Différences entre les versions de « Prospectif »
Ligne 116 : | Ligne 116 : | ||
=== expressions === | === expressions === | ||
[[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') donnent ''bezañ darev d'ober udb, bezañ e-tailh, en ambroug d'ober udb''. | De multiples expressions réalisent un aspect prospectif. [[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') donnent ''bezañ darev d'ober udb, bezañ e-tailh, en ambroug d'ober udb''. | ||
==== ''bezañ darev da'' V ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Hemañ zo|| '''darev''' ||da chom da ruzañ ||e-pad an '''deiz'''! | |||
|- | |||
| || [[DEM|celui.ci]] [[zo|est]]|| [[darev|mûr]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> trainer ||[[e-pad|pendant]] [[art|le]] jour | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Comme il est parti, il ne fera que trainer de toute la journée.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="4" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:40) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''Darev''' eo || da vanne kafe||da glouaraat. | |||
|- | |||
| || [[darev|mûr]] [[COP|est]]|| [[da|ton]]<sup>[[1]]</sup> verre café || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> tiédir|| [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:40) | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Ton café va être tiède.' | |||
|} | |||
==== ''bezañ e-tailh'' da V ==== | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Emañ|| '''e-tailh''' ||da vervel. | |(4)|| Emañ|| '''e-tailh''' ||da vervel. | ||
|- | |- | ||
| || [[emañ|est]]|| ||[[da|de]] mourir|| ||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') | | || [[emañ|est]]|| ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> mourir|| ||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'[[emañ]]') | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il est sur le point de mourir.' | |||colspan="4" | 'Il est sur le point de mourir.' | ||
|} | |} | ||
==== ''bezañ tost da'' V ==== | |||
On trouve aussi ''bezañ tost da''. | On trouve aussi ''bezañ tost da''. | ||
Ligne 139 : | Ligne 166 : | ||
|} | |} | ||
==== ''gwelout'' V ==== | |||
Gros a aussi un usage aspectuel inceptif du verbe ''[[gwelout]]'', 'voir'. | Gros a aussi un usage aspectuel inceptif du verbe ''[[gwelout]]'', 'voir'. | ||
Ligne 146 : | Ligne 175 : | ||
|(5)|| Me, ||pa welin|| <font color=green>[</font color=green>||kaout ma gwenneg <font color=green>]</font color=green>... | |(5)|| Me, ||pa welin|| <font color=green>[</font color=green>||kaout ma gwenneg <font color=green>]</font color=green>... | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]]|| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> verrai|| || [[kaout|avoir]] [[POSS|mon]] sou | | || [[pfi|moi]]|| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|verrai]]|| || [[kaout|avoir]] [[POSS|mon]] sou | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Moi, quand j'entreverrai la possibilité d'avoir mon sou...' | |||colspan="4" | 'Moi, quand j'entreverrai la possibilité d'avoir mon sou...' | ||
Ligne 152 : | Ligne 181 : | ||
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gweled') | |||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gweled') | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | == Sémantique == |
Version du 13 septembre 2016 à 10:49
La construction aspectuelle dite inceptive, ou prospective place le temps de la phrase (T) immédiatement avant la borne de début d'une action .
- représentation schématique: -------T-[-----]----->
(1) | Prest e oan da [ | fonta | gand ar vez ]. | ||||
prêt R était de [ | fondre | avec le honte ] | |||||
'J'étais prêt à fondre (mourir) de honte.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'fonta') |
En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de', 'près de', 'près à' ou 's'apprêter à', est réalisé avec les prépositions dindan, war ou war-nes. Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent les expressions bezañ war ober udb., bezañ war-bouez ober udb. On note aussi les effets du préfixe ar- sur un verbe.
Morphologie
préfixe ar-
Dans l'exemple en (1), le préfixe pourrait aussi avoir un effet atténuateur.
(1) | Galloud a ra | ardevel. | ||||
pouvoir R fait | pfx1.taire | |||||
'La pluie peut diminuer.' | Trégorrois, Gros (1970b:'ardevel') |
préfixe pare-
(2) | M-eus aon eo arru | pare-garget | da gaier ganit. | ||
je.pense est arrivé | presque1-chargé | ton1 cahier | avec.toi | ||
'Je crois bien que tu as presque rempli to cahier.' | |||||
Trégorrois, Gros (1989:'karga') |
préfixe peuz-
Le préfixe peuz- est particulier en ce qu'il ordonne le temps de la phrase juste avant la complétion de l'action, et non avant sa borne de début. Selon la structure sémantique du verbe, l'aspect est propsectif ou non ('tuer à demi' revient à 'ne pas tuer, mais presque').
