Différences entre les versions de « Prospectif »
(15 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
| (1) || Prest e oan da <font color=green>[</font color=green>|| fonta ||gand ar vez <font color=green>]</font color=green>. | | (1) || Prest e oan da <font color=green>[</font color=green>|| fonta ||gand ar vez <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || prêt [[R]] [[COP|était]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> || fondre ||[[gant|avec]] [[art|le]] honte <font color=green>]</font color=green> | | || [[prest|prêt]] [[R]] [[COP|était]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> || fondre ||[[gant|avec]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[mezh|honte]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'J'étais prêt à fondre (mourir) de honte.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'fonta') | | ||colspan="4" | 'J'étais prêt à fondre (mourir) de honte.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'fonta') | ||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
|(2)|| Arru eo ||'''pare'''-zevet ||ar skillou. | |(2)|| Arru eo ||'''pare'''-zevet ||ar skillou. | ||
|- | |- | ||
|||[[arru|arrivé]] [[COP|est]] || [[pare-|presque]]<sup>[[1]]</sup>-brûlé || [[art|le]] bûches | |||[[arru|arrivé]] [[COP|est]] || [[pare-|presque]]<sup>[[1]]</sup>-[[deviñ|brûlé]] || [[art|le]] bûches | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Les bûches sont presque toutes brûlées.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'pare') | | ||colspan="4" | 'Les bûches sont presque toutes brûlées.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'pare') | ||
Ligne 53 : | Ligne 53 : | ||
| (3) ||'''peuz'''achu, || '''peuz'''lazhañ || '''peuz'''loskiñ. | | (3) ||'''peuz'''achu, || '''peuz'''lazhañ || '''peuz'''loskiñ. | ||
|- | |- | ||
| || presque.[[achu|fini]] || semi.[[lazhañ|tuer]]|| semi.brûler | | || presque.[[achu|fini]] || semi.[[lazhañ|tuer]]|| semi.[[loskiñ|brûler]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'semi fini, tuer à demi, brûler à demi.' |||||| [[Favereau (1993)]] | | ||colspan="4" |'semi fini, tuer à demi, brûler à demi.' |||||| [[Favereau (1993)]] | ||
Ligne 102 : | Ligne 102 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Emaint ||'''dindan''' || donet | |(2)|| Emaint ||'''dindan''' || donet d'ar gêr. | ||
|- | |- | ||
| || [[emañ|sont]] || [[dindan|sous]] || [[dont|venir]] [[da|à]]'[[art|le]] foyer | | || [[emañ|sont]] || [[dindan|sous]] || [[dont|venir]] [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ils sont sur le point de rentrer.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:283) | |||colspan="4" | 'Ils sont sur le point de rentrer.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:283) | ||
Ligne 122 : | Ligne 122 : | ||
|(4)|| Edo an dour|| '''war-bouez''' ||birviñ. | |(4)|| Edo an dour|| '''war-bouez''' ||birviñ. | ||
|- | |- | ||
| || [[emañ|était]] [[art|le]] eau||[[war-bouez|sur.le.point]] ||bouillir|| ||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') | | || [[emañ|était]] [[art|le]] [[dour|eau]]||[[war-bouez|sur.le.point]] ||bouillir|| ||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'L'eau était sur le point de bouillir.' | |||colspan="4" | 'L'eau était sur le point de bouillir.' | ||
Ligne 131 : | Ligne 131 : | ||
|(5)|| Mestr an tiegezh|| a ouie ne oa ket ||va zad '''a-wel'''|| da c’hellout paeañ ... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:22) | |(5)|| Mestr an tiegezh|| a ouie ne oa ket ||va zad '''a-wel'''|| da c’hellout paeañ ... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:22) | ||
|- | |- | ||
| || maître [[art|le]] maison.[[-egezh|sfx]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savait]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> père [[a-wel|en-vue]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pouvoir]] payer | | || [[mestr|maître]] [[art|le]] [[ti|maison]].[[-egezh|sfx]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savait]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tad|père]] [[a-wel|en-vue]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pouvoir]] [[paieañ|payer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" |'Le propriétaire savait que mon père n’allait pas pouvoir payer...' | |||colspan="4" |'Le propriétaire savait que mon père n’allait pas pouvoir payer...' | ||
|} | |} | ||
=== adverbes === | === adverbes === | ||
Ligne 186 : | Ligne 185 : | ||
|(2)|| Hemañ zo|| '''darev''' ||da chom da ruzañ ||e-pad an deiz! | |(2)|| Hemañ zo|| '''darev''' ||da chom da ruzañ ||e-pad an deiz! | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|celui.ci]] [[zo|est]]|| [[darev|mûr]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> trainer ||[[e-pad|pendant]] [[art|le]] jour | | || [[DEM|celui.ci]] [[zo|est]]|| [[darev|mûr]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> trainer ||[[e-pad|pendant]] [[art|le]] [[deiz|jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Comme il est parti, il ne fera que trainer de toute la journée.' | |||colspan="4" | 'Comme il est parti, il ne fera que trainer de toute la journée.' | ||
