Différences entre les versions de « Prospectif »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « || an nor » par « || an || nor »)
m (Remplacement de texte — « Perros-Guirrec » par « Perros-Guirec »)
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 29 : Ligne 29 :
|(2)|| Galloud || a ra || '''ar'''devel.
|(2)|| Galloud || a ra || '''ar'''devel.
|-
|-
|||| [[gallout|pouvoir]] || [[R]] [[ober|fait]] || pfx<sup>[[1]]</sup>.[[tevel|taire]]
|||| [[gallout|pouvoir]] || [[R]] [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || pfx<sup>[[1]]</sup>.[[tevel|taire]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'La pluie peut diminuer.'
||| colspan="15" | 'La pluie peut diminuer.'
Ligne 43 : Ligne 43 :
|(3)|| Arru || eo || '''pare'''-zevet || ar skillou.
|(3)|| Arru || eo || '''pare'''-zevet || ar skillou.
|-
|-
||| [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[pare-|presque]]<sup>[[1]]</sup>-[[deviñ|brûlé]] || [[art|le]] [[skilh|bûche]].[[-où (PL.)|s]]  
||| [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[pare-|presque]]<sup>[[1]]</sup>-[[deviñ|brûl]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[skilh|bûche]].[[-où (PL.)|s]]  
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Les bûches sont presque toutes brûlées.'
|||colspan="15" | 'Les bûches sont presque toutes brûlées.'
Ligne 83 : Ligne 83 :
== Syntaxe ==
== Syntaxe ==


La construction modale la plus courante du prospectif est ''o vont da... '', littéralement 'être en train d'aller pour... '. Il existe d'autres constructions plus rares.
La construction modale la plus courante du prospectif est ''o vont da… '', littéralement 'être en train d'aller pour… '. Il existe d'autres constructions plus rares.




Ligne 95 : Ligne 95 :
|||colspan="15" | 'J'étais prêt à bouger quand il est arrivé chez moi.'
|||colspan="15" | 'J'étais prêt à bouger quand il est arrivé chez moi.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'aveiñ')  
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'aveiñ')  
|}  
|}  


Ligne 148 : Ligne 148 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Mestr || an tiegezh || a ouie || ne || oa || ket || va || zad || '''a-wel''' || da || c'hellout || paeañ ...
|(6)|| Mestr || an tiegezh || a ouie || ne || oa || ket || va || zad || '''a-wel''' || da || c'hellout || paeañ
|-
|-
||| [[mestr|maître]] || [[art|le]] [[ti|maison]].[[-egezh|sfx]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savait]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]] || [[a-wel|en-vue]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pouvoir]] || [[paieañ|payer]]
||| [[mestr|maître]] || [[art|le]] [[ti|maisonn]].[[-egezh|ée]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savait]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]] || [[a-wel|en-vue]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pouvoir]] || [[paieañ|payer]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Le propriétaire savait que mon père n'allait pas pouvoir payer... '  
|||colspan="15" | 'Le propriétaire savait que mon père n'allait pas pouvoir payer… '  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:22)
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:22)
|}
|}


Ligne 177 : Ligne 177 :




=== ''bezañ pare da'' V, ''bezañ prest da V''... ===
=== ''bezañ pare da'' V, ''bezañ prest da V''===




Ligne 183 : Ligne 183 :
|(1)|| pa || 'eus || gwelet || an || nor || a oa || '''pare''' || da zigeri...
|(1)|| pa || 'eus || gwelet || an || nor || a oa || '''pare''' || da zigeri...
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|ont]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[dor|porte]] || [[R]] [[COP|était]] || [[pare|prêt]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[digeriñ|ouvrir]]
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|ont]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] || [[dor|porte]] || [[R]] [[COP|était]] || [[pare|prêt]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[digeriñ|ouvrir]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir... '   
||| colspan="15" | 'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir… '   
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}


