Différences entre les versions de « Prospectif »
De Arbres
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de', 'près de', 'près à' ou 's'apprêter à', est réalisé avec les prépositions ''[[dindan]]'', ''[[war]]'' ou ''[[war-nes]]''. [[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') donnent ''bezañ war ober udb., bezañ war-bouez ober udb'' | En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de', 'près de', 'près à' ou 's'apprêter à', est réalisé avec les prépositions ''[[dindan]]'', ''[[war]]'' ou ''[[war-nes]]''. [[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') donnent les expressions ''bezañ war ober udb., bezañ war-bouez ober udb''. On note aussi les effets du préfixe ''[[ar-]]'' sur un verbe. | ||
== Morphologie == | |||
=== préfixe ''ar-'' === | |||
Dans l'exemple en (1), le préfixe pourrait aussi avoir un effet [[atténuateur]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Galloud a ra ||'''ar'''devel. | |||
|- | |||
|||| [[gallout|pouvoir]] [[R]] [[ober|fait]] || ''pfx''<sup>[[1]]</sup>.taire | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'La pluie peut diminuer.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ardevel') | |||
|} | |||
== Syntaxe == | |||
=== prépositions === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
Ligne 37 : | Ligne 57 : | ||
[[Favereau (1993)]] donne aussi, localement, ''dre-harz'' et ''[[hogos|(h)ogos]] da ub. ober''. | [[Favereau (1993)]] donne aussi, localement, ''dre-harz'' et ''[[hogos|(h)ogos]] da ub. ober''. | ||
=== expressions === | |||
[[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') donnent aussi ''bezañ darev d'ober udb, bezañ e-tailh, en ambroug d'ober udb''. | [[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') donnent aussi ''bezañ darev d'ober udb, bezañ e-tailh, en ambroug d'ober udb''. |
Version du 10 septembre 2014 à 21:07
La construction aspectuelle dite inceptive, ou prospective place le temps de la phrase (T) immédiatement avant la borne de début d'une action .
- représentation schématique: -------T-[-----]----->
En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de', 'près de', 'près à' ou 's'apprêter à', est réalisé avec les prépositions dindan, war ou war-nes. Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent les expressions bezañ war ober udb., bezañ war-bouez ober udb. On note aussi les effets du préfixe ar- sur un verbe.
Morphologie
préfixe ar-
Dans l'exemple en (1), le préfixe pourrait aussi avoir un effet atténuateur.
(1) | Galloud a ra | ardevel. | ||||
pouvoir R fait | pfx1.taire | |||||
'La pluie peut diminuer.' | Trégorrois, Gros (1970b:'ardevel') |
Syntaxe
prépositions
(1) | Emaint | dindan | donet d’ar gêr. | ||||
sont | sous | venir à'le foyer | |||||
'Ils sont sur le point de rentrer.' | Vannetais, Herrieu (1994:283) |
(2) | Bez ema | war-nes | mervel. | ||||||
expl est | sur.le.point | mourir | |||||||
'Il est sur le point de mourir.' | Ar Merser (2009:§ 'war-nes') |
(3) | Edo an dour | war-bouez | birviñ. | |||
était le eau | sur.le.point | bouillir | Menard &Kadored (2001:'emañ') | |||
'L'eau était sur le point de bouillir.' |
Favereau (1993) donne aussi, localement, dre-harz et (h)ogos da ub. ober.
expressions
Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent aussi bezañ darev d'ober udb, bezañ e-tailh, en ambroug d'ober udb.
(4) | Emañ | e-tailh | da vervel. | |||
est | de mourir | Menard &Kadored (2001:'emañ') | ||||
'Il est sur le point de mourir.' |