Ligne 197 : | Ligne 196 : | ||
|(3)|| '''Darev''' eo || da vanne kafe||da glouaraat. | |(3)|| '''Darev''' eo || da vanne kafe||da glouaraat. | ||
|- | |- | ||
| || [[darev|mûr]] [[COP|est]]|| [[da|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[banne|verre]] café || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> | | || [[darev|mûr]] [[COP|est]]|| [[da|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[banne|verre]] café || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[klouar|tiéd]].[[-aat|ir]] || [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:40) | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ton café va être tiède.' | |||colspan="4" | 'Ton café va être tiède.' | ||
Ligne 230 : | Ligne 229 : | ||
==== ''gwelout'' V ==== | ==== ''gwelout'' V ==== | ||
Gros a aussi un usage aspectuel inceptif du verbe ''[[gwelout]]'' | Gros a aussi un usage aspectuel inceptif du verbe ''[[gwelout]]'' 'voir'. | ||
Ligne 241 : | Ligne 240 : | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gweled') | |||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gweled') | ||
|} | |||
==== ''fardañ'' V ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6) ||Eman || o '''farda''' ||mont kuit. | |||
|- | |||
| || [[emañ|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[fardañ|préparer]] || [[mont|aller]] [[kuit|parti]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il fait ses préparatifs de départ.' || ''Ouessant'', [[Malgorn (1909)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 255 : | Ligne 266 : | ||
|(1)|| '''Darbet''' oa bet din || semplañ || o klevet ||ar c'homzoù-se. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:46) | |(1)|| '''Darbet''' oa bet din || semplañ || o klevet ||ar c'homzoù-se. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:46) | ||
|- | |- | ||
| || [[darbet|failli]] [[COP|était]] [[bet|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || évanouir || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[klevout|entendre]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup> | | || [[darbet|failli]] [[COP|était]] [[bet|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[semplañ|évanouir]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[klevout|entendre]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[komz|parole]].[[-où (PL.)|s]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" |'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.' | |||colspan="4" |'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.' | ||
Ligne 281 : | Ligne 292 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||Just|| 'ra din || bout taget.|||||| ''Cornouaillais de l' | | (3) ||Just|| 'ra din || bout taget.|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime'' | ||
|- | |- | ||
|||[[just|juste]] ||[[ober|fait]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bezañ|être]] | |||[[just|juste]] ||[[ober|fait]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bezañ|être]] attrapé | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'J'ai failli m'étouffer.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:428) | |||colspan="4" | 'J'ai failli m'étouffer.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:428) | ||
Ligne 290 : | Ligne 301 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||Touchant|| 'oan || taget.|||||| ''Cornouaillais de l' | | (4) ||Touchant|| 'oan || taget.|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime'' | ||
|- | |- | ||
|||[[tuchant|tout.à.l'heure]] ||[[COP|étais]]|| attrapé | |||[[tuchant|tout.à.l'heure]] ||[[COP|étais]]|| attrapé | ||
Ligne 302 : | Ligne 313 : | ||
Peut aussi être considérée comme prospective la non-complétion d'un état. Elle peut être réalisée de manière assez similaire. On relève: | Peut aussi être considérée comme prospective la non-complétion d'un état. Elle peut être réalisée de manière assez similaire. On relève: | ||
: le préfixe ''[[ar-, al-]] ('''''ar'''hlas'', 'bleuâtre', [[Helias (1986)|Helias 1986]]:14) | : le préfixe ''[[ar-, al-]]'' ('''''ar'''hlas'', 'bleuâtre', [[Helias (1986)|Helias 1986]]:14) | ||
: le suffixe ''[[brizh-]]'', ('''''brizh'''vrezhoneg'', 'presque breton, à peine breton') | : le suffixe ''[[brizh-]]'', ('''''brizh'''vrezhoneg'', 'presque breton, à peine breton') | ||
: le suffixe ''-tost'' (''heñvel-'''tost''' ouz Kemper'', /semblable-[[tost|près]] [[ouzh|à]] Quimper/, 'presque semblable à Quimper', ''Léon'', [[Miossec (1980)|Miossec 1980]]:66) | : le suffixe ''-tost'' (''heñvel-'''tost''' ouz Kemper'', /semblable-[[tost|près]] [[ouzh|à]] Quimper/, 'presque semblable à Quimper', ''Léon'', [[Miossec (1980)|Miossec 1980]]:66) |
Version du 8 septembre 2020 à 16:54
La construction aspectuelle dite inceptive, ou prospective place le temps de la phrase (T) immédiatement avant la borne de début d'une action .
