Différences entre les versions de « Pseudo-relatives »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Les '''pseudo-relatives''' sont des structures qui ont l'air de relatives à la surface mais n'en sont pas. Ces structures sont présentes en français, mais pas en breton ou en anglais. | Les '''pseudo-relatives''' sont des structures qui ont l'air de relatives à la surface mais n'en sont pas. Ces structures sont présentes en français, mais pas en breton ou en anglais. | ||
En français, la phrase ''Jean a vu l'homme qui courait'' peut être interprétée comme 'Jean a vu l'homme courir'. | En français, la phrase ''Jean a vu l'homme qui courait'' peut être interprétée comme 'Jean a vu l'homme courir'. En breton, ce sens correspond à un progressif ''Yann neus gwelet ar paotr o redek''. | ||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
|||colspan="10" |'Yann a vu l'homme qui courait (l'athlète)' | |||colspan="10" |'Yann a vu l'homme qui courait (l'athlète)' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |et non pas '[[*]] Yann a vu l'homme qui était en train de courir' | |||colspan="10" | et non pas '[[*]] Yann a vu l'homme qui était en train de courir' | ||
|} | |} | ||
Version du 15 septembre 2021 à 12:24
Les pseudo-relatives sont des structures qui ont l'air de relatives à la surface mais n'en sont pas. Ces structures sont présentes en français, mais pas en breton ou en anglais.
En français, la phrase Jean a vu l'homme qui courait peut être interprétée comme 'Jean a vu l'homme courir'. En breton, ce sens correspond à un progressif Yann neus gwelet ar paotr o redek.
(1) | Yann | neus | gwelet | ar paotr | a | rede. | ||||
Yann | 3SGM.a | vu | le gars | R1 | courait | |||||
'Yann a vu l'homme qui courait (l'athlète)' | ||||||||||
et non pas '* Yann a vu l'homme qui était en train de courir' |
Analyse
Pozniak & al. (2019) considèrent que les pseudo-relatives sont obligatoirement attachées haut dans la structure.
Horizons comparatifs
Les langues où il existe des pseudo-relatives sont, entre autres, l'espagnol, le français, le néerlandais, le grec et le serbo-croate. Les langues où il n'existe pas de pseudo-relatives sont, entre autres, le basque, l'anglais, le roumain ou le chinois.
En français, les pseudo-relatives utilisent souvent des existentielles et des présentatives comme Il y a..., Voilà..., ou le verbe 'avoir'.
- Il y a mamie qui crie.
- Il y a ma commande qui arrive demain.
- Il y a la police qui a téléphoné.
- Voila l'autre fou qui s'y remet.
- J'ai mon coude qui me démange.
Bibliographie
horizons comparatifs
- Giry-Schneider, Jacqueline. 1988. 'L'interprétation événementielle des phrases en il y a', Lingvisticae Investigationes 12:1, 85–100.
- Lambrecht, Knud. 2002. 'Topic, focus and secondary predication, The French presentational relative construction', Romance Languages and Linguistic Theory 2000, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 171–212.
- Lambrecht, Knud. 1988. 'Presentational cleft constructions in spoken French', John Haiman & Sandra A. Thompson (éds.), Clause combining in grammar and discourse, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 135–179.
- Pozniak, Celine, Barbara Hemforth, Yair Haendler, Andrea Santi, & Nino Grillo. 2019. 'Seeing events vs. entities: The processing advantage of Pseudo Relatives over Relative Clauses', Journal of Memory and Language 107, 128-151. texte.