Différences entre les versions de « Prospectif »
(17 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
| (1) || Prest e oan da <font color=green>[</font color=green>|| fonta ||gand ar vez <font color=green>]</font color=green>. | | (1) || Prest e oan da <font color=green>[</font color=green>|| fonta ||gand ar vez <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || prêt [[R]] [[COP|était]] [[da|de]] <font color=green>[</font color=green> || fondre ||[[gant|avec]] [[art|le]] honte <font color=green>]</font color=green> | | || [[prest|prêt]] [[R]] [[COP|était]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> || fondre ||[[gant|avec]] [[art|le]] honte <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'J'étais prêt à fondre (mourir) de honte.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'fonta') | | ||colspan="4" | 'J'étais prêt à fondre (mourir) de honte.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'fonta') | ||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
|(1)|| Galloud a ra ||'''ar'''devel. | |(1)|| Galloud a ra ||'''ar'''devel. | ||
|- | |- | ||
|||| [[gallout|pouvoir]] [[R]] [[ober|fait]] || ''pfx''<sup>[[1]]</sup>.taire | |||| [[gallout|pouvoir]] [[R]] [[ober|fait]] || ''pfx''<sup>[[1]]</sup>.[[tevel|taire]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'La pluie peut diminuer.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ardevel') | ||| colspan="4" | 'La pluie peut diminuer.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ardevel') | ||
Ligne 66 : | Ligne 66 : | ||
| ||colspan="4" |'honorer assez, boire assez.' |||||| [[Favereau (1993)]] | | ||colspan="4" |'honorer assez, boire assez.' |||||| [[Favereau (1993)]] | ||
|} | |} | ||
=== suffixe ''-ig'' === | === suffixe ''-ig'' === | ||
Ligne 75 : | Ligne 76 : | ||
La construction modale la plus courante du prospectif est ''o vont da...'', littéralement 'être en train d'aller pour...'. Il existe d'autres constructions plus rares. | La construction modale la plus courante du prospectif est ''o vont da...'', littéralement 'être en train d'aller pour...'. Il existe d'autres constructions plus rares. | ||
{| class="prettytable" | |||
| (1) || Me a oa || oc'h '''aveiñ''' || mont a-raok, ||pan eo erruet du-mañ.|||||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'aveiñ') | |||
|- | |||
| || [[pfi|moi]] [[R]] [[COP|était]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> atteler || [[mont|aller]] [[war-raok|en.avant]]|| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] [[arru|arrivé]] [[tu|côté]]-[[ads|ci]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'J'étais prêt à bouger quand il est arrivé chez moi.' | |||
|} | |||
=== modal ''diblas '' === | === modal ''diblas '' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
Ligne 91 : | Ligne 102 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Emaint ||'''dindan''' || donet | |(2)|| Emaint ||'''dindan''' || donet d'ar gêr. | ||
|- | |- | ||
| || [[emañ|sont]] || [[dindan|sous]] || [[dont|venir]] [[da|à]]'[[art|le]] foyer | | || [[emañ|sont]] || [[dindan|sous]] || [[dont|venir]] [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ils sont sur le point de rentrer.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:283) | |||colspan="4" | 'Ils sont sur le point de rentrer.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:283) | ||
Ligne 111 : | Ligne 122 : | ||
|(4)|| Edo an dour|| '''war-bouez''' ||birviñ. | |(4)|| Edo an dour|| '''war-bouez''' ||birviñ. | ||
|- | |- | ||
| || [[emañ|était]] [[art|le]] eau||[[war-bouez|sur.le.point]] ||bouillir|| ||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') | | || [[emañ|était]] [[art|le]] [[dour|eau]]||[[war-bouez|sur.le.point]] ||bouillir|| ||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'L'eau était sur le point de bouillir.' | |||colspan="4" | 'L'eau était sur le point de bouillir.' | ||
Ligne 120 : | Ligne 131 : | ||
|(5)|| Mestr an tiegezh|| a ouie ne oa ket ||va zad '''a-wel'''|| da c’hellout paeañ ... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:22) | |(5)|| Mestr an tiegezh|| a ouie ne oa ket ||va zad '''a-wel'''|| da c’hellout paeañ ... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:22) | ||
|- | |- | ||
| || maître [[art|le]] maison.[[-egezh|sfx]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savait]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> père [[a-wel|en-vue]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pouvoir]] payer | | || maître [[art|le]] [[ti|maison]].[[-egezh|sfx]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savait]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tad|père]] [[a-wel|en-vue]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pouvoir]] [[paieañ|payer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" |'Le propriétaire savait que mon père n’allait pas pouvoir payer...' | |||colspan="4" |'Le propriétaire savait que mon père n’allait pas pouvoir payer...' | ||
|} | |} | ||
=== adverbes === | === adverbes === | ||
Ligne 151 : | Ligne 161 : | ||
| (1)||pa 'eus gwelet || an nor ||a oa '''pare''' || da zigeri...|||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | | (1)||pa 'eus gwelet || an nor ||a oa '''pare''' || da zigeri...|||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|ont]] [[gwelout|vu]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>porte ||[[R]] [[COP|était]] prêt ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[digeriñ|ouvrir]] | | || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|ont]] [[gwelout|vu]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>porte ||[[R]] [[COP|était]] [[pare|prêt]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[digeriñ|ouvrir]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir...' | | || colspan="4" | 'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir...' | ||
|} | |} | ||
Il existe aussi une variante nominale de ''pare'', qui donne ''bezañ war ar pare da'' V. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| ''' | | (2)|| Bremaïk ||e oan || war ar '''pare''' || da lavaret deoc'h... || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:9) | ||
|- | |||
|||[[bremaik|tout.à.l'heure]] || [[R]] [[COP|étais]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[pare|prêt]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dire]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] | |||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'J'étais sur le point de vous dire tout-à-l'heure...' | |||
|||colspan="4" | 'sur le point de | |||
|} | |} | ||
Ligne 172 : | Ligne 185 : | ||
|(2)|| Hemañ zo|| '''darev''' ||da chom da ruzañ ||e-pad an deiz! | |(2)|| Hemañ zo|| '''darev''' ||da chom da ruzañ ||e-pad an deiz! | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|celui.ci]] [[zo|est]]|| [[darev|mûr]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> trainer ||[[e-pad|pendant]] [[art|le]] jour | | || [[DEM|celui.ci]] [[zo|est]]|| [[darev|mûr]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> trainer ||[[e-pad|pendant]] [[art|le]] [[deiz|jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Comme il est parti, il ne fera que trainer de toute la journée.' | |||colspan="4" | 'Comme il est parti, il ne fera que trainer de toute la journée.' | ||
Ligne 183 : | Ligne 196 : | ||
|(3)|| '''Darev''' eo || da vanne kafe||da glouaraat. | |(3)|| '''Darev''' eo || da vanne kafe||da glouaraat. | ||
|- | |- | ||
| || [[darev|mûr]] [[COP|est]]|| [[da|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[banne|verre]] café || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> | | || [[darev|mûr]] [[COP|est]]|| [[da|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[banne|verre]] café || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[klouar|tiéd]].[[-aat|ir]] || [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:40) | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ton café va être tiède.' | |||colspan="4" | 'Ton café va être tiède.' | ||
Ligne 216 : | Ligne 229 : | ||
==== ''gwelout'' V ==== | ==== ''gwelout'' V ==== | ||
Gros a aussi un usage aspectuel inceptif du verbe ''[[gwelout]]'' | Gros a aussi un usage aspectuel inceptif du verbe ''[[gwelout]]'' 'voir'. | ||
Ligne 230 : | Ligne 243 : | ||
==== ''fardañ'' V ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6) ||Eman || o '''farda''' ||mont kuit. | |||
|- | |||
| || [[emañ|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[fardañ|préparer]] || [[mont|aller]] [[kuit|parti]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il fait ses préparatifs de départ.' || ''Ouessant'', [[Malgorn (1909)]] | |||
|} | |||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 269 : | Ligne 292 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||Just|| 'ra din || bout taget.|||||| ''Cornouaillais de l' | | (3) ||Just|| 'ra din || bout taget.|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime'' | ||
|- | |- | ||
|||[[just|juste]] ||[[ober|fait]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bezañ|être]] | |||[[just|juste]] ||[[ober|fait]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bezañ|être]] attrapé | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'J'ai failli m'étouffer.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:428) | |||colspan="4" | 'J'ai failli m'étouffer.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:428) | ||
Ligne 278 : | Ligne 301 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||Touchant|| 'oan || taget.|||||| ''Cornouaillais de l' | | (4) ||Touchant|| 'oan || taget.|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime'' | ||
|- | |- | ||
|||[[tuchant|tout.à.l'heure]] ||[[COP|étais]]|| attrapé | |||[[tuchant|tout.à.l'heure]] ||[[COP|étais]]|| attrapé |
Version du 15 décembre 2019 à 22:57
La construction aspectuelle dite inceptive, ou prospective place le temps de la phrase (T) immédiatement avant la borne de début d'une action .