- représentation schématique: -------T-[-----]----->
(1) | Prest e oan da [ | fonta | gand ar vez ]. | ||||
prêt R était de1 [ | fondre | avec le 1honte ] | |||||
'J'étais prêt à fondre (mourir) de honte.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'fonta') |
En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de, près de, près à, s'apprêter à', est réalisé avec les prépositions dindan, war ou war-nes. Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent les expressions bezañ war ober udb., bezañ war-bouez ober udb. On note aussi les effets du préfixe ar- sur un verbe.
Morphologie
préfixe ar-
Dans l'exemple en (1), le préfixe pourrait aussi avoir un effet atténuateur.
(1) | Galloud a ra | ardevel. | ||||
pouvoir R fait | pfx1.taire | |||||
'La pluie peut diminuer.' | Trégorrois, Gros (1970b:'ardevel') |
préfixe pare-
(2) | Arru eo | pare-zevet | ar skillou. | |||
arrivé est | presque1-brûlé | le bûches | ||||
'Les bûches sont presque toutes brûlées.' | Trégorrois, Gros (1970b:'pare') |
préfixe peuz-
Le préfixe peuz- est particulier en ce qu'il ordonne le temps de la phrase juste avant la complétion de l'action, et non avant sa borne de début. Selon la structure sémantique du verbe, l'aspect est propsectif ou non ('tuer à demi' revient à 'ne pas tuer, mais presque').
(3) | peuzachu, | peuzlazhañ | peuzloskiñ. | ||||
presque.fini | semi.tuer | semi.brûler | |||||
'semi fini, tuer à demi, brûler à demi.' | Favereau (1993) |
(4) | peuzenoriñ, | peuzevañ | |||||
semi.honorer | semi.boire | ||||||
'honorer assez, boire assez.' | Favereau (1993) |
suffixe -ig
Le calcul sémantique de bremaik, 'bientôt', montre que le suffixe -ig peut avoir un aspect prospectif. A partir de bremañ, 'espace de temps actuel', il obtient bremaik, 'espace de temps qui sera actuel dans un court instant'.
Syntaxe
La construction modale la plus courante du prospectif est o vont da..., littéralement 'être en train d'aller pour...'. Il existe d'autres constructions plus rares.
(1) | Me a oa | oc'h aveiñ | mont a-raok, | pan eo erruet du-mañ. | Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'aveiñ') | ||
moi R était | à4 atteler | aller en.avant | quand1 est arrivé côté-ci | ||||
'J'étais prêt à bouger quand il est arrivé chez moi.' |
modal diblas
(1) | Me | a oa just | o tiblas | mont du-se. | Cornouaillais de l'Est | ||
moi | R étais juste | à4 déplacer | aller côté-ci | ||||
'J'étais juste sur le point d'y aller.' | Bouzec & al. (2017:139) |
prépositions
(2) | Emaint | dindan | donet d'ar gêr. | ||||
sont | sous | venir à'le 1foyer | |||||
'Ils sont sur le point de rentrer.' | Vannetais, Herrieu (1994:283) |
(3) | Bez ema | war-nes | mervel. | ||||||
expl est | sur.le.point | mourir | |||||||
'Il est sur le point de mourir.' | Ar Merser (2009:§ 'war-nes') |
(4) | Edo an dour | war-bouez | birviñ. | |||
était le eau | sur.le.point | bouillir | Menard &Kadored (2001:'emañ') | |||
'L'eau était sur le point de bouillir.' |
(5) | Mestr an tiegezh | a ouie ne oa ket | va zad a-wel | da c’hellout paeañ ... | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:22) | |
maître le maison.sfx | R1 savait ne1 était pas | mon2 père en-vue | de1 pouvoir payer | |||
'Le propriétaire savait que mon père n’allait pas pouvoir payer...' |
adverbes
Favereau (1993) donne, localement, dre-harz et (h)ogos da ub. ober.
(6) | 'Gosik | eh on-me | er-maez. | Vannetais, Herrieu (1994:106) | ||
presque.DIM | R+C suis-moi | dehors | ||||
'Je suis presque dehors.' |
expressions
De multiples expressions réalisent un aspect prospectif. Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent bezañ darev d'ober udb, bezañ e-tailh, en ambroug d'ober udb.
bezañ pare da V, bezañ prest da V...
