Différences entre les versions de « Prospectif »
(Remplacement de texte — « ''pfx''< » par « pfx< ») |
|||
(31 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
|(1)|| Prest || e oan || da || fonta || gand || ar vez. | |(1)|| Prest || e oan || da || fonta || gand || ar vez. | ||
|- | |- | ||
||| [[prest|prêt]] || [[R]] [[COP|était]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> | ||| [[prest|prêt]] || [[R]] [[COP|était]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> || [[fontañ|fondre]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[mezh|honte]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'J'étais prêt à mourir de honte.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'fonta') | ||
|} | |} | ||
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
|||| [[gallout|pouvoir]] || [[R]] [[ober|fait]] || pfx<sup>[[1]]</sup>.[[tevel|taire]] | |||| [[gallout|pouvoir]] || [[R]] [[ober|fait]] || pfx<sup>[[1]]</sup>.[[tevel|taire]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'La pluie peut diminuer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ardevel') | ||
|} | |} | ||
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
|(3)|| Arru || eo || '''pare'''-zevet || ar skillou. | |(3)|| Arru || eo || '''pare'''-zevet || ar skillou. | ||
|- | |- | ||
||| [[arru| | ||| [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[pare-|presque]]<sup>[[1]]</sup>-[[deviñ|brûlé]] || [[art|le]] [[skilh|bûche]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Les bûches sont presque toutes brûlées.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'pare') | ||
|} | |} | ||
=== préfixe ''peuz-'' === | === préfixe ''peuz-'' === | ||
Ligne 61 : | Ligne 60 : | ||
||| [[peuz-|presque]].[[achu|fini]] || [[peuz-|semi]].[[lazhañ|tuer]] || [[peuz-|semi]].[[loskiñ|brûler]] | ||| [[peuz-|presque]].[[achu|fini]] || [[peuz-|semi]].[[lazhañ|tuer]] || [[peuz-|semi]].[[loskiñ|brûler]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'semi fini, tuer à demi, brûler à demi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | [[Favereau (1993)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 72 : | Ligne 71 : | ||
||| [[peuz-|semi]].honorer || [[peuz-|semi]].[[evañ|boire]] | ||| [[peuz-|semi]].honorer || [[peuz-|semi]].[[evañ|boire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'honorer assez, boire assez.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | [[Favereau (1993)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 86 : | Ligne 85 : | ||
La construction modale la plus courante du prospectif est ''o vont da... '', littéralement 'être en train d'aller pour... '. Il existe d'autres constructions plus rares. | La construction modale la plus courante du prospectif est ''o vont da... '', littéralement 'être en train d'aller pour... '. Il existe d'autres constructions plus rares. | ||
=== modal ''aveiñ'' === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Me || a oa || oc'h || '''aveiñ''' || mont || a-raok, || pan || eo || erruet || du-mañ. | |(1)|| Me || a oa || oc'h || '''aveiñ''' || mont || a-raok, || pan || eo || erruet || du-mañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[COP|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || atteler | ||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[COP|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || atteler || [[mont|aller]] || [[war-raok|en.avant]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|est]] || [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[tu|côté]]-[[ads|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'J'étais prêt à bouger quand il est arrivé chez moi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'aveiñ') | ||
|} | |} | ||
Ligne 102 : | Ligne 103 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Me || a oa || just || o || '''tiblas''' || mont || du-se. | |(2)|| Me || a || oa || just || o || '''tiblas''' || mont || du-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[COP|était]] || [[just|juste]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || déplacer || [[mont|aller]] || [[tu|côté]]-[[DEM|ci]] | ||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[COP|était]] || [[just|juste]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[diblas|déplacer]] || [[mont|aller]] || [[tu|côté]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'J'étais juste sur le point d'y aller.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:139) | ||
|} | |} | ||
=== prépositions === | === prépositions === | ||
Ligne 119 : | Ligne 119 : | ||
||| [[emañ|sont]] || [[dindan|sous]] || [[dont|venir]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||| [[emañ|sont]] || [[dindan|sous]] || [[dont|venir]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ils sont sur le point de rentrer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:283) | ||
|} | |} | ||
Ligne 128 : | Ligne 128 : | ||
|(4)|| Bez || ema || '''war-nes''' || mervel. | |(4)|| Bez || ema || '''war-nes''' || mervel. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[bezañ préverbal|être]] || [[emañ|est]] || [[war-nes|sur.le.point]] || [[mervel|mourir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il est sur le point de mourir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:'[[war-nes]]') | ||
|} | |} | ||
Ligne 141 : | Ligne 141 : | ||
