Prospectif

De Arbres

La construction aspectuelle dite inceptive, ou prospective place le temps de la phrase (T) immédiatement avant la borne de début d'une action .


  • représentation schématique: -------T-[-----]----->


(1) Prest e oan da [ fonta gand ar vez ].
prêt R était de1 [ fondre avec le honte ]
'J'étais prêt à fondre (mourir) de honte.' Trégorrois, Gros (1970b:§'fonta')


En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de, près de, près à, s'apprêter à', est réalisé avec les prépositions dindan, war ou war-nes. Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent les expressions bezañ war ober udb., bezañ war-bouez ober udb. On note aussi les effets du préfixe ar- sur un verbe.


Morphologie

préfixe ar-

Dans l'exemple en (1), le préfixe pourrait aussi avoir un effet atténuateur.


(1) Galloud a ra ardevel.
pouvoir R fait pfx1.taire
'La pluie peut diminuer.' Trégorrois, Gros (1970b:'ardevel')


préfixe pare-

(2) Arru eo pare-zevet ar skillou.
arrivé est presque1-brûlé le bûches
'Les bûches sont presque toutes brûlées.' Trégorrois, Gros (1970b:'pare')


préfixe peuz-

Le préfixe peuz- est particulier en ce qu'il ordonne le temps de la phrase juste avant la complétion de l'action, et non avant sa borne de début. Selon la structure sémantique du verbe, l'aspect est propsectif ou non ('tuer à demi' revient à 'ne pas tuer, mais presque').


(3) peuzachu, peuzlazhañ peuzloskiñ.
presque.fini semi.tuer semi.brûler
'semi fini, tuer à demi, brûler à demi.' Favereau (1993)


(4) peuzenoriñ, peuzevañ
semi.honorer semi.boire
'honorer assez, boire assez.' Favereau (1993)


suffixe -ig

Le calcul sémantique de bremaik, 'bientôt', montre que le suffixe -ig peut avoir un aspect prospectif. A partir de bremañ, 'espace de temps actuel', il obtient bremaik, 'espace de temps qui sera actuel dans un court instant'.


Syntaxe

La construction modale la plus courante du prospectif est o vont da..., littéralement 'être en train d'aller pour...'. Il existe d'autres constructions plus rares.


(1) Me a oa oc'h aveiñ mont a-raok, pan eo erruet du-mañ. Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'aveiñ')
moi R était à4 atteler aller en.avant quand1 est arrivé côté-ci
'J'étais prêt à bouger quand il est arrivé chez moi.'


modal diblas

(1) Me a oa just o tiblas mont du-se. Cornouaillais de l'Est
moi R étais juste à4 déplacer aller côté-ci
'J'étais juste sur le point d'y aller.' Bouzec & al. (2017:139)


prépositions

(2) Emaint dindan donet d’ar gêr.
sont sous venir à'le 1foyer
'Ils sont sur le point de rentrer.' Vannetais, Herrieu (1994:283)


(3) Bez ema war-nes mervel.
expl est sur.le.point mourir
'Il est sur le point de mourir.' Ar Merser (2009:§ 'war-nes')


(4) Edo an dour war-bouez birviñ.
était le eau sur.le.point bouillir Menard &Kadored (2001:'emañ')
'L'eau était sur le point de bouillir.'


(5) Mestr an tiegezh a ouie ne oa ket va zad a-wel da c’hellout paeañ ... Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:22)
maître le maison.sfx R1 savait ne1 était pas mon2 père en-vue de1 pouvoir payer
'Le propriétaire savait que mon père n’allait pas pouvoir payer...'


adverbes

Favereau (1993) donne, localement, dre-harz et (h)ogos da ub. ober.


(6) 'Gosik eh on-me er-maez. Vannetais, Herrieu (1994:106)
presque.DIM R+C suis-moi dehors
'Je suis presque dehors.'


expressions

De multiples expressions réalisent un aspect prospectif. Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent bezañ darev d'ober udb, bezañ e-tailh, en ambroug d'ober udb.


bezañ pare da V, bezañ prest da V...