(3) | peuzachu, | peuzlazhañ | peuzloskiñ. | ||||
presque.fini | semi.tuer | semi.brûler | |||||
'semi fini, tuer à demi, brûler à demi.' | Favereau (1993) |
(4) | peuzenoriñ, | peuzevañ | |||||
semi.honorer | semi.boire | ||||||
'honorer assez, boire assez.' | Favereau (1993) |
Syntaxe
prépositions
(1) | Emaint | dindan | donet d’ar gêr. | ||||
sont | sous | venir à'le foyer | |||||
'Ils sont sur le point de rentrer.' | Vannetais, Herrieu (1994:283) |
(2) | Bez ema | war-nes | mervel. | ||||||
expl est | sur.le.point | mourir | |||||||
'Il est sur le point de mourir.' | Ar Merser (2009:§ 'war-nes') |
(3) | Edo an dour | war-bouez | birviñ. | |||
était le eau | sur.le.point | bouillir | Menard &Kadored (2001:'emañ') | |||
'L'eau était sur le point de bouillir.' |
adverbes
Favereau (1993) donne, localement, dre-harz et (h)ogos da ub. ober.
(4) | 'Gosik | eh on-me | er-maez. | ||||
presque.DIM | R suis-moi | dehors | |||||
'Par ici presque toutes les rues sont pavées.' | Vannetais, Herrieu (1994:106) |
expressions
De multiples expressions réalisent un aspect prospectif. Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent bezañ darev d'ober udb, bezañ e-tailh, en ambroug d'ober udb.
bezañ darev da V
(1) | Hemañ zo | darev | da chom da ruzañ | e-pad an deiz! | |||
celui.ci est | mûr | de1 rester à1 trainer | pendant le jour | ||||
'Comme il est parti, il ne fera que trainer de toute la journée.' | |||||||
Gourmelon (2014:40) |
(2) | Darev eo | da vanne kafe | da glouaraat. | |
mûr est | ton1 verre café | pour1 tiédir | Gourmelon (2014:40) | |
'Ton café va être tiède.' |
bezañ e-tailh da V
(4) | Emañ | e-tailh | da vervel. | |||
est | de1 mourir | Menard &Kadored (2001:'emañ') | ||||
'Il est sur le point de mourir.' |
bezañ tost da V
On trouve aussi bezañ tost da.
(5) | Tost | e oa dezhañ | da vezañ | graet tro ar bed | gantañ. | ||
près | R était à.lui | de1 être | fait tour le monde | par.lui | |||
'Il avait presque fait le tour du monde.' | Léon, Troude & Milin (1950:96) |
gwelout V
Gros a aussi un usage aspectuel inceptif du verbe gwelout, 'voir'.
(5) | Me, | pa welin | [ | kaout ma gwenneg ]... | ||
moi | quand1 verrai | avoir mon sou | ||||
'Moi, quand j'entreverrai la possibilité d'avoir mon sou...' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gweled') |
Sémantique
non-complétion d'un état
Peut aussi être considérée comme prospective la non-complétion d'un état. Elle peut être réalisée de manière assez similaire. On relève:
- le préfixe ar-, al- (arhlas, 'bleuâtre', Helias 1986:14)
- le suffixe brizh-, (brizhvrezhoneg, 'presque breton, à peine breton')
- le suffixe -tost (heñvel-tost ouz Kemper, /semblable-près à Quimper/, 'presque semblable à Quimper', Léon, Miossec 1980:66)
- les modifieurs maniel ou dija
(1) | Hennañ zo | manier burlu, | un toullad | getoñ! | ||
celui.ci est | presque pompette | un trouée | avec.lui | |||
'Celui-ci est quelque peu pompette, il en tient une!' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:108) |
(2) | dija sur | |||||||
presque sûr | ||||||||
'pratiquement sûr.' | Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:27) |
On peut aussi se servir des différentes formes d'approximation ou d'atténuation.