Différences entre les versions de « Prospectif »
m (Remplacement de texte — « || an nor » par « || an || nor ») |
m (Remplacement de texte — « Perros-Guirrec » par « Perros-Guirec ») |
||
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
|(2)|| Galloud || a ra || '''ar'''devel. | |(2)|| Galloud || a ra || '''ar'''devel. | ||
|- | |- | ||
|||| [[gallout|pouvoir]] || [[R]] [[ober| | |||| [[gallout|pouvoir]] || [[R]] [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || pfx<sup>[[1]]</sup>.[[tevel|taire]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'La pluie peut diminuer.' | ||| colspan="15" | 'La pluie peut diminuer.' | ||
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
|(3)|| Arru || eo || '''pare'''-zevet || ar skillou. | |(3)|| Arru || eo || '''pare'''-zevet || ar skillou. | ||
|- | |- | ||
||| [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[pare-|presque]]<sup>[[1]]</sup>-[[deviñ| | ||| [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[pare-|presque]]<sup>[[1]]</sup>-[[deviñ|brûl]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[skilh|bûche]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les bûches sont presque toutes brûlées.' | |||colspan="15" | 'Les bûches sont presque toutes brûlées.' | ||
Ligne 83 : | Ligne 83 : | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
La construction modale la plus courante du prospectif est ''o vont | La construction modale la plus courante du prospectif est ''o vont da… '', littéralement 'être en train d'aller pour… '. Il existe d'autres constructions plus rares. | ||
Ligne 95 : | Ligne 95 : | ||
|||colspan="15" | 'J'étais prêt à bouger quand il est arrivé chez moi.' | |||colspan="15" | 'J'étais prêt à bouger quand il est arrivé chez moi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros- | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'aveiñ') | ||
|} | |} | ||
Ligne 148 : | Ligne 148 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Mestr || an tiegezh || a ouie || ne || oa || ket || va || zad || '''a-wel''' || da || c'hellout || paeañ | |(6)|| Mestr || an tiegezh || a ouie || ne || oa || ket || va || zad || '''a-wel''' || da || c'hellout || paeañ … | ||
|- | |- | ||
||| [[mestr|maître]] || [[art|le]] [[ti| | ||| [[mestr|maître]] || [[art|le]] [[ti|maisonn]].[[-egezh|ée]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savait]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]] || [[a-wel|en-vue]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pouvoir]] || [[paieañ|payer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Le propriétaire savait que mon père n'allait pas pouvoir | |||colspan="15" | 'Le propriétaire savait que mon père n'allait pas pouvoir payer… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | |||||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:22) | ||
|} | |} | ||
Ligne 177 : | Ligne 177 : | ||
=== ''bezañ pare da'' V, ''bezañ prest da V'' | === ''bezañ pare da'' V, ''bezañ prest da V''… === | ||
Ligne 183 : | Ligne 183 : | ||
|(1)|| pa || 'eus || gwelet || an || nor || a oa || '''pare''' || da zigeri... | |(1)|| pa || 'eus || gwelet || an || nor || a oa || '''pare''' || da zigeri... | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|ont]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|ont]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] || [[dor|porte]] || [[R]] [[COP|était]] || [[pare|prêt]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[digeriñ|ouvrir]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'quand ils ont vu que la porte était prête à s' | ||| colspan="15" | 'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |||||||||colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 195 : | Ligne 195 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Bremaïk || e oan || war || ar '''pare''' || da || lavaret || deoc' | |(2)|| Bremaïk || e oan || war || ar '''pare''' || da || lavaret || deoc'h… | ||
|- | |- | ||
||| [[bremaik|tout.à.l'heure]] || [[R]] [[COP|étais]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[pare|prêt]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] | ||| [[bremaik|tout.à.l'heure]] || [[R]] [[COP|étais]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[pare|prêt]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'J'étais sur le point de vous dire tout-à-l' | ||| colspan="15" | 'J'étais sur le point de vous dire tout-à-l'heure… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:9) | |||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:9) | ||
Ligne 251 : | Ligne 251 : | ||
