Différences entre les versions de « Prospectif »
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
|||[[arru|arrivé]] [[COP|est]] || [[pare-|presque]]<sup>[[1]]</sup>-brûlé || [[art|le]] bûches | |||[[arru|arrivé]] [[COP|est]] || [[pare-|presque]]<sup>[[1]]</sup>-brûlé || [[art|le]] bûches | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Les | | ||colspan="4" | 'Les bûches sont presque toutes brûlées.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'pare') | ||
|} | |} | ||
=== préfixe ''peuz-'' === | === préfixe ''peuz-'' === | ||
Ligne 65 : | Ligne 66 : | ||
| ||colspan="4" |'honorer assez, boire assez.' |||||| [[Favereau (1993)]] | | ||colspan="4" |'honorer assez, boire assez.' |||||| [[Favereau (1993)]] | ||
|} | |} | ||
=== suffixe ''-ig'' === | === suffixe ''-ig'' === | ||
Le calcul sémantique de ''[[bremaik]]'', 'bientôt', montre que le [[suffixe]] ''[[-ig]]'' peut avoir un [[aspect]] prospectif. A partir de ''bremañ'', 'espace de temps actuel', il obtient ''[[bremaik]]'', 'espace de temps qui sera actuel dans un court instant'. | Le calcul sémantique de ''[[bremaik]]'', 'bientôt', montre que le [[suffixe]] ''[[-ig]]'' peut avoir un [[aspect]] prospectif. A partir de ''bremañ'', 'espace de temps actuel', il obtient ''[[bremaik]]'', 'espace de temps qui sera actuel dans un court instant'. | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
=== modal ''diblas '' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Me ||a oa just ||o '''tiblas''' ||mont du-se. |||| ''Haut-cornouaillais'' | |||
|- | |||
| ||[[pfi|moi]]||[[R]] [[COP|étais]] [[just|juste]] ||[[Particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> déplacer ||[[mont|aller]] [[tu|côté]]-[[DEM|ci]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'J'étais juste sur le point d'y aller.'|||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:139) | |||
|} | |||
=== prépositions === | === prépositions === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Emaint ||'''dindan''' || donet d’ar gêr. | ||
|- | |- | ||
| || [[emañ|sont]] || [[dindan|sous]] || [[dont|venir]] [[da|à]]'[[art|le]] foyer | | || [[emañ|sont]] || [[dindan|sous]] || [[dont|venir]] [[da|à]]'[[art|le]] foyer | ||
Ligne 84 : | Ligne 98 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Bez ema|| '''war-nes''' ||mervel. | ||
|- | |- | ||
| || [[Bezañ préverbal|expl]] [[eman|est]] ||[[war-nes|sur.le.point]] ||[[mervel|mourir]] | | || [[Bezañ préverbal|expl]] [[eman|est]] ||[[war-nes|sur.le.point]] ||[[mervel|mourir]] | ||
Ligne 93 : | Ligne 107 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Edo an dour|| '''war-bouez''' ||birviñ. | ||
|- | |- | ||
| || [[emañ|était]] [[art|le]] eau||[[war-bouez|sur.le.point]] ||bouillir|| ||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') | | || [[emañ|était]] [[art|le]] eau||[[war-bouez|sur.le.point]] ||bouillir|| ||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') | ||
Ligne 102 : | Ligne 116 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Mestr an tiegezh|| a ouie ne oa ket ||va zad '''a-wel'''|| da c’hellout paeañ ... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:22) | ||
|- | |- | ||
| || maître [[art|le]] maison.[[-egezh|sfx]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savait]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> père [[a-wel|en-vue]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pouvoir]] payer | | || maître [[art|le]] maison.[[-egezh|sfx]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savait]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> père [[a-wel|en-vue]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pouvoir]] payer | ||
Ligne 108 : | Ligne 122 : | ||
|||colspan="4" |'Le propriétaire savait que mon père n’allait pas pouvoir payer...' | |||colspan="4" |'Le propriétaire savait que mon père n’allait pas pouvoir payer...' | ||
|} | |} | ||
=== adverbes === | === adverbes === | ||
Ligne 115 : | Ligne 130 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| ''''Gosik'''|| eh on-me ||er-maez.|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:106) | ||
|- | |- | ||
| || [[hogos|presque]].[[DIM]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|suis]]-[[écho|moi]] || [[er-maez|dehors]] | | || [[hogos|presque]].[[DIM]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|suis]]-[[écho|moi]] || [[er-maez|dehors]] | ||
Ligne 121 : | Ligne 136 : | ||
|||colspan="4" | 'Je suis presque dehors.' | |||colspan="4" | 'Je suis presque dehors.' | ||
|} | |} | ||
=== expressions === | === expressions === | ||
Ligne 214 : | Ligne 230 : | ||
|||colspan="4" |'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.' | |||colspan="4" |'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.' | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | == Sémantique == |
Version du 3 mars 2018 à 17:49
La construction aspectuelle dite inceptive, ou prospective place le temps de la phrase (T) immédiatement avant la borne de début d'une action .
