Différences entre les versions de « Propositions participiales »
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Les '''propositions participiales''' sont | Les '''propositions participiales''' sont des [[petites propositions]], elles n'ont donc pas d'expression morphologique du [[temps]]. Leur prédicat a un [[participe]] à sa [[tête]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)||'''Klevet''' || '''ar c'homzoù-se''', || em boa || hum || hiriset. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[klevout|entendu]] || [[art|le]] paroles-[[DEM|là]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || hérisser | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | ' | |||colspan="10" | 'En entendant ces paroles, j'étais plein d'aversion.' | ||
|- | |- | ||
||||||| | |||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:15) | ||
|} | |} | ||
== | == Syntaxe == | ||
=== indépendantes === | |||
Une participiale indépendante ne partage aucun [[argument]] avec une autre proposition. On reconnait parfois comme ci-dessous le ''[[ha(g)]]'' des [[infinitives narratives]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2)|| '''Hag''' || <u>un amezeg</u>, ||Job Ch., || un dro,|| yaouank || ivez, ||'''aet''' || d'ar || marc'had. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[&|et]] || [[art|un]] [[amezeg|voisin]] ||Job Ch. || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tro|fois]] || [[yaouank|jeune]] || [[ivez|aussi]] ||[[mont|allé]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] || [[marc'had|marché]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | ' | ||| colspan="10" | 'Et une fois, un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="10" |[[ | ||||||||| colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | ||
|} | |} | ||
==== modification ==== | |||
Une participiale indépendante peut être elle-même modifiée par une temporelle antéposée. Le sujet apparaît après le participe. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| | |(3)|| P'oa ||deuet ||er maez,|| '''partiet''' ||<u>al loan</u>|| kuit. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[pa|quand]] [[COP|était]] ||[[dont|venu]] || [[er-maez|dehors]]|| [[partial|parti]] || [[art|le]] [[loen|bête]] ||[[postpositions|parti]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | ' | ||| colspan="10" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="10" |'' | ||||||||| colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79) | ||
|} | |} | ||
== | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Alies || pa || vezent || bihan, || '''bet''' || '''baleet''' || <u>o mamm</u> || warne. | |||
|- | |||
||| [[alies|souvent]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|étaient]] || [[bihan|petit]] || [[bet|été]] || [[bale|marché]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Souvent, petits, leur mère leur a marché dessus.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]] | |||
|} | |||
Les participiales peuvent être au [[passif]] (''Kemeret un tamm nerzh ganeomp...''). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| '''Kemeret''' || un tamm || nerzh, || bremañ || eomp || adarre. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[kemer|pris]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] || [[nerzh|force]] || [[bremañ|maintenant]] || [[mont|aller]] || [[adarre|de.nouveau]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" | 'On a repris un peu de force, alors reprenons maintenant.' | |||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]] | |||
|} | |} | ||
=== dépendantes === | === dépendantes === | ||
Une participiale dépendante partage un argument avec une autre proposition, ou contient un [[pronom résomptif]] qui [[co-réfère]] avec cet argument. | Une participiale dépendante partage un [[argument]] avec une autre proposition, ou contient un [[pronom résomptif]] qui [[co-réfère]] avec cet argument. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Un dervezh, ||<u>an aotrou person</u>, || '''bet''' moarvat o welet ||unan bennak || klañv || diwar-dro,|| a dremenas ||dre tal an ti... | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] ||[[art|le]] [[aotrou|monsieur]] curé || [[bet|été]] [[moarvat|sans.doute]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gwelout|voir]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] [[klañv|malade]] [[diwar-dro|autour]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[tremen|passa]] || [[dre|par]] [[tal|front]] [[art|le]] [[ti|maison]] | ||| [[art|un]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] ||[[art|le]] [[aotrou|monsieur]] [[person|curé]] <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[bet|été]] [[moarvat|sans.doute]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gwelout|voir]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[klañv|malade]] || [[diwar-dro|autour]] <font color=green>]</font color=green> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[tremen|passa]] || [[dre|par]] [[tal|front]] [[art|le]] [[ti|maison]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Un jour, le curé, qui était sans doute allé visiter un malade aux environs, passa devant la maison...' | ||| colspan="10" | 'Un jour, le curé, qui était sans doute allé visiter un malade aux environs, passa devant la maison...' | ||
|- | |- | ||
||||||| | ||||||| colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:19) | ||
|} | |} | ||
Ligne 90 : | Ligne 89 : | ||
==== adjectivales ==== | ==== adjectivales ==== | ||
Les participiales dépendantes sont à comparer avec les [[petites propositions]] adjectivales | Les participiales dépendantes sont à comparer avec les [[petites propositions]] adjectivales. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Chom ||a reas || <u>Sezni Abgrall</u> || '''digor''' ||e c'henoù || gant'''añ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[chom|rester]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]]|| Sezni Abgrall || [[digeriñ|ouvert]]|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[genoù|bouche]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[chom|rester]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]]|| Sezni Abgrall <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[digeriñ|ouvert]]|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[genoù|bouche]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Sezni Abgrall (en) resta bouche bée.' ||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53) | ||| colspan="10" | 'Sezni Abgrall (en) resta bouche bée.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| ken ruz ||ha feskennoù || <u>ur c'houadur bihan</u> || '''tapet''' gant'''añ'''|| ar ruzell ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:101) | ||
|- | |- | ||
||| [[ken, ker, kel|tant]] [[ruz|rouge]] || [[C.ha(g)|que]] fesses || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[krouadur|enfant]] [[bihan|petit]]|| [[tapout|attrapé]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[art|le]] [[ruz|rouge]].[[-ell|ole]] | ||| [[ken, ker, kel|tant]] [[ruz|rouge]] || [[C.ha(g)|que]] fesses || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[krouadur|enfant]] [[bihan|petit]] <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>|| [[tapout|attrapé]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[art|le]] [[ruz|rouge]].[[-ell|ole]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'aussi rouge que les fesses d'un petit enfant qui a la rougeole' | |||colspan="10" | 'aussi rouge que les fesses d'un petit enfant qui a la rougeole' | ||
|} | |||
== Sémantique == