Prospectif : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 5 : Ligne 5 :
  
  
En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de', 'près de', 'près à' ou 's'apprêter à', est réalisé avec les prépositions ''[[dindan]]'', ''[[war]]'' ou ''[[war-nes]]''. [[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') donnent ''bezañ war ober udb., bezañ war-bouez ober udb''
+
En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de', 'près de', 'près à' ou 's'apprêter à', est réalisé avec les prépositions ''[[dindan]]'', ''[[war]]'' ou ''[[war-nes]]''. [[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') donnent les expressions ''bezañ war ober udb., bezañ war-bouez ober udb''. On note aussi les effets du préfixe ''[[ar-]]'' sur un verbe.
 +
 
 +
 
 +
== Morphologie ==
 +
 
 +
=== préfixe ''ar-'' ===
 +
 
 +
Dans l'exemple en (1), le préfixe pourrait aussi avoir un effet [[atténuateur]].
  
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(1)|| Galloud a ra ||'''ar'''devel.
 +
|-
 +
|||| [[gallout|pouvoir]] [[R]] [[ober|fait]] || ''pfx''<sup>[[1]]</sup>.taire
 +
|-
 +
||| colspan="4" | 'La pluie peut diminuer.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ardevel')
 +
|}
 +
 +
 +
== Syntaxe ==
 +
 +
=== prépositions ===
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
Ligne 37 : Ligne 57 :
 
[[Favereau (1993)]] donne aussi, localement, ''dre-harz'' et ''[[hogos|(h)ogos]] da ub. ober''.
 
[[Favereau (1993)]] donne aussi, localement, ''dre-harz'' et ''[[hogos|(h)ogos]] da ub. ober''.
  
 +
 +
=== expressions ===
  
 
[[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') donnent aussi ''bezañ darev d'ober udb, bezañ e-tailh, en ambroug d'ober udb''.
 
[[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') donnent aussi ''bezañ darev d'ober udb, bezañ e-tailh, en ambroug d'ober udb''.

Version du 10 septembre 2014 à 21:07

La construction aspectuelle dite inceptive, ou prospective place le temps de la phrase (T) immédiatement avant la borne de début d'une action .


  • représentation schématique: -------T-[-----]----->


En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de', 'près de', 'près à' ou 's'apprêter à', est réalisé avec les prépositions dindan, war ou war-nes. Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent les expressions bezañ war ober udb., bezañ war-bouez ober udb. On note aussi les effets du préfixe ar- sur un verbe.


Morphologie

préfixe ar-

Dans l'exemple en (1), le préfixe pourrait aussi avoir un effet atténuateur.


(1) Galloud a ra ardevel.
pouvoir R fait pfx1.taire
'La pluie peut diminuer.' Trégorrois, Gros (1970b:'ardevel')


Syntaxe

prépositions

(1) Emaint dindan donet d’ar gêr.
sont sous venir à'le foyer
'Ils sont sur le point de rentrer.' Vannetais, Herrieu (1994:283)


(2) Bez ema war-nes mervel.
expl est sur.le.point mourir
'Il est sur le point de mourir.' Ar Merser (2009:§ 'war-nes')


(3) Edo an dour war-bouez birviñ.
était le eau sur.le.point bouillir Menard &Kadored (2001:'emañ')
'L'eau était sur le point de bouillir.'


Favereau (1993) donne aussi, localement, dre-harz et (h)ogos da ub. ober.


expressions

Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent aussi bezañ darev d'ober udb, bezañ e-tailh, en ambroug d'ober udb.


(4) Emañ e-tailh da vervel.
est de mourir Menard &Kadored (2001:'emañ')
'Il est sur le point de mourir.'