|(6)|| '''Tost''' || e oa || dezhañ || '''da''' || vezañ || graet || tro || ar bed || gantañ. | |(6)|| '''Tost''' || e oa || dezhañ || '''da''' || vezañ || graet || tro || ar bed || gantañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[tost|près]] || [[R]] [[COP|était]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[ober| | ||| [[tost|près]] || [[R]] [[COP|était]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[tro|tour]] || [[art|le]] [[bed|monde]] || [[gant|par]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il avait presque fait le tour du monde.' | |||colspan="15" | 'Il avait presque fait le tour du monde.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | |||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Troude & Milin (1950)|Troude & Milin (1950]]:96) | ||
|} | |} | ||
Ligne 269 : | Ligne 269 : | ||
||| [[pfi|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|verrai]] || <font color=green>[</font color=green> || [[kaout|avoir]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwenneg|sou]] <font color=green>]</font color=green> | ||| [[pfi|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|verrai]] || <font color=green>[</font color=green> || [[kaout|avoir]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwenneg|sou]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Moi, quand j'entreverrai la possibilité d'avoir mon | |||colspan="15" | 'Moi, quand j'entreverrai la possibilité d'avoir mon sou… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gweled') | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gweled') | ||
Ligne 284 : | Ligne 284 : | ||
|||colspan="15" | 'Il fait ses préparatifs de départ.' | |||colspan="15" | 'Il fait ses préparatifs de départ.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Malgorn (1909)]] | |||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Malgorn (1909)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 303 : | Ligne 303 : | ||
|||colspan="15" | 'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.' | |||colspan="15" | 'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | |||||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:46) | ||
|} | |} | ||
Ligne 331 : | Ligne 331 : | ||
|(3)|| Just || 'ra || din || bout || taget. | |(3)|| Just || 'ra || din || bout || taget. | ||
|- | |- | ||
||| [[just|juste]] || [[ober| | ||| [[just|juste]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bezañ|être]] || [[tagañ|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'ai failli m'étouffer.' | |||colspan="15" | 'J'ai failli m'étouffer.' | ||
Ligne 355 : | Ligne 355 : | ||
: le préfixe ''[[ar-, al-]]'' ('''''ar'''hlas'', 'bleuâtre', [[Helias (1986)|Helias 1986]]:14) | : le préfixe ''[[ar-, al-]]'' ('''''ar'''hlas'', 'bleuâtre', [[Helias (1986)|Helias 1986]]:14) | ||
: le suffixe ''[[brizh-]]'', ('''''brizh'''vrezhoneg'', 'presque breton, à peine breton') | : le suffixe ''[[brizh-]]'', ('''''brizh'''vrezhoneg'', 'presque breton, à peine breton') | ||
: le suffixe ''-tost'' (''heñvel-'''tost''' ouz Kemper'', /semblable-[[tost|près]] [[ouzh|à]] Quimper/, 'presque semblable à Quimper', '' | : le suffixe ''-tost'' (''heñvel-'''tost''' ouz Kemper'', /semblable-[[tost|près]] [[ouzh|à]] Quimper/, 'presque semblable à Quimper', ''Léonard'', [[Miossec (1980)|Miossec 1980]]:66) | ||
: les modifieurs ''[[maniel]]'' ou ''[[dija]]'' | : les modifieurs ''[[maniel]]'' ou ''[[dija]]'' | ||
Ligne 366 : | Ligne 366 : | ||
|||colspan="15" | 'Celui-ci est quelque peu pompette, il en tient une !' | |||colspan="15" | 'Celui-ci est quelque peu pompette, il en tient une !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:108) | |||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:108) | ||
|} | |} | ||
Version du 4 janvier 2023 à 14:36
La construction aspectuelle dite inceptive, ou prospective place le temps de la proposition (T) immédiatement avant la borne de début d'une action .
- représentation schématique: -------T-[-----]----->
(1) | Prest | e oan | da | fonta | gand | ar vez. | ||||||||||||
prêt | R était | de1 [ | fondre | avec | le 1honte ] | |||||||||||||
'J'étais prêt à mourir de honte.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'fonta') |
En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de, près de, près à, s'apprêter à', est réalisé avec les prépositions dindan, war ou war-nes. Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent les expressions bezañ war ober udb., bezañ war-bouez ober udb. On note aussi les effets du préfixe ar- sur un verbe.
Morphologie
préfixe ar-
Dans l'exemple en (2), le préfixe pourrait aussi avoir un effet atténuateur.
