Différences entre les versions de « Réduplication »
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
| (x) ||Goude e vezont ||'''bloñset''' ||'''ha''' ||'''dibloñset tout''' ||evel-just. | | (x) ||Goude e vezont ||'''bloñset''' ||'''ha''' ||'''dibloñset tout''' ||evel-just. | ||
|- | |- | ||
|||après R sont ||tapé ||et ||/di-tapé/ tout || [[evel|comme]]-juste | |||[[goude|après]] [[R]] [[vez|sont]] ||tapé ||[[&|et]] ||/di-tapé/ [[tout]] || [[evel|comme]]-juste | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Après, ils sont meurtris bien sûr.' ||||||||||||''Leon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:152). | | ||colspan="4" |'Après, ils sont meurtris bien sûr.' ||||||||||||''Leon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:152). | ||
Ligne 89 : | Ligne 89 : | ||
|(3)|| Ha goude-se ||ar re-se ||ouie || dont tout ||setu vie ||blag '''ken-ha-ken''' . | |(3)|| Ha goude-se ||ar re-se ||ouie || dont tout ||setu vie ||blag '''ken-ha-ken''' . | ||
|- | |- | ||
| || & après-ça ||[[DET]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] ||[[Auxiliaire gouzout|AUX]] ||venir tous ||voila était ||blague autant-&-autant | | || [[&|et]] [[goude|après]]-ça ||[[DET]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] ||[[Auxiliaire gouzout|AUX]] ||venir tous ||voila était ||blague [[ken|autant]]-[[&|et]]-[[ken|autant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | |||colspan="4" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||
Ligne 106 : | Ligne 106 : | ||
|(1)|| '''Gouzout''' || a '''ouzon''' | |(1)|| '''Gouzout''' || a '''ouzon''' | ||
|- | |- | ||
| ||savoir || R sais | | ||savoir || [[R]] sais | ||
|- | |- | ||
| ||'Je sais.' | | ||'Je sais.' | ||
Ligne 119 : | Ligne 119 : | ||
|(2)|| Me|| 'vad,|| emon-me,|| a zo ||'''nehet'''|| ken ez on ||'''nehet'''. | |(2)|| Me|| 'vad,|| emon-me,|| a zo ||'''nehet'''|| ken ez on ||'''nehet'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[Pfi|Moi]] ||cependant ||dis.1SG-[[echo|1SG]] ||[[R]] [[COP|est]] ||inquiet|| [[ken|autant]] [[R]] suis ||inquiet | | || [[Pfi|Moi]] ||[[avat|cependant]] ||dis.1SG-[[echo|1SG]] ||[[R]] [[COP|est]] ||inquiet|| [[ken|autant]] [[R]] suis ||inquiet | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!'||||||||||''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:63) | |||colspan="4" | 'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!'||||||||||''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:63) |
Version du 9 mai 2011 à 12:26
Il existe en breton différents phénomènes de reduplication morphologique (br. doubladur).
reduplication lexicale
reduplication simple
La reduplication simple est un procédé morphologique qui obtient l'intensification du sens de l'adjectif ou de l'adverbe concerné.
Une forme adjectivale est entièrement redupliquée: tomm-tomm, /chaud-chaud/ signifie très chaud. Pour former un adverbe, la marque de coordination ha apparait entre les deux formes adjectivales redupliquées.
indéfini de choix libre
La morphologie du breton permet aussi de créer un indéfini de choix libre par reduplication.
indéfini spécifique non-cité
- an ti-mañ ti, /DET maison-ci maison/ > 'telle maison'
(1) | an nos-man hag an nos | |||||||||
DET année-ci P DET année | ||||||||||
'tel ou tel soir' | Vannetais (Arradon), Audic (2011:15) |
reduplication a-perfective
La reduplication autour du morphème di- (X di-X) a pour effet sémantique de supprimer la borne de fin de l'action ou de l'état évoquée par un prédicat verbal ou adjectival.
(x) | Goude e vezont | bloñset | ha | dibloñset tout | evel-just. | |||||
après R sont | tapé | et | /di-tapé/ tout | comme-juste | ||||||
'Après, ils sont meurtris bien sûr.' | Leon, Mellouet & Pennec (2004:152). |
reduplication et diminutif
En (2), on voit que la tête verbale infinitive a été redupliquée. Au second membre de la reduplication a été ajouté le suffixe diminutif -ig.