(1) | pa 'eus gwelet | an nor | a oa pare | da zigeri... | Ouessant, Gouedig (1982) | |
quand1 ont vu | le 1porte | R était prêt | à1 ouvrir | |||
'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir...' |
Il existe aussi une variante nominale de pare, qui donne bezañ war ar pare da V.
(2) | Bremaïk | e oan | war ar pare | da lavaret deoc'h... | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:9) |
tout.à.l'heure | R étais | sur le prêt | de1 dire à.vous | ||
'J'étais sur le point de vous dire tout-à-l'heure...' |
bezañ darev da V
(2) | Hemañ zo | darev | da chom da ruzañ | e-pad an deiz! | |||
celui.ci est | mûr | de1 rester à1 trainer | pendant le jour | ||||
'Comme il est parti, il ne fera que trainer de toute la journée.' | |||||||
Gourmelon (2014:40) |
(3) | Darev eo | da vanne kafe | da glouaraat. | |
mûr est | ton1 verre café | pour1 tiéd.ir | Gourmelon (2014:40) | |
'Ton café va être tiède.' |
bezañ e-tailh da V
(4) | Emañ | e-tailh | da vervel. | |||
est | de1 mourir | Menard &Kadored (2001:'emañ') | ||||
'Il est sur le point de mourir.' |
bezañ tost da V
On trouve aussi bezañ tost da.
(5) | Tost | e oa dezhañ | da vezañ | graet tro ar bed | gantañ. | ||
près | R était à.lui | de1 être | fait tour le monde | par.lui | |||
'Il avait presque fait le tour du monde.' | Léon, Troude & Milin (1950:96) |
gwelout V
Gros a aussi un usage aspectuel inceptif du verbe gwelout 'voir'.
(5) | Me, | pa welin | [ | kaout ma gwenneg ]... | ||
moi | quand1 verrai | avoir mon sou | ||||
'Moi, quand j'entreverrai la possibilité d'avoir mon sou...' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gweled') |
fardañ V
(6) | Eman | o farda | mont kuit. | ||
est | à4 préparer | aller parti | |||
'Il fait ses préparatifs de départ.' | Ouessant, Malgorn (1909) |
Sémantique
avant une action non-réalisée
Lorsque l'action ne se réalisera finalement pas, on utilise des modaux qui contiennent sémantiquement la négation de leur argument, comme darbout ou mankout.
darbout V
(1) | Darbet oa bet din | semplañ | o klevet | ar c'homzoù-se. | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:46) | |
failli était été à.moi | évanouir | à4 entendre | le 5parole.s-ci | |||
'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.' |
mankout V
En (2), le prospectif est réalisé avec mankout, avec ou sans da1 suivant la variété.
(2) | Me zo | mank't | kouél. | Cornouaillais de l'Est (Moëlan) | ||
Me zo | manket da | gouezhañ. | Equivalent standardisé | |||
moi est | manqué (de1) | tomber | ||||
'J'ai failli tomber.' | Bouzec & al. (2017:421) |
autres
(3) | Just | 'ra din | bout taget. | Cornouaillais de l'est maritime | ||
juste | fait de.moi | être attrapé | ||||
'J'ai failli m'étouffer.' | Bouzec & al. (2017:428) |
(4) | Touchant | 'oan | taget. | Cornouaillais de l'est maritime | ||
tout.à.l'heure | étais | attrapé | ||||
'Pour un peu, je m'étranglais.' | Bouzec & al. (2017:428) |
non-complétion d'un état
Peut aussi être considérée comme prospective la non-complétion d'un état. Elle peut être réalisée de manière assez similaire. On relève:
- le préfixe ar-, al- (arhlas, 'bleuâtre', Helias 1986:14)
- le suffixe brizh-, (brizhvrezhoneg, 'presque breton, à peine breton')
- le suffixe -tost (heñvel-tost ouz Kemper, /semblable-près à Quimper/, 'presque semblable à Quimper', Léon, Miossec 1980:66)
- les modifieurs maniel ou dija
(1) | Hennañ zo | manier burlu, | un toullad | getoñ! | ||
celui.ci est | presque pompette | un trouée | avec.lui | |||
'Celui-ci est quelque peu pompette, il en tient une!' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:108) |
(2) | dija sur | |||||||
presque sûr | ||||||||
'pratiquement sûr.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:27) |
On peut aussi se servir des différentes formes d'approximation ou d'atténuation.