(2) | Galloud | a ra | ardevel. | |||||||||||||||
pouvoir | R fa.it | pfx1.taire | ||||||||||||||||
'La pluie peut diminuer.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'ardevel') |
préfixe pare-
(3) | Arru | eo | pare-zevet | ar skillou. | ||||||||||||||
arriv.é | est | presque1-brûl.é | le bûche.s | |||||||||||||||
'Les bûches sont presque toutes brûlées.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'pare') |
préfixe peuz-
Le préfixe peuz- est particulier en ce qu'il ordonne le temps de la proposition juste avant la complétion de l'action, et non avant sa borne de début. Selon la structure sémantique du verbe, l'aspect est prospectif ou non ('tuer à demi' revient à 'ne pas tuer, mais presque').
(4) | peuzachu, | peuzlazhañ | peuzloskiñ. | |||||||||||||||
presque.fini | semi.tuer | semi.brûler | ||||||||||||||||
'semi fini, tuer à demi, brûler à demi.' | ||||||||||||||||||
Favereau (1993) |
(5) | peuzenoriñ, | peuzevañ | ||||||||||||||||
semi.honorer | semi.boire | |||||||||||||||||
'honorer assez, boire assez.' | ||||||||||||||||||
Favereau (1993) |
suffixe -ig
Le calcul sémantique de bremaik, 'bientôt', montre que le suffixe -ig peut avoir un aspect prospectif. A partir de bremañ 'maintenant, espace de temps actuel', il obtient bremaik, 'espace de temps qui sera actuel dans un court instant'.
Syntaxe
La construction modale la plus courante du prospectif est o vont da… , littéralement 'être en train d'aller pour… '. Il existe d'autres constructions plus rares.
modal aveiñ
(1) | Me | a oa | oc'h | aveiñ | mont | a-raok, | pan | eo | erruet | du-mañ. | ||||||||
moi | R était | à4 | atteler | aller | en.avant | quand1 | est | arriv.é | côté-ci | |||||||||
'J'étais prêt à bouger quand il est arrivé chez moi.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'aveiñ') |
modal diblas
(2) | Me | a | oa | just | o | tiblas | mont | du-se. | ||||||||||
moi | R | était | juste | à4 | déplacer | aller | côté-ci | |||||||||||
'J'étais juste sur le point d'y aller.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:139) |
prépositions
(3) | Emaint | dindan | donet | d'ar | gêr. | ||||||||||||||
sont | sous | venir | à le | 1foyer | |||||||||||||||
'Ils sont sur le point de rentrer.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:283) |
(4) | Bez | ema | war-nes | mervel. | ||||||||||||||
être | est | sur.le.point | mourir | |||||||||||||||
'Il est sur le point de mourir.' | ||||||||||||||||||
Ar Merser (2009:'war-nes') |
(5) | Edo | an dour | war-bouez | birviñ. | ||||||||||||||
était | le eau | sur.le.point | bouillir | |||||||||||||||
'L'eau était sur le point de bouillir.' | ||||||||||||||||||
Menard &Kadored (2001:'emañ') |
(6) | Mestr | an tiegezh | a ouie | ne | oa | ket | va | zad | a-wel | da | c'hellout | paeañ … | ||||||
maître | le maisonn.ée | R1 savait | ne1 | était | pas | mon2 | père | en-vue | de1 | pouvoir | payer | |||||||
'Le propriétaire savait que mon père n'allait pas pouvoir payer… ' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:22) |
adverbes
Favereau (1993) donne, localement, dre-harz et (h)ogos da ub. ober.
(7) | 'Gosik | eh | on-me | er-maez. | ||||||||||||||
presque.DIM | R+C | suis-moi | dehors | |||||||||||||||
'Je suis presque dehors.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:106) |
Expressions
De multiples expressions réalisent un aspect prospectif. Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent bezañ darev d'ober udb, bezañ e-tailh, en ambroug d'ober udb.
bezañ pare da V, bezañ prest da V…
(1) | pa | 'eus | gwelet | an | nor | a oa | pare | da zigeri... | ||||||||||
quand1 | ont | v.u | le | porte | R était | prêt | à1 ouvrir | |||||||||||
'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir… ' | ||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
Il existe aussi une variante nominale de pare, qui donne bezañ war ar pare da V.