Ligne 195 : Ligne 195 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Bremaïk || e oan || war || ar '''pare''' || da || lavaret || deoc'h...
|(2)|| Bremaïk || e oan || war || ar '''pare''' || da || lavaret || deoc'h…
|-  
|-  
||| [[bremaik|tout.à.l'heure]] || [[R]] [[COP|étais]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[pare|prêt]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]
||| [[bremaik|tout.à.l'heure]] || [[R]] [[COP|étais]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[pare|prêt]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'J'étais sur le point de vous dire tout-à-l'heure... '  
||| colspan="15" | 'J'étais sur le point de vous dire tout-à-l'heure… '  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:9)
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:9)
Ligne 251 : Ligne 251 :
|(6)|| '''Tost''' || e oa || dezhañ || '''da''' || vezañ || graet || tro || ar bed || gantañ.
|(6)|| '''Tost''' || e oa || dezhañ || '''da''' || vezañ || graet || tro || ar bed || gantañ.
|-
|-
||| [[tost|près]] || [[R]] [[COP|était]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[ober|fait]] || [[tro|tour]] || [[art|le]] [[bed|monde]] || [[gant|par]].[[pronom incorporé|lui]]  
||| [[tost|près]] || [[R]] [[COP|était]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[tro|tour]] || [[art|le]] [[bed|monde]] || [[gant|par]].[[pronom incorporé|lui]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Il avait presque fait le tour du monde.'  
|||colspan="15" | 'Il avait presque fait le tour du monde.'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Troude & Milin (1950)|Troude & Milin (1950]]:96)  
|||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Troude & Milin (1950)|Troude & Milin (1950]]:96)  
|}
|}


Ligne 269 : Ligne 269 :
||| [[pfi|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|verrai]] || <font color=green>[</font color=green> || [[kaout|avoir]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwenneg|sou]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[pfi|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|verrai]] || <font color=green>[</font color=green> || [[kaout|avoir]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwenneg|sou]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="15" | 'Moi, quand j'entreverrai la possibilité d'avoir mon sou... '
|||colspan="15" | 'Moi, quand j'entreverrai la possibilité d'avoir mon sou… '
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gweled')
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gweled')
Ligne 284 : Ligne 284 :
|||colspan="15" | 'Il fait ses préparatifs de départ.'
|||colspan="15" | 'Il fait ses préparatifs de départ.'
|-
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Malgorn (1909)]]
|||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Malgorn (1909)]]
|}
|}


Ligne 303 : Ligne 303 :
|||colspan="15" | 'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.'  
|||colspan="15" | 'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:46)
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:46)
|}
|}


Ligne 331 : Ligne 331 :
|(3)|| Just || 'ra || din || bout || taget.
|(3)|| Just || 'ra || din || bout || taget.
|-
|-
||| [[just|juste]] || [[ober|fait]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bezañ|être]] || [[tagañ|attrap]].[[-et (Adj.)|é]]
||| [[just|juste]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bezañ|être]] || [[tagañ|attrap]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'J'ai failli m'étouffer.'  
|||colspan="15" | 'J'ai failli m'étouffer.'  
Ligne 355 : Ligne 355 :
: le préfixe ''[[ar-, al-]]'' ('''''ar'''hlas'', 'bleuâtre', [[Helias (1986)|Helias 1986]]:14)
: le préfixe ''[[ar-, al-]]'' ('''''ar'''hlas'', 'bleuâtre', [[Helias (1986)|Helias 1986]]:14)
: le suffixe ''[[brizh-]]'', ('''''brizh'''vrezhoneg'', 'presque breton, à peine breton')
: le suffixe ''[[brizh-]]'', ('''''brizh'''vrezhoneg'', 'presque breton, à peine breton')
: le suffixe ''-tost'' (''heñvel-'''tost''' ouz Kemper'', /semblable-[[tost|près]] [[ouzh|à]] Quimper/, 'presque semblable à Quimper', ''Léon'', [[Miossec (1980)|Miossec 1980]]:66)
: le suffixe ''-tost'' (''heñvel-'''tost''' ouz Kemper'', /semblable-[[tost|près]] [[ouzh|à]] Quimper/, 'presque semblable à Quimper', ''Léonard'', [[Miossec (1980)|Miossec 1980]]:66)
: les modifieurs ''[[maniel]]'' ou ''[[dija]]''
: les modifieurs ''[[maniel]]'' ou ''[[dija]]''


Ligne 366 : Ligne 366 :
|||colspan="15" | 'Celui-ci est quelque peu pompette, il en tient une !'  
|||colspan="15" | 'Celui-ci est quelque peu pompette, il en tient une !'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:108)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:108)
|}
|}



Version du 4 janvier 2023 à 14:36

La construction aspectuelle dite inceptive, ou prospective place le temps de la proposition (T) immédiatement avant la borne de début d'une action .


