Différences entre les versions de « Prospectif »
De Arbres
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
La construction [[aspect|aspectuelle]] qui place le [[temps de la phrase]] immédiatement avant la borne de début d'une action est appelée '''inceptive''', ou '''prospective'''. | La construction [[aspect|aspectuelle]] qui place le [[temps de la phrase]] immédiatement avant la borne de début d'une action est appelée '''inceptive''', ou '''prospective'''. | ||
* -------T-[-----]-----> | |||
En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de', 'près de', 'près à' ou 's'apprêter à', est réalisé avec les prépositions ''[[dindan]]'', ''[[war]]'' ou ''[[war-nes]]''. [[Favereau (1993)]] donne aussi, localement, ''dre-harz'' et ''(h)ogos da ub. ober''. | En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de', 'près de', 'près à' ou 's'apprêter à', est réalisé avec les prépositions ''[[dindan]]'', ''[[war]]'' ou ''[[war-nes]]''. [[Favereau (1993)]] donne aussi, localement, ''dre-harz'' et ''(h)ogos da ub. ober''. |
Version du 1 octobre 2013 à 11:34
La construction aspectuelle qui place le temps de la phrase immédiatement avant la borne de début d'une action est appelée inceptive, ou prospective.
- -------T-[-----]----->
En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de', 'près de', 'près à' ou 's'apprêter à', est réalisé avec les prépositions dindan, war ou war-nes. Favereau (1993) donne aussi, localement, dre-harz et (h)ogos da ub. ober.
(1) | [...] | lâret a rae | o ofiserion dezhe | eh oant edan monet e Pariz [...]. | |||
dire R faisait | leur officiers à.eux | R étaient sous aller à Paris | |||||
'[...] leurs officiers leur disaient qu'ils étaient sur le point d'aller à Paris [...].' | Vannetais, Herrieu (1994:29) |
(2) | Bez ema | war-nes | mervel. | ||||||
expl est | sur.le.point | mourir | |||||||
'Il est sur le point de mourir.' | Ar Merser (2009:§ 'war-nes') |