Prospectif : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
m (a déplacé Prospective vers Prospectif en écrasant sa redirection)
Ligne 5 : Ligne 5 :
  
  
En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de', 'près de', 'près à' ou 's'apprêter à', est réalisé avec les prépositions ''[[dindan]]'', ''[[war]]'' ou ''[[war-nes]]''. [[Favereau (1993)]] donne aussi, localement, ''dre-harz'' et ''[[hogos|(h)ogos]] da ub. ober''.
+
En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de', 'près de', 'près à' ou 's'apprêter à', est réalisé avec les prépositions ''[[dindan]]'', ''[[war]]'' ou ''[[war-nes]]''. [[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') donnent ''bezañ war ober udb., bezañ war-bouez ober udb''
  
  
Ligne 23 : Ligne 23 :
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Il est sur le point de mourir.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:§ '[[war-nes]]')   
 
|||colspan="4" | 'Il est sur le point de mourir.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:§ '[[war-nes]]')   
 +
|}
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(3)|| Edo an dour|| '''war-bouez''' ||birviñ.
 +
|-
 +
| || [[emañ|était]] [[art|le]] eau||[[war-bouez|sur.le.point]] ||bouillir|| ||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ')
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'L'eau était sur le point de bouillir.' 
 +
|}
 +
 +
 +
[[Favereau (1993)]] donne aussi, localement, ''dre-harz'' et ''[[hogos|(h)ogos]] da ub. ober''.
 +
 +
 +
[[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') donnent aussi ''bezañ darev d'ober udb, bezañ e-tailh, en ambroug d'ober udb''.
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(4)|| Emañ|| '''e-tailh''' ||da vervel.
 +
|-
 +
| || [[emañ|est]]|| ||[[da|de]]|| ||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ')
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Il est sur le point de mourir.' 
 
|}
 
|}
  

Version du 12 juin 2014 à 14:34

La construction aspectuelle dite inceptive, ou prospective place le temps de la phrase (T) immédiatement avant la borne de début d'une action .


  • représentation schématique: -------T-[-----]----->


En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de', 'près de', 'près à' ou 's'apprêter à', est réalisé avec les prépositions dindan, war ou war-nes. Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent bezañ war ober udb., bezañ war-bouez ober udb


(1) Emaint dindan donet d’ar gêr.
sont sous venir à'le foyer
'Ils sont sur le point de rentrer.' Vannetais, Herrieu (1994:283)


(2) Bez ema war-nes mervel.
expl est sur.le.point mourir
'Il est sur le point de mourir.' Ar Merser (2009:§ 'war-nes')


(3) Edo an dour war-bouez birviñ.
était le eau sur.le.point bouillir Menard &Kadored (2001:'emañ')
'L'eau était sur le point de bouillir.'


Favereau (1993) donne aussi, localement, dre-harz et (h)ogos da ub. ober.


Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent aussi bezañ darev d'ober udb, bezañ e-tailh, en ambroug d'ober udb.


(4) Emañ e-tailh da vervel.
est de Menard &Kadored (2001:'emañ')
'Il est sur le point de mourir.'