Différences entre les versions de « Puñs »

De Arbres
(Page créée avec « Le nom ''puñs'' dénote un 'puits'. {| class="prettytable" |(1)|| ur pikol ||'''puñs''' er || park|||| ||''Standard/Cornouaillais'', Drezen (1943) |- | || a... »)
 
Ligne 8 : Ligne 8 :
|-
|-
|||colspan="4" | 'un grand cratère dans le champ'
|||colspan="4" | 'un grand cratère dans le champ'
|}
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
La voyelle est nasale en standard, mais peut aussi être réalisée comme non-nasale, /y/, dans certains dialectes. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-177.jpg 177] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale pour la traduction de ''(Le puits est) plein d'eau'', mais aucune carte ne donne la variation de ''puits'.
== Expressions ==
=== 'tirer de l'eau du puits' ===
{| class="prettytable"
|(2)|| Ouspenn || e ranked [...] || tenna dour euz ar '''puns'''…||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:45)
|-
| || [[ouzhpenn|en.plus]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devait]].[[IMP]] || [[tennañ|tirer]] [[dour|eau]] [[eus|de]] [[art|le]] puits
|-
|||colspan="4" |'En plus on devait [...] tirer l'eau du puits…'
|}
|}



Version du 30 mai 2020 à 10:27

Le nom puñs dénote un 'puits'.


(1) ur pikol puñs er park Standard/Cornouaillais, Drezen (1943)
un grand puits dans.le champ
'un grand cratère dans le champ'


Morphologie

variation dialectale

La voyelle est nasale en standard, mais peut aussi être réalisée comme non-nasale, /y/, dans certains dialectes. La carte 177 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de (Le puits est) plein d'eau, mais aucune carte ne donne la variation de puits'.


Expressions

'tirer de l'eau du puits'

(2) Ouspenn e ranked [...] tenna dour euz ar puns Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:45)
en.plus R4 devait.IMP tirer eau de le puits
'En plus on devait [...] tirer l'eau du puits…'