- représentation schématique: -------T-[-----]----->
(1) | Prest e oan da [ | fonta | gand ar vez ]. | ||||
prêt R était de [ | fondre | avec le honte ] | |||||
'J'étais prêt à fondre (mourir) de honte.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'fonta') |
En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de, près de, près à, s'apprêter à', est réalisé avec les prépositions dindan, war ou war-nes. Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent les expressions bezañ war ober udb., bezañ war-bouez ober udb. On note aussi les effets du préfixe ar- sur un verbe.
Morphologie
préfixe ar-
Dans l'exemple en (1), le préfixe pourrait aussi avoir un effet atténuateur.
(1) | Galloud a ra | ardevel. | ||||
pouvoir R fait | pfx1.taire | |||||
'La pluie peut diminuer.' | Trégorrois, Gros (1970b:'ardevel') |
préfixe pare-
(2) | Arru eo | pare-zevet | ar skillou. | |||
arrivé est | presque1-brûlé | le bûches | ||||
'Les bûches sont presque toutes brûlées.' | Trégorrois, Gros (1970b:'pare') |
préfixe peuz-
Le préfixe peuz- est particulier en ce qu'il ordonne le temps de la phrase juste avant la complétion de l'action, et non avant sa borne de début. Selon la structure sémantique du verbe, l'aspect est propsectif ou non ('tuer à demi' revient à 'ne pas tuer, mais presque').
(3) | peuzachu, | peuzlazhañ | peuzloskiñ. | ||||
presque.fini | semi.tuer | semi.brûler | |||||
'semi fini, tuer à demi, brûler à demi.' | Favereau (1993) |
(4) | peuzenoriñ, | peuzevañ | |||||
semi.honorer | semi.boire | ||||||
'honorer assez, boire assez.' | Favereau (1993) |
suffixe -ig
Le calcul sémantique de bremaik, 'bientôt', montre que le suffixe -ig peut avoir un aspect prospectif. A partir de bremañ, 'espace de temps actuel', il obtient bremaik, 'espace de temps qui sera actuel dans un court instant'.
Syntaxe
modal diblas
(1) | Me | a oa just | o tiblas | mont du-se. | Haut-cornouaillais | ||
moi | R étais juste | à4 déplacer | aller côté-ci | ||||
'J'étais juste sur le point d'y aller.' | Bouzec & al. (2017:139) |
prépositions
(2) | Emaint | dindan | donet d’ar gêr. | ||||
sont | sous | venir à'le foyer | |||||
'Ils sont sur le point de rentrer.' | Vannetais, Herrieu (1994:283) |
(3) | Bez ema | war-nes | mervel. | ||||||
expl est | sur.le.point | mourir | |||||||
'Il est sur le point de mourir.' | Ar Merser (2009:§ 'war-nes') |
(4) | Edo an dour | war-bouez | birviñ. | |||
était le eau | sur.le.point | bouillir | Menard &Kadored (2001:'emañ') | |||
'L'eau était sur le point de bouillir.' |
(5) | Mestr an tiegezh | a ouie ne oa ket | va zad a-wel | da c’hellout paeañ ... | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:22) | |
maître le maison.sfx | R1 savait ne1 était pas | mon2 père en-vue | de1 pouvoir payer | |||
'Le propriétaire savait que mon père n’allait pas pouvoir payer...' |
adverbes
Favereau (1993) donne, localement, dre-harz et (h)ogos da ub. ober.