- représentation schématique: -------T-[-----]----->
(1) | Prest e oan da [ | fonta | gand ar vez ]. | ||||
prêt R était de1 [ | fondre | avec le honte ] | |||||
'J'étais prêt à fondre (mourir) de honte.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'fonta') |
En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de, près de, près à, s'apprêter à', est réalisé avec les prépositions dindan, war ou war-nes. Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent les expressions bezañ war ober udb., bezañ war-bouez ober udb. On note aussi les effets du préfixe ar- sur un verbe.
Morphologie
préfixe ar-
Dans l'exemple en (1), le préfixe pourrait aussi avoir un effet atténuateur.
(1) | Galloud a ra | ardevel. | ||||
pouvoir R fait | pfx1.taire | |||||
'La pluie peut diminuer.' | Trégorrois, Gros (1970b:'ardevel') |
préfixe pare-
(2) | Arru eo | pare-zevet | ar skillou. | |||
arrivé est | presque1-brûlé | le bûches | ||||
'Les bûches sont presque toutes brûlées.' | Trégorrois, Gros (1970b:'pare') |
préfixe peuz-
Le préfixe peuz- est particulier en ce qu'il ordonne le temps de la phrase juste avant la complétion de l'action, et non avant sa borne de début. Selon la structure sémantique du verbe, l'aspect est propsectif ou non ('tuer à demi' revient à 'ne pas tuer, mais presque').
(3) | peuzachu, | peuzlazhañ | peuzloskiñ. | ||||
presque.fini | semi.tuer | semi.brûler | |||||
'semi fini, tuer à demi, brûler à demi.' | Favereau (1993) |
(4) | peuzenoriñ, | peuzevañ | |||||
semi.honorer | semi.boire | ||||||
'honorer assez, boire assez.' | Favereau (1993) |
suffixe -ig
Le calcul sémantique de bremaik, 'bientôt', montre que le suffixe -ig peut avoir un aspect prospectif. A partir de bremañ, 'espace de temps actuel', il obtient bremaik, 'espace de temps qui sera actuel dans un court instant'.
Syntaxe
La construction modale la plus courante du prospectif est o vont da..., littéralement 'être en train d'aller pour...'. Il existe d'autres constructions plus rares.
(1) | Me a oa | oc'h aveiñ | mont a-raok, | pan eo erruet du-mañ. | Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'aveiñ') | ||
moi R était | à4 atteler | aller en.avant | quand1 est arrivé côté-ci | ||||
'J'étais prêt à bouger quand il est arrivé chez moi.' |
modal diblas
(1) | Me | a oa just | o tiblas | mont du-se. | Cornouaillais de l'Est | ||
moi | R étais juste | à4 déplacer | aller côté-ci | ||||
'J'étais juste sur le point d'y aller.' | Bouzec & al. (2017:139) |
prépositions
(2) | Emaint | dindan | donet d'ar gêr. | ||||
sont | sous | venir à'le 1foyer | |||||
'Ils sont sur le point de rentrer.' | Vannetais, Herrieu (1994:283) |
(3) | Bez ema | war-nes | mervel. | ||||||
expl est | sur.le.point | mourir | |||||||
'Il est sur le point de mourir.' | Ar Merser (2009:§ 'war-nes') |
(4) | Edo an dour | war-bouez | birviñ. | |||
était le eau | sur.le.point | bouillir | Menard &Kadored (2001:'emañ') | |||
'L'eau était sur le point de bouillir.' |
(5) | Mestr an tiegezh | a ouie ne oa ket | va zad a-wel | da c’hellout paeañ ... | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:22) | |
maître le maison.sfx | R1 savait ne1 était pas | mon2 père en-vue | de1 pouvoir payer | |||
'Le propriétaire savait que mon père n’allait pas pouvoir payer...' |
adverbes
Favereau (1993) donne, localement, dre-harz et (h)ogos da ub. ober.
(6) | 'Gosik | eh on-me | er-maez. | Vannetais, Herrieu (1994:106) | ||
presque.DIM | R+C suis-moi | dehors | ||||
'Je suis presque dehors.' |
expressions
De multiples expressions réalisent un aspect prospectif. Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent bezañ darev d'ober udb, bezañ e-tailh, en ambroug d'ober udb.
bezañ pare da V, bezañ prest da V...