  • représentation schématique: -------T-[-----]----->


(1) Prest e oan da fonta gand ar vez.
prêt R était de1 [ fondre avec le 1honte ]
'J'étais prêt à mourir de honte.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'fonta')


En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de, près de, près à, s'apprêter à', est réalisé avec les prépositions dindan, war ou war-nes. Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent les expressions bezañ war ober udb., bezañ war-bouez ober udb. On note aussi les effets du préfixe ar- sur un verbe.


Morphologie

préfixe ar-

Dans l'exemple en (2), le préfixe pourrait aussi avoir un effet atténuateur.


(2) Galloud a ra ardevel.
pouvoir R fa.it pfx1.taire
'La pluie peut diminuer.'
Trégorrois, Gros (1970b:'ardevel')


préfixe pare-

(3) Arru eo pare-zevet ar skillou.
arriv.é est presque1-brûl.é le bûche.s
'Les bûches sont presque toutes brûlées.'
Trégorrois, Gros (1970b:'pare')

préfixe peuz-

Le préfixe peuz- est particulier en ce qu'il ordonne le temps de la proposition juste avant la complétion de l'action, et non avant sa borne de début. Selon la structure sémantique du verbe, l'aspect est prospectif ou non ('tuer à demi' revient à 'ne pas tuer, mais presque').


(4) peuzachu, peuzlazhañ peuzloskiñ.
presque.fini semi.tuer semi.brûler
'semi fini, tuer à demi, brûler à demi.'
Favereau (1993)


(5) peuzenoriñ, peuzevañ
semi.honorer semi.boire
'honorer assez, boire assez.'
Favereau (1993)


suffixe -ig

Le calcul sémantique de bremaik, 'bientôt', montre que le suffixe -ig peut avoir un aspect prospectif. A partir de bremañ 'maintenant, espace de temps actuel', il obtient bremaik, 'espace de temps qui sera actuel dans un court instant'.

Syntaxe

La construction modale la plus courante du prospectif est o vont da… , littéralement 'être en train d'aller pour… '. Il existe d'autres constructions plus rares.


modal aveiñ

(1) Me a oa oc'h aveiñ mont a-raok, pan eo erruet du-mañ.
moi R était à4 atteler aller en.avant quand1 est arriv.é côté-ci
'J'étais prêt à bouger quand il est arrivé chez moi.'
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'aveiñ')


modal diblas

(2) Me a oa just o tiblas mont du-se.
moi R était juste à4 déplacer aller côté-ci
'J'étais juste sur le point d'y aller.'
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:139)

prépositions

(3) Emaint dindan donet d'ar gêr.
sont sous venir à le 1foyer
'Ils sont sur le point de rentrer.'
Vannetais, Herrieu (1994:283)


(4) Bez ema war-nes mervel.
être est sur.le.point mourir
'Il est sur le point de mourir.'
Ar Merser (2009:'war-nes')


(5) Edo an dour war-bouez birviñ.
était le eau sur.le.point bouillir
'L'eau était sur le point de bouillir.'
Menard &Kadored (2001:'emañ')


(6) Mestr an tiegezh a ouie ne oa ket va zad a-wel da c'hellout paeañ …
maître le maisonn.ée R1 savait ne1 était pas mon2 père en-vue de1 pouvoir payer
'Le propriétaire savait que mon père n'allait pas pouvoir payer… '
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:22)

adverbes

Favereau (1993) donne, localement, dre-harz et (h)ogos da ub. ober.