(1) pa 'eus gwelet an nor a oa pare da zigeri... Ouessant, Gouedig (1982)
quand1 ont vu le 1porte R était prêt à1 ouvrir
'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir...'


Il existe aussi une variante nominale de pare, qui donne bezañ war ar pare da V.


(2) Bremaïk e oan war ar pare da lavaret deoc'h... Cornouaillais / Léon, Croq (1908:9)
tout.à.l'heure R étais sur le prêt de1 dire à.vous
'J'étais sur le point de vous dire tout-à-l'heure...'


bezañ darev da V

(2) Hemañ zo darev da chom da ruzañ e-pad an deiz!
celui.ci est mûr de1 rester à1 trainer pendant le jour
'Comme il est parti, il ne fera que trainer de toute la journée.'
Gourmelon (2014:40)


(3) Darev eo da vanne kafe da glouaraat.
mûr est ton1 verre café pour1 tiédir Gourmelon (2014:40)
'Ton café va être tiède.'


bezañ e-tailh da V

(4) Emañ e-tailh da vervel.
est de1 mourir Menard &Kadored (2001:'emañ')
'Il est sur le point de mourir.'


bezañ tost da V

On trouve aussi bezañ tost da.


(5) Tost e oa dezhañ da vezañ graet tro ar bed gantañ.
près R était à.lui de1 être fait tour le monde par.lui
'Il avait presque fait le tour du monde.' Léon, Troude & Milin (1950:96)


gwelout V

Gros a aussi un usage aspectuel inceptif du verbe gwelout, 'voir'.


(5) Me, pa welin [ kaout ma gwenneg ]...
moi quand1 verrai avoir mon sou
'Moi, quand j'entreverrai la possibilité d'avoir mon sou...'
Trégorrois, Gros (1989:'gweled')

Sémantique

avant une action non-réalisée

Lorsque l'action ne se réalisera finalement pas, on utilise des modaux qui contiennent sémantiquement la négation de leur argument, comme darbout ou mankout.


darbout V

(1) Darbet oa bet din semplañ o klevet ar c'homzoù-se. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:46)
failli était été à.moi évanouir à4 entendre le 5paroles-ci
'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.'


mankout V

En (2), le prospectif est réalisé avec mankout, avec ou sans da1 suivant la variété.


(2) Me zo mank't kouél. Cornouaillais de l'Est (Moëlan)
Me zo manket da gouezhañ. Equivalent standardisé
moi est manqué (de1) tomber
'J'ai failli tomber.' Bouzec & al. (2017:421)


autres

(3) Just 'ra din bout taget. Cornouaillais de l'Est
juste fait de.moi être atrappé
'J'ai failli m'étouffer.' Bouzec & al. (2017:428)


(4) Touchant 'oan taget. Cornouaillais de l'Est
tout.à.l'heure étais attrapé
'Pour un peu, je m'étranglais.' Bouzec & al. (2017:428)


non-complétion d'un état

Peut aussi être considérée comme prospective la non-complétion d'un état. Elle peut être réalisée de manière assez similaire. On relève:

le préfixe ar-, al- (arhlas, 'bleuâtre', Helias 1986:14)
le suffixe brizh-, (brizhvrezhoneg, 'presque breton, à peine breton')
le suffixe -tost (heñvel-tost ouz Kemper, /semblable-près à Quimper/, 'presque semblable à Quimper', Léon, Miossec 1980:66)
les modifieurs maniel ou dija


(1) Hennañ zo manier burlu, un toullad getoñ!
celui.ci est presque pompette un trouée avec.lui
'Celui-ci est quelque peu pompette, il en tient une!'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:108)


(2) dija sur
presque sûr
'pratiquement sûr.' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:27)


On peut aussi se servir des différentes formes d'approximation ou d'atténuation.