||| [[emañ|était]] || [[art|le]] [[dour|eau]] || [[war-bouez|sur.le.point]] || [[birviñ|bouillir]] | ||| [[emañ|était]] || [[art|le]] [[dour|eau]] || [[war-bouez|sur.le.point]] || [[birviñ|bouillir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'L'eau était sur le point de bouillir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Mestr || an tiegezh || a ouie || ne || oa || ket || va || zad || '''a-wel''' || da || | |(6)|| Mestr || an tiegezh || a ouie || ne || oa || ket || va || zad || '''a-wel''' || da || c'hellout || paeañ ... | ||
|- | |- | ||
||| [[mestr|maître]] || [[art|le]] [[ti|maison]].[[-egezh|sfx]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savait]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]] || [[a-wel|en-vue]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pouvoir]] || [[paieañ|payer]] | ||| [[mestr|maître]] || [[art|le]] [[ti|maison]].[[-egezh|sfx]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savait]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]] || [[a-wel|en-vue]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pouvoir]] || [[paieañ|payer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Le propriétaire savait que mon père n'allait pas pouvoir payer... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:22) | ||
|} | |} | ||
=== adverbes === | === adverbes === | ||
Ligne 164 : | Ligne 163 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| ''''Gosik''' || eh on-me || er-maez. | |(7)|| ''''Gosik''' || eh || on-me || er-maez. | ||
|- | |- | ||
||| [[hogos|presque]].[[DIM]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|suis]]-[[écho|moi]] || [[er-maez|dehors]] | ||| [[hogos|presque]].[[DIM]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|suis]]-[[écho|moi]] || [[er-maez|dehors]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je suis presque dehors.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:106) | ||
|} | |} | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
Ligne 183 : | Ligne 181 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| pa || 'eus || gwelet || an nor || a oa || '''pare''' || da zigeri... | |(1)|| pa || 'eus || gwelet || an || nor || a oa || '''pare''' || da zigeri... | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|ont]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|ont]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] || [[dor|porte]] || [[R]] [[COP|était]] || [[pare|prêt]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[digeriñ|ouvrir]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 201 : | Ligne 199 : | ||
||| [[bremaik|tout.à.l'heure]] || [[R]] [[COP|étais]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[pare|prêt]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] | ||| [[bremaik|tout.à.l'heure]] || [[R]] [[COP|étais]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[pare|prêt]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'étais sur le point de vous dire tout-à-l'heure... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:9) | ||
|} | |} | ||
Ligne 211 : | Ligne 209 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Hemañ || zo || '''darev''' || da || chom || da || ruzañ || e-pad || an deiz! | |(3)|| Hemañ || zo || '''darev''' || da || chom || da || ruzañ || e-pad || an deiz ! | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.ci]] || [[zo|est]] || [[darev|mûr]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|rester]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || trainer || [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[deiz|jour]] | ||| [[DEM|celui.ci]] || [[zo|est]] || [[darev|mûr]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|rester]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ruzañ|trainer]] || [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[deiz|jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Comme il est parti, il ne fera que trainer de toute la journée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:40) | ||
|} | |} | ||
Ligne 226 : | Ligne 224 : | ||
||| [[darev|mûr]] || [[COP|est]] || [[da|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[banne|verre]] || [[kafe|café]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[klouar|tiéd]].[[-aat|ir]] | ||| [[darev|mûr]] || [[COP|est]] || [[da|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[banne|verre]] || [[kafe|café]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[klouar|tiéd]].[[-aat|ir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ton café va être tiède.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:40) | ||
|} | |} | ||
=== ''bezañ e-tailh'' da V === | === ''bezañ e-tailh'' da V === | ||
Ligne 240 : | Ligne 237 : | ||
||| [[emañ|est]] || || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mervel|mourir]] | ||| [[emañ|est]] || || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mervel|mourir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il est sur le point de mourir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'[[emañ]]') | ||
|} | |} | ||
Ligne 252 : | Ligne 249 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| '''Tost''' || e oa || dezhañ | |(6)|| '''Tost''' || e oa || dezhañ || '''da''' || vezañ || graet || tro || ar bed || gantañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[tost|près]] || [[R]] [[COP|était]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[tost|près]] || [[R]] [[COP|était]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[ober|fait]] || [[tro|tour]] || [[art|le]] [[bed|monde]] || [[gant|par]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il avait presque fait le tour du monde.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Troude & Milin (1950)|Troude & Milin (1950]]:96) | ||
