Différences entre les versions de « Propositions participiales »
Ligne 70 : | Ligne 70 : | ||
| (4)|| Un dervezh, || an aotrou person, || '''bet''' moarvat || o welet ||unan bennak klañv diwar-dro,|| a dremenas dre tal an ti... | | (4)|| Un dervezh, || an aotrou person, || '''bet''' moarvat || o welet ||unan bennak klañv diwar-dro,|| a dremenas dre tal an ti... | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] jour || [[art|le]] monsieur curé || [[bet|été]] [[ | | || [[art|un]] jour || [[art|le]] monsieur curé || [[bet|été]] [[moarvat|sans.doute]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gwelout|voir]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] malade [[diwar-dro|autour]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[tremen|passa]] [[dre|par]] front [[art|le]] maison | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Un jour, le curé, qui était sans doute allé visiter un malade aux environs, passa devant la maison...' | | || colspan="4" | 'Un jour, le curé, qui était sans doute allé visiter un malade aux environs, passa devant la maison...' |
Version du 2 novembre 2017 à 10:41
Les propositions participiales sont les petites propositions qui n'ont pas d'expression morphologique du temps, mais un participe comme prédicat.
(1) | Hag un amezeg, | Job Ch., un dro, | yaouank ivez, | aet d'ar marc'had. | |||
et un voisin | Job Ch. un 1fois | jeune aussi | allé à1'le marché | ||||
'Et une fois, un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.' | |||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
Sémantique
Sémantiquement, les participiales sont équivalentes à des phrases où apparaîtrait la copule eo sous sa forme de l'imparfait oa ou du passé simple (v)oe. Cependant, cette copule ne peut normalement pas être élidée à un autre temps que le temps présent.
Soit la structure permet exceptionellement son élision, soit la copule est syntaxiquement absente de la structure.
s'il y a ellipse de copule, elle est initiale
(1) | Gwelloc'h 'tae | ar c'hoaven war-c'horre, [ | daspugnet gant | ur loa-bod ]. | |||
mieux R4 venait | le crème en.surface | ramassé | avec un cuillière-pot | ||||
'La crème remontait mieux à la surface, qu'on ramassait à la louche.' | |||||||
Favereau (1997:§710) |
- = Gwelloc'h 'tae ar c'hoaven war-c'horre, [ a oa daspugnet gant ur loa-bod ]
- =/= * Gwelloc'h 'tae ar c'hoaven war-c'horre, [ daspugnet e oa gant ur loa-bod ]
réduction des domaines propositionnels
En (2), si la seconde phrase comprenait la copule au passé, Ur vag 'oa kollet ganti he stur, il serait difficile de comprendre que le bateau est l'image du garçon. L'interprétation probable serait que le garçon reste muet car un bateau a perdu son gouvernail. L'équivalent devrait comprendre deux copules, et devrait être réalisé en une seule phrase: Simudet e chome ar paotr a oa (evel) ur vag a oa kollet ganti he stur.
(2) | Simudet e chome ar paotr. | Ur vag [ | kollet ganti | he stur ]. | |||
muetté R4 restait le gars | un 1bateau | perdu avec.elle | son2 gouvernail | ||||
'L'homme restait muet. Un bateau ayant perdu son gouvernail.' | |||||||
Standard, Drezen (1990:65) |
Syntaxe
(3) | P'oa | deuet | er maez, | partiet al loan | kuit. | ||
quand'était | venu | dehors | parti le bête | parti | |||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | |||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79) |
(4) | Un dervezh, | an aotrou person, | bet moarvat | o welet | unan bennak klañv diwar-dro, | a dremenas dre tal an ti... | |
un jour | le monsieur curé | été sans.doute | à4 voir | un quelconque malade autour | R1 passa par front le maison | ||
'Un jour, le curé, qui était sans doute allé visiter un malade aux environs, passa devant la maison...' | |||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:19) |
adjectivales
Les participiales sont à comparer avec les petites propositions adjectivales.
(5) | Chom a reas | Sezni Abgrall [SC | digor e c’henoù gantañ ]. | ||||
rester R1 fit | Sezni Abgrall | ouvert son1 bouche avec.lui | |||||
'Sezni Abgrall (en) resta bouche bée.' | Standard, Drezen (1990:53) |
Terminologie
Kervella (1947:§725) utilise le terme de islavarenn diglok, 'petite proposition', pour les propositions participiales, lavarennoù anv-gwan-verb.
Favereau (1997:§710) utilise le terme de participiale.