(6) | 'Gosik | eh on-me | er-maez. | Vannetais, Herrieu (1994:106) | ||
presque.DIM | R+C suis-moi | dehors | ||||
'Je suis presque dehors.' |
expressions
De multiples expressions réalisent un aspect prospectif. Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent bezañ darev d'ober udb, bezañ e-tailh, en ambroug d'ober udb.
bezañ pare da V
(1) | pa 'eus gwelet | an nor | a oa pare | da zigeri... | Ouessant, Gouedig (1982) | |
quand1 ont vu | le 1porte | R était prêt | à1 ouvrir | |||
'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir...' |
bezañ darev da V
(2) | Hemañ zo | darev | da chom da ruzañ | e-pad an deiz! | |||
celui.ci est | mûr | de1 rester à1 trainer | pendant le jour | ||||
'Comme il est parti, il ne fera que trainer de toute la journée.' | |||||||
Gourmelon (2014:40) |
(3) | Darev eo | da vanne kafe | da glouaraat. | |
mûr est | ton1 verre café | pour1 tiédir | Gourmelon (2014:40) | |
'Ton café va être tiède.' |
bezañ e-tailh da V
(4) | Emañ | e-tailh | da vervel. | |||
est | de1 mourir | Menard &Kadored (2001:'emañ') | ||||
'Il est sur le point de mourir.' |
bezañ tost da V
On trouve aussi bezañ tost da.
(5) | Tost | e oa dezhañ | da vezañ | graet tro ar bed | gantañ. | ||
près | R était à.lui | de1 être | fait tour le monde | par.lui | |||
'Il avait presque fait le tour du monde.' | Léon, Troude & Milin (1950:96) |
gwelout V
Gros a aussi un usage aspectuel inceptif du verbe gwelout, 'voir'.
(5) | Me, | pa welin | [ | kaout ma gwenneg ]... | ||
moi | quand1 verrai | avoir mon sou | ||||
'Moi, quand j'entreverrai la possibilité d'avoir mon sou...' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gweled') |
darbout V
Et, lorsque l'action ne se réalisera finalement pas, darbout.
(6) | Darbet oa bet din | semplañ | o klevet | ar c'homzoù-se. | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:46) | |
failli était été à.moi | évanouir | à4 entendre | le 5paroles-ci | |||
'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.' |
Sémantique
non-complétion d'un état
Peut aussi être considérée comme prospective la non-complétion d'un état. Elle peut être réalisée de manière assez similaire. On relève:
- le préfixe ar-, al- (arhlas, 'bleuâtre', Helias 1986:14)
- le suffixe brizh-, (brizhvrezhoneg, 'presque breton, à peine breton')
- le suffixe -tost (heñvel-tost ouz Kemper, /semblable-près à Quimper/, 'presque semblable à Quimper', Léon, Miossec 1980:66)
- les modifieurs maniel ou dija
(1) | Hennañ zo | manier burlu, | un toullad | getoñ! | ||
celui.ci est | presque pompette | un trouée | avec.lui | |||
'Celui-ci est quelque peu pompette, il en tient une!' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:108) |
(2) | dija sur | |||||||
presque sûr | ||||||||
'pratiquement sûr.' | Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:27) |
On peut aussi se servir des différentes formes d'approximation ou d'atténuation.