|} | |} | ||
Ligne 268 : | Ligne 265 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Me, || pa || welin || | |(5)|| Me, || pa || welin || || kaout || ma || gwenneg ... | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|verrai]] || || [[kaout|avoir]] || [[POSS|mon]] || sou | ||| [[pfi|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|verrai]] || <font color=green>[</font color=green> || [[kaout|avoir]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwenneg|sou]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Moi, quand j'entreverrai la possibilité d'avoir mon sou... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gweled') | ||
|} | |} | ||
=== ''fardañ'' V === | === ''fardañ'' V === | ||
Ligne 286 : | Ligne 282 : | ||
||| [[emañ|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[fardañ|préparer]] || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] | ||| [[emañ|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[fardañ|préparer]] || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il fait ses préparatifs de départ.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Malgorn (1909)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 303 : | Ligne 299 : | ||
|(1)|| '''Darbet''' || oa || bet || din || semplañ || o || klevet || ar c'homzoù-se. | |(1)|| '''Darbet''' || oa || bet || din || semplañ || o || klevet || ar c'homzoù-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[darbout|faill]].[[-et (Adj.)|i]] || [[COP|était]] || [[bet|été]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[semplañ|évanouir]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[klevout|entendre]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[komz|parole]].[[-où (PL.)|s]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:46) | ||
|} | |} | ||
Ligne 319 : | Ligne 315 : | ||
|(2)|| Me || zo || '''mank't''' |||| kouél. | |(2)|| Me || zo || '''mank't''' |||| kouél. | ||
|- | |- | ||
||| Me || zo || '''manket''' || da || gouezhañ.|||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Me || zo || '''manket''' || da || gouezhañ. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[mankout| | ||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[mankout|manqu]].[[-et (Adj.)|é]] || ([[da|de]]<sup>[[1]]</sup>) || [[kouezhañ|tomber]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'J'ai failli tomber.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:421) | ||
|} | |} | ||
Ligne 335 : | Ligne 331 : | ||
|(3)|| Just || 'ra || din || bout || taget. | |(3)|| Just || 'ra || din || bout || taget. | ||
|- | |- | ||
||| [[just|juste]] || [[ober|fait]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bezañ|être]] || [[tagañ| | ||| [[just|juste]] || [[ober|fait]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bezañ|être]] || [[tagañ|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'J'ai failli m'étouffer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:428) | ||
|} | |} | ||
Ligne 346 : | Ligne 342 : | ||
|(4)|| Touchant || 'oan || taget. | |(4)|| Touchant || 'oan || taget. | ||
|- | |- | ||
||| [[tuchant|tout.à.l'heure]] || [[COP|étais]] || [[tagañ| | ||| [[tuchant|tout.à.l'heure]] || [[COP|étais]] || [[tagañ|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Pour un peu, je m'étranglais.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:428) | ||
|} | |} | ||
=== non-complétion d'un état === | === non-complétion d'un état === | ||
Ligne 365 : | Ligne 360 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Hennañ || zo || manier || burlu, || un toullad || getoñ! | |(5)|| Hennañ || zo || manier || burlu, || un toullad || getoñ ! | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.ci]] || [[zo|est]] || [[maniel|presque]] || pompette || [[art|un]] [[toullad|trouée]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[DEM|celui.ci]] || [[zo|est]] || [[maniel|presque]] || [[burlu|pompette]] || [[art|un]] [[toullad|trouée]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Celui-ci est quelque peu pompette, il en tient une !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:108) | ||
|} | |} | ||
Ligne 380 : | Ligne 375 : | ||
||| [[dija|presque]] || [[sur|sûr]] | ||| [[dija|presque]] || [[sur|sûr]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'pratiquement sûr.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27) | ||
|} | |} | ||
Version du 28 juillet 2022 à 14:27
La construction aspectuelle dite inceptive, ou prospective place le temps de la proposition (T) immédiatement avant la borne de début d'une action .
- représentation schématique: -------T-[-----]----->
(1) | Prest | e oan | da | fonta | gand | ar vez. | ||||||||||||
prêt | R était | de1 [ | fondre | avec | le 1honte ] | |||||||||||||
'J'étais prêt à mourir de honte.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'fonta') |
En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de, près de, près à, s'apprêter à', est réalisé avec les prépositions dindan, war ou war-nes. Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent les expressions bezañ war ober udb., bezañ war-bouez ober udb. On note aussi les effets du préfixe ar- sur un verbe.