(1) | pa 'eus gwelet | an nor | a oa pare | da zigeri... | Ouessant, Gouedig (1982) | |
quand1 ont vu | le 1porte | R était prêt | à1 ouvrir | |||
'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir...' |
Il existe aussi une variante nominale de pare, qui donne bezañ war ar pare da V.
(2) | Bremaïk | e oan | war ar pare | da lavaret deoc'h... | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:9) |
tout.à.l'heure | R étais | sur le prêt | de1 dire à.vous | ||
'J'étais sur le point de vous dire tout-à-l'heure...' |
bezañ darev da V
(2) | Hemañ zo | darev | da chom da ruzañ | e-pad an deiz! | |||
celui.ci est | mûr | de1 rester à1 trainer | pendant le jour | ||||
'Comme il est parti, il ne fera que trainer de toute la journée.' | |||||||
Gourmelon (2014:40) |
(3) | Darev eo | da vanne kafe | da glouaraat. | |
mûr est | ton1 verre café | pour1 tiéd.ir | Gourmelon (2014:40) | |
'Ton café va être tiède.' |
bezañ e-tailh da V
(4) | Emañ | e-tailh | da vervel. | |||
est | de1 mourir | Menard &Kadored (2001:'emañ') | ||||
'Il est sur le point de mourir.' |
bezañ tost da V
On trouve aussi bezañ tost da.
(5) | Tost | e oa dezhañ | da vezañ | graet tro ar bed | gantañ. | ||
près | R était à.lui | de1 être | fait tour le monde | par.lui | |||
'Il avait presque fait le tour du monde.' | Léon, Troude & Milin (1950:96) |
gwelout V
Gros a aussi un usage aspectuel inceptif du verbe gwelout 'voir'.
(5) | Me, | pa welin | [ | kaout ma gwenneg ]... | ||
moi | quand1 verrai | avoir mon sou | ||||
'Moi, quand j'entreverrai la possibilité d'avoir mon sou...' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gweled') |
fardañ V
(6) | Eman | o farda | mont kuit. | ||
est | à4 préparer | aller parti | |||
'Il fait ses préparatifs de départ.' | Ouessant, Malgorn (1909) |
Sémantique
avant une action non-réalisée
Lorsque l'action ne se réalisera finalement pas, on utilise des modaux qui contiennent sémantiquement la négation de leur argument, comme darbout ou mankout.
darbout V
(1) | Darbet oa bet din | semplañ | o klevet | ar c'homzoù-se. | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:46) | |
failli était été à.moi | évanouir | à4 entendre | le 5paroles-ci | |||
'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.' |
mankout V
En (2), le prospectif est réalisé avec mankout, avec ou sans da1 suivant la variété.
(2) | Me zo | mank't | kouél. | Cornouaillais de l'Est (Moëlan) | ||
Me zo | manket da | gouezhañ. | Equivalent standardisé | |||
moi est | manqué (de1) | tomber | ||||
'J'ai failli tomber.' | Bouzec & al. (2017:421) |
autres
(3) | Just | 'ra din | bout taget. | Cornouaillais de l'est maritime | ||
juste | fait de.moi | être attrapé | ||||
'J'ai failli m'étouffer.' | Bouzec & al. (2017:428) |
(4) | Touchant | 'oan | taget. | Cornouaillais de l'est maritime | ||
tout.à.l'heure | étais | attrapé | ||||
'Pour un peu, je m'étranglais.' | Bouzec & al. (2017:428) |
non-complétion d'un état
Peut aussi être considérée comme prospective la non-complétion d'un état. Elle peut être réalisée de manière assez similaire. On relève:
- le préfixe ar-, al- (arhlas, 'bleuâtre', Helias 1986:14)
- le suffixe brizh-, (brizhvrezhoneg, 'presque breton, à peine breton')
- le suffixe -tost (heñvel-tost ouz Kemper, /semblable-près à Quimper/, 'presque semblable à Quimper', Léon, Miossec 1980:66)
- les modifieurs maniel ou dija
(1) | Hennañ zo | manier burlu, | un toullad | getoñ! | ||
celui.ci est | presque pompette | un trouée | avec.lui | |||
'Celui-ci est quelque peu pompette, il en tient une!' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:108) |
(2) | dija sur | |||||||
presque sûr | ||||||||
'pratiquement sûr.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:27) |
On peut aussi se servir des différentes formes d'approximation ou d'atténuation.