(7) 'Gosik eh on-me er-maez.
presque.DIM R+C suis-moi dehors
'Je suis presque dehors.'
Vannetais, Herrieu (1994:106)

Expressions

De multiples expressions réalisent un aspect prospectif. Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent bezañ darev d'ober udb, bezañ e-tailh, en ambroug d'ober udb.


bezañ pare da V, bezañ prest da V

(1) pa 'eus gwelet an nor a oa pare da zigeri...
quand1 ont v.u le porte R était prêt à1 ouvrir
'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir… '
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


Il existe aussi une variante nominale de pare, qui donne bezañ war ar pare da V.


(2) Bremaïk e oan war ar pare da lavaret deoc'h…
tout.à.l'heure R étais sur le prêt de1 dire à.vous
'J'étais sur le point de vous dire tout-à-l'heure… '
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:9)


bezañ darev da V

(3) Hemañ zo darev da chom da ruzañ e-pad an deiz !
celui.ci est mûr de1 rester à1 trainer pendant le jour
'Comme il est parti, il ne fera que trainer de toute la journée.'
Gourmelon (2014:40)


(4) Darev eo da vanne kafe da glouaraat.
mûr est ton1 verre café pour1 tiéd.ir
'Ton café va être tiède.'
Gourmelon (2014:40)

bezañ e-tailh da V

(5) Emañ e-tailh da vervel.
est de1 mourir
'Il est sur le point de mourir.'
Menard &Kadored (2001:'emañ')


bezañ tost da V

On trouve aussi bezañ tost da.


(6) Tost e oa dezhañ da vezañ graet tro ar bed gantañ.
près R était à.lui de1 être fa.it tour le monde par.lui
'Il avait presque fait le tour du monde.'
Léonard, Troude & Milin (1950:96)


gwelout V

Gros a aussi un usage aspectuel inceptif du verbe gwelout 'voir'.


(5) Me, pa welin kaout ma gwenneg ...
moi quand1 verrai [ avoir mon2 sou ]
'Moi, quand j'entreverrai la possibilité d'avoir mon sou… '
Trégorrois, Gros (1989:'gweled')

fardañ V

(6) Eman o farda mont kuit.
est à4 préparer aller parti
'Il fait ses préparatifs de départ.'
Léonard (Ouessant), Malgorn (1909)

Sémantique

avant une action non-réalisée

Lorsque l'action ne se réalisera finalement pas, on utilise des modaux qui contiennent sémantiquement la négation de leur argument, comme darbout ou mankout.


darbout V

(1) Darbet oa bet din semplañ o klevet ar c'homzoù-se.
faill.i était été à.moi évanouir à4 entendre le 5parole.s-ci
'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:46)


mankout V

En (2), le prospectif est réalisé avec mankout, avec ou sans da1 suivant la variété.


(2) Me zo mank't kouél.
Me zo manket da gouezhañ. Équivalent standardisé
moi est manqu.é (de1) tomber
'J'ai failli tomber.'
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:421)


autres

(3) Just 'ra din bout taget.
juste fa.it de.moi être attrap.é
'J'ai failli m'étouffer.'
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:428)


(4) Touchant 'oan taget.
tout.à.l'heure étais attrap.é
'Pour un peu, je m'étranglais.'
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:428)

non-complétion d'un état

Peut aussi être considérée comme prospective la non-complétion d'un état. Elle peut être réalisée de manière assez similaire. On relève:

le préfixe ar-, al- (arhlas, 'bleuâtre', Helias 1986:14)
le suffixe brizh-, (brizhvrezhoneg, 'presque breton, à peine breton')
le suffixe -tost (heñvel-tost ouz Kemper, /semblable-près à Quimper/, 'presque semblable à Quimper', Léonard, Miossec 1980:66)
les modifieurs maniel ou dija


(5) Hennañ zo manier burlu, un toullad getoñ !
celui.ci est presque pompette un trouée avec.lui
'Celui-ci est quelque peu pompette, il en tient une !'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:108)


(6) dija sur
presque sûr
'pratiquement sûr.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:27)


On peut aussi se servir des différentes formes d'approximation ou d'atténuation.