(2) | Bevañ-bevaik | a rae, | kalonek atav, | gant Debauvais e penn (...) | |
vivre-vivoter | R faisait, | courageux toujours | avec Debauvais P tête | ||
'Il vivotait, toujours courageux, avec Debauvais à sa tête.', | standard, Denez (1993:17) |
reduplication progressive
Pour obtenir le sens 'de plus en plus Adjectif', la morphologie bretonne use de deux stratégies:
reduplication côte-à-côte des formes du comparatif et du superlatif de l'adjectif.
Pour obtenir l'effet sémantique d'une progressive augmentation de la qualité d'un adjectif, on utilise une reduplication de l'adjectif, le premier portant la marque -oc'h du comparatif de supériorité, le second portant la marque -añ du superlatif.
Cette opération est productive.
- koshoc'h-koshañ, /vieux.plus-vieux.le.plus/, > 'de plus en plus vieux'
- gwelloc'h-gwellañ, /mieux.plus-mieux.le.plus/, > 'de mieux en mieux'
- bravoc'h-bravañ, /beau.plus-beau.le.plus/, > 'de plus en plus beau'
reduplication de l'adjectif autour d'une coordination
Cette opération est productive.
Nicolas (2005:25) donne, pour le bas-vannetais:
- bêt-ha-bêt eh it, /bête-&-bête R allez/, > 'vous devenez de plus en plus bête.'
- brav-ha-brav eh an, /beau-&-beau R vais.1SG/, 'je deviens de plus en plus beau/belle'
- yaouank-ha-yaouank e tit, /jeune-&-jeune R venez/, 'tu deviens de plus en plus jeune'
On la retrouve dans le domaine adverbial:
(3) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | dont tout | setu vie | blag ken-ha-ken . | ||
et après-ça | DET ceux-là | AUX | venir tous | voila était | blague autant-et-autant | |||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Treboull), Hor Yezh (1983:76) |
reduplication post-lexicale
reduplication verbale
Une forme infinitive peut redoubler le verbe tensé. Cette reduplication n'affecte pas la structure aspectuelle du verbe.
(1) | Gouzout | a ouzon |
savoir | R sais | |
'Je sais.' |
réiteration ken e _
Pour insister sur le degré d'un prédicat, il peut être suivi de l'adverbe ken puis du prédicat réitéré.
(2) | Me | 'vad, | emon-me, | a zo | nehet | ken ez on | nehet. | ||
Moi | cependant | dis.1SG-1SG | R est | inquiet | autant R suis | inquiet | |||
'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!' | trégorrois, Gros (1984:63) |
réitération verbale evel ma V, e V
Une construction prépositionnelle, evel ma V, e V, provoque la reitération du verbe tensé.
La préposition evel, 'comme', tête d'une proposition tensée de manière, sélectionne un verbe tensé qui est répété avec le rannig afférent. L'effet sémantique, difficile à cerner, a un import péjoratif.
(4) | Mar karez | az-po | ar hoz tok-mañ, | [ evel | m' | ema | ema ] ! | |
Si aimes.2SG | R.2SG auras | DET chapeau-ci | comme | C | est | est | ||
'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, comme il est, il est (tel qu'il est).' | trégorrois, Gros (1984:64). |
(5) | An oaled-mañ, | a zo | greet | [ evel ma | teu | e teu ]. | ||
DET foyer-ci | R est | fait | comme C | vient | R vient | |||
'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' | trégorrois, Gros (1984:64). |
autre
prépositions à arguments identiques
Des prépositions peuvent sélectionner deux fois le même argument. Il ne s'agit pas de reduplication à proprement parler.
- ... voir aussi Gros (1984:66-69).
La reduplication autour de la préposition 'ou', pe, est traitée à part, car elle permet la création d'un indéfini de choix libre.
Bibliographie
- Gros, Jules 1974 (réed. 1984). Le trésor du breton parlé III. Le style populaire. Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.
typologie et analyses formelles
- Michaud Alexis & Aliyah Morgenstern (eds). 2007. La réduplication, Faits de Langue 29 . Paris: Ophrys. présentation
- Sharon Inkelas & Cheryl Zol (eds.). 2005. Reduplication: Doubling in Morphology, Cambrideg Studies in Linguistics 106. google preview