Morphologie
préfixe ar-
Dans l'exemple en (2), le préfixe pourrait aussi avoir un effet atténuateur.
(2) | Galloud | a ra | ardevel. | |||||||||||||||
pouvoir | R fait | pfx1.taire | ||||||||||||||||
'La pluie peut diminuer.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'ardevel') |
préfixe pare-
(3) | Arru | eo | pare-zevet | ar skillou. | ||||||||||||||
arriv.é | est | presque1-brûlé | le bûche.s | |||||||||||||||
'Les bûches sont presque toutes brûlées.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'pare') |
préfixe peuz-
Le préfixe peuz- est particulier en ce qu'il ordonne le temps de la proposition juste avant la complétion de l'action, et non avant sa borne de début. Selon la structure sémantique du verbe, l'aspect est prospectif ou non ('tuer à demi' revient à 'ne pas tuer, mais presque').
(4) | peuzachu, | peuzlazhañ | peuzloskiñ. | |||||||||||||||
presque.fini | semi.tuer | semi.brûler | ||||||||||||||||
'semi fini, tuer à demi, brûler à demi.' | ||||||||||||||||||
Favereau (1993) |
(5) | peuzenoriñ, | peuzevañ | ||||||||||||||||
semi.honorer | semi.boire | |||||||||||||||||
'honorer assez, boire assez.' | ||||||||||||||||||
Favereau (1993) |
suffixe -ig
Le calcul sémantique de bremaik, 'bientôt', montre que le suffixe -ig peut avoir un aspect prospectif. A partir de bremañ 'maintenant, espace de temps actuel', il obtient bremaik, 'espace de temps qui sera actuel dans un court instant'.
Syntaxe
La construction modale la plus courante du prospectif est o vont da... , littéralement 'être en train d'aller pour... '. Il existe d'autres constructions plus rares.
modal aveiñ
(1) | Me | a oa | oc'h | aveiñ | mont | a-raok, | pan | eo | erruet | du-mañ. | ||||||||
moi | R était | à4 | atteler | aller | en.avant | quand1 | est | arriv.é | côté-ci | |||||||||
'J'étais prêt à bouger quand il est arrivé chez moi.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'aveiñ') |
modal diblas
(2) | Me | a | oa | just | o | tiblas | mont | du-se. | ||||||||||
moi | R | était | juste | à4 | déplacer | aller | côté-ci | |||||||||||
'J'étais juste sur le point d'y aller.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:139) |
prépositions
(3) | Emaint | dindan | donet | d'ar | gêr. | ||||||||||||||
sont | sous | venir | à le | 1foyer | |||||||||||||||
'Ils sont sur le point de rentrer.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:283) |
(4) | Bez | ema | war-nes | mervel. | ||||||||||||||
être | est | sur.le.point | mourir | |||||||||||||||
'Il est sur le point de mourir.' | ||||||||||||||||||
Ar Merser (2009:'war-nes') |
(5) | Edo | an dour | war-bouez | birviñ. | ||||||||||||||
était | le eau | sur.le.point | bouillir | |||||||||||||||
'L'eau était sur le point de bouillir.' | ||||||||||||||||||
Menard &Kadored (2001:'emañ') |
(6) | Mestr | an tiegezh | a ouie | ne | oa | ket | va | zad | a-wel | da | c'hellout | paeañ ... | ||||||
maître | le maison.sfx | R1 savait | ne1 | était | pas | mon2 | père | en-vue | de1 | pouvoir | payer | |||||||
'Le propriétaire savait que mon père n'allait pas pouvoir payer... ' | ||||||||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:22) |
adverbes
Favereau (1993) donne, localement, dre-harz et (h)ogos da ub. ober.
(7) | 'Gosik | eh | on-me | er-maez. | ||||||||||||||
presque.DIM | R+C | suis-moi | dehors | |||||||||||||||
'Je suis presque dehors.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:106) |
Expressions
De multiples expressions réalisent un aspect prospectif. Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent bezañ darev d'ober udb, bezañ e-tailh, en ambroug d'ober udb.
bezañ pare da V, bezañ prest da V...
(1) | pa | 'eus | gwelet | an | nor | a oa | pare | da zigeri... | ||||||||||
quand1 | ont | v.u | le | porte | R était | prêt | à1 ouvrir | |||||||||||
'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir... ' | ||||||||||||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
Il existe aussi une variante nominale de pare, qui donne bezañ war ar pare da V.
