux... '
Standard, Denez (1993:17)


réduplication progressive

Pour obtenir le sens 'de plus en plus Adjectif', la morphologie bretonne use de deux stratégies:


réduplication côte-à-côte des formes du comparatif et du superlatif de l'adjectif.

Pour obtenir l'effet sémantique d'une progressive augmentation de la qualité d'un adjectif, on utilise une réduplication de l'adjectif, le premier portant la marque -oc'h du comparatif de supériorité, le second portant (optionnellement) la marque -añ du superlatif.

Cette opération est productive.

koshoc'h-kosh, /vieux.plus-vieux.le.plus/, > 'de plus en plus vieux'
gwelloc'h-gwell, /mieux.plus-mieux.le.plus/, > 'de mieux en mieux'
bravoc'h-brav, /beau.plus-beau.le.plus/, > 'de plus en plus beau'


Une variante plus rare est la réduplication de l'adjectif seul et de sa forme comparative de supériorité en -oc'h.


(4) Ya, gwiskamantoù a bep seurt iskis-iskisoc'h an eil eget egile.
oui vêt.ement.s de1 chaque sorte étrange-étrange.plus le second que autre
'Oui, des costumes de toute sorte, plus étranges les uns que les autres.'
Standard, Herri (1982:95)

reduplication de l'adjectif autour d'une coordination

Cette opération est productive.

Nicolas (2005:25) donne, pour le vannetais de Quistinic:

bêt-ha-bêt eh it, /bête-et-bête R allez/, > 'Vous devenez de plus en plus bête.'
brav-ha-brav eh an, /beau-et-beau R vais/, 'Je deviens de plus en plus beau/belle'
yaouank-ha-yaouank e tit, /jeune-et-jeune R4 venez/, 'Tu deviens de plus en plus jeune'


On la retrouve dans le domaine adverbial.


(5) Ha goude-se ar re-se ouie dont tout setu vie blag ken-ha-ken .
et après-ça le ceux- AUX venir]] tous voila était blague autant-et-autant
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76)


Certains exemples peuvent être lexicalement opaques.


(6) sell deus 'nan bennak bac'h ha bac'h
regarder à un quelconque fermé ? et fermé ?
'regarder quelqu'un bouche bée.'
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:II)


réduplication adverbiale

De multiples adverbes signifiant 'complètement, de bout en bout', utilisent le reduplication d'un nom autour de la coordination: lip-ha-lip, tre-ha-tre, hed-a-hed... ou de la préposition da, penn-da-benn.

Réduplication post-lexicale

réduplication verbale gouzout a ouzon

Une forme infinitive peut redoubler le verbe tensé. Cette reduplication n'affecte pas la structure aspectuelle du verbe.


(1) Gouzout a ouzon
savoir R1 sais
'Je sais.'


réiteration ken e _

Pour insister sur le degré d'un prédicat, il peut être suivi de l'adverbe ken puis du prédicat réitéré.


(1) Me 'vad, emon-me, a zo nehet ken ez on nehet.
moi cependant dis-je-moi R1 est inquiét.é autant R+C,4 suis inquiét.é
'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet !'
Trégorrois, Gros (1984:63)


réitération verbale evel ma V, e V

Une construction prépositionnelle, evel ma V, e V, provoque la reitération du verbe tensé.

La préposition evel, 'comme', tête d'une proposition tensée de manière, sélectionne un verbe tensé qui est répété avec le rannig afférent. L'effet sémantique, difficile à cerner, a un import péjoratif.


(4) Mar karez az-po ar hoz tok-mañ, [ evel m' ema ema ] !
si aimes R.2SG auras le 5vieux chapeau-ci comme que est est
'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, comme il est, il est (tel qu'il est).'
Trégorrois, Gros (1984:64).


(5) An oaled-mañ, a zo greet [ evel ma teu e teu ].
le foyer-ci R est fa.it comme que4 vient R4 vient
'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.'
Trégorrois, Gros (1984:64).

réitération verbale dans les clivées

Une copule peut sembler reitérée dans les clivées.


(6) hag e veze troet dac'h ar roud-avel a veze !
et R4 était tourn.é selon le trace-vent R était
'Et on tournait (le tuyau) selon le lit du vent.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:10)

Autre

prépositions à arguments identiques

Des prépositions peuvent sélectionner deux fois le même argument. Il ne s'agit pas de réduplication à proprement parler.


mui-ouzh-mui, keñver-ouzh-keñver, renk-ouzh-renk,
tamm-pe1-damm, mui-pe1-vui
den da1 zen,
daou-ha-daou
... voir aussi Gros (1984:66-69).


La réduplication autour de la préposition 'ou (bien)' pe, est traitée à part, car elle permet la création d'un indéfini de choix libre.

Horizons comparatifs

La réduplication est un phénomène très répandu à travers les langues du monde.

Typiquement, on trouve ce procédé pour obtenir des pluriels ou, sur des verbes, de l'itérativité. Ces réduplications sont iconiques en ce que "plus de la même forme" obtoent "plus du même signifiant".

On trouve de telles réduplications en Tohono O'odham, une langue pima uto-aztèque parlée en Arizona, avec des réduplications à l'intérieur de morphèmes discontinus: gogs 'chien', go-go-gs 'chiens', et kow 'creuser', ko-o-ko-w 'creuser répétitivement' (Saxton :106).

Terminologie

La reduplication est appelée doubladur en breton.

Bibliographie

sur le breton

  • Gros, Jules 1974 (réed. 1984). Le trésor du breton parlé III. Le style populaire. Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.
  • Jouitteau, Mélanie. à paraître, 'Free choice and reduplication, a study of Breton dependent indefinites', Tomasz Czerniak, Maciej Czerniakowski and Krzysztof Jaskuła (éds.), Representations and Interpretations in Celtic Studies, Lublin, pdf.
  • Jouitteau, Mélanie. 2012. 'Verb doubling in Breton and Gungbe ; obligatory exponence at the sentence level', The Morphosyntax of Reiteration in Creole and Non-Creole Languages, Aboh, Enoch O., Norval Smith and Anne Zribi-Hertz (éds.), John Benjamins, 135-174.


typologie et analyses formelles

  • Aboh, Enoch; Norval Smith; & Anne Zribi-­‐Hertz (éds.). 2012. The morphosyntax of reiteration in Creole and Non-­Creole Languages, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Michaud Alexis & Aliyah Morgenstern (eds). 2007. La réduplication, Faits de Langue 29 . Paris: Ophrys. présentation.
  • Moravcsik, Edith A. 1978. 'Reduplicative constructions', Universals of human language, Joseph H. Greenberg & al. (éds.), vol. 3, 297-334. Stanford:Stanford University Pess.
  • Saxton, Dean. 1982. 'Papago', Studies in Uto-Aztecan Grammar 3: Uto-Aztecan Grammatical Sketches, Ronald W. Langacker, ed. Summer Institute of Linguistics Series. Arlington: University of Texas, 94-266.
  • Sharon Inkelas & Cheryl Zol (eds.). 2005. Reduplication: Doubling in Morphology, Cambrideg Studies in Linguistics 106. google preview
  • Stoltz, Thomas, Cornelia Stroh & Aina Urdze. 2011. Total Reduplication: The areal linguistics of a potential universal, Bremen: Akademie Verlag.
  • Urdze, Aina (éd.). 2018. Non-Prototypical Reduplication, Studia Typologica Series, Mouton De Gruyter.