(2) | Bremaïk | e oan | war | ar pare | da | lavaret | deoc'h… | |||||||||||
tout.à.l'heure | R étais | sur | le prêt | de1 | dire | à.vous | ||||||||||||
'J'étais sur le point de vous dire tout-à-l'heure… ' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:9) |
bezañ darev da V
(3) | Hemañ | zo | darev | da | chom | da | ruzañ | e-pad | an deiz ! | |||||||||
celui.ci | est | mûr | de1 | rester | à1 | trainer | pendant | le jour | ||||||||||
'Comme il est parti, il ne fera que trainer de toute la journée.' | ||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:40) |
(4) | Darev | eo | da | vanne | kafe | da | glouaraat. | |||||||||||
mûr | est | ton1 | verre | café | pour1 | tiéd.ir | ||||||||||||
'Ton café va être tiède.' | ||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:40) |
bezañ e-tailh da V
(5) | Emañ | e-tailh | da | vervel. | ||||||||||||||
est | de1 | mourir | ||||||||||||||||
'Il est sur le point de mourir.' | ||||||||||||||||||
Menard &Kadored (2001:'emañ') |
bezañ tost da V
On trouve aussi bezañ tost da.
(6) | Tost | e oa | dezhañ | da | vezañ | graet | tro | ar bed | gantañ. | |||||||||
près | R était | à.lui | de1 | être | fa.it | tour | le monde | par.lui | ||||||||||
'Il avait presque fait le tour du monde.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Troude & Milin (1950:96) |
gwelout V
Gros a aussi un usage aspectuel inceptif du verbe gwelout 'voir'.
(5) | Me, | pa | welin | kaout | ma | gwenneg ... | ||||||||||||
moi | quand1 | verrai | [ | avoir | mon2 | sou ] | ||||||||||||
'Moi, quand j'entreverrai la possibilité d'avoir mon sou… ' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gweled') |
fardañ V
(6) | Eman | o | farda | mont | kuit. | ||||||||||||||
est | à4 | préparer | aller | parti | |||||||||||||||
'Il fait ses préparatifs de départ.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Malgorn (1909) |
Sémantique
avant une action non-réalisée
Lorsque l'action ne se réalisera finalement pas, on utilise des modaux qui contiennent sémantiquement la négation de leur argument, comme darbout ou mankout.
darbout V
(1) | Darbet | oa | bet | din | semplañ | o | klevet | ar c'homzoù-se. | ||||||||||
faill.i | était | été | à.moi | évanouir | à4 | entendre | le 5parole.s-ci | |||||||||||
'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:46) |
mankout V
En (2), le prospectif est réalisé avec mankout, avec ou sans da1 suivant la variété.
(2) | Me | zo | mank't | kouél. | ||||||||||||||
Me | zo | manket | da | gouezhañ. | Équivalent standardisé | |||||||||||||
moi | est | manqu.é | (de1) | tomber | ||||||||||||||
'J'ai failli tomber.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:421) |
autres
(3) | Just | 'ra | din | bout | taget. | ||||||||||||||
juste | fa.it | de.moi | être | attrap.é | |||||||||||||||
'J'ai failli m'étouffer.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:428) |
(4) | Touchant | 'oan | taget. | ||||||||||||||||
tout.à.l'heure | étais | attrap.é | |||||||||||||||||
'Pour un peu, je m'étranglais.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:428) |
non-complétion d'un état
Peut aussi être considérée comme prospective la non-complétion d'un état. Elle peut être réalisée de manière assez similaire. On relève:
- le préfixe ar-, al- (arhlas, 'bleuâtre', Helias 1986:14)
- le suffixe brizh-, (brizhvrezhoneg, 'presque breton, à peine breton')
- le suffixe -tost (heñvel-tost ouz Kemper, /semblable-près à Quimper/, 'presque semblable à Quimper', Léonard, Miossec 1980:66)
- les modifieurs maniel ou dija
(5) | Hennañ | zo | manier | burlu, | un toullad | getoñ ! | |||||||||||
celui.ci | est | presque | pompette | un trouée | avec.lui | ||||||||||||
'Celui-ci est quelque peu pompette, il en tient une !' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:108) |
(6) | dija | sur | |||||||||||||||
presque | sûr | ||||||||||||||||
'pratiquement sûr.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:27) |
On peut aussi se servir des différentes formes d'approximation ou d'atténuation.