(2) | Bremaïk | e oan | war | ar pare | da | lavaret | deoc'h... | |||||||||||
tout.à.l'heure | R étais | sur | le prêt | de1 | dire | à.vous | ||||||||||||
'J'étais sur le point de vous dire tout-à-l'heure... ' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:9) |
bezañ darev da V
(3) | Hemañ | zo | darev | da | chom | da | ruzañ | e-pad | an deiz ! | |||||||||
celui.ci | est | mûr | de1 | rester | à1 | trainer | pendant | le jour | ||||||||||
'Comme il est parti, il ne fera que trainer de toute la journée.' | ||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:40) |
(4) | Darev | eo | da | vanne | kafe | da | glouaraat. | |||||||||||
mûr | est | ton1 | verre | café | pour1 | tiéd.ir | ||||||||||||
'Ton café va être tiède.' | ||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:40) |
bezañ e-tailh da V
(5) | Emañ | e-tailh | da | vervel. | ||||||||||||||
est | de1 | mourir | ||||||||||||||||
'Il est sur le point de mourir.' | ||||||||||||||||||
Menard &Kadored (2001:'emañ') |
bezañ tost da V
On trouve aussi bezañ tost da.
(6) | Tost | e oa | dezhañ | da | vezañ | graet | tro | ar bed | gantañ. | |||||||||
près | R était | à.lui | de1 | être | fait | tour | le monde | par.lui | ||||||||||
'Il avait presque fait le tour du monde.' | ||||||||||||||||||
Léon, Troude & Milin (1950:96) |
gwelout V
Gros a aussi un usage aspectuel inceptif du verbe gwelout 'voir'.
(5) | Me, | pa | welin | kaout | ma | gwenneg ... | ||||||||||||
moi | quand1 | verrai | [ | avoir | mon2 | sou ] | ||||||||||||
'Moi, quand j'entreverrai la possibilité d'avoir mon sou... ' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gweled') |
fardañ V
(6) | Eman | o | farda | mont | kuit. | ||||||||||||||
est | à4 | préparer | aller | parti | |||||||||||||||
'Il fait ses préparatifs de départ.' | |||||||||||||||||||
Ouessant, Malgorn (1909) |
Sémantique
avant une action non-réalisée
Lorsque l'action ne se réalisera finalement pas, on utilise des modaux qui contiennent sémantiquement la négation de leur argument, comme darbout ou mankout.
darbout V
(1) | Darbet | oa | bet | din | semplañ | o | klevet | ar c'homzoù-se. | ||||||||||
faill.i | était | été | à.moi | évanouir | à4 | entendre | le 5parole.s-ci | |||||||||||
'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.' | ||||||||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:46) |
mankout V
En (2), le prospectif est réalisé avec mankout, avec ou sans da1 suivant la variété.
(2) | Me | zo | mank't | kouél. | ||||||||||||||
Me | zo | manket | da | gouezhañ. | Équivalent standardisé | |||||||||||||
moi | est | manqu.é | (de1) | tomber | ||||||||||||||
'J'ai failli tomber.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:421) |
autres
(3) | Just | 'ra | din | bout | taget. | ||||||||||||||
juste | fait | de.moi | être | attrap.é | |||||||||||||||
'J'ai failli m'étouffer.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:428) |
(4) | Touchant | 'oan | taget. | ||||||||||||||||
tout.à.l'heure | étais | attrap.é | |||||||||||||||||
'Pour un peu, je m'étranglais.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:428) |
non-complétion d'un état
Peut aussi être considérée comme prospective la non-complétion d'un état. Elle peut être réalisée de manière assez similaire. On relève:
- le préfixe ar-, al- (arhlas, 'bleuâtre', Helias 1986:14)
- le suffixe brizh-, (brizhvrezhoneg, 'presque breton, à peine breton')
- le suffixe -tost (heñvel-tost ouz Kemper, /semblable-près à Quimper/, 'presque semblable à Quimper', Léon, Miossec 1980:66)
- les modifieurs maniel ou dija
(5) | Hennañ | zo | manier | burlu, | un toullad | getoñ ! | |||||||||||
celui.ci | est | presque | pompette | un trouée | avec.lui | ||||||||||||
'Celui-ci est quelque peu pompette, il en tient une !' | |||||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:108) |
(6) | dija | sur | |||||||||||||||
presque | sûr | ||||||||||||||||
'pratiquement sûr.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:27) |
On peut aussi se servir des différentes formes d'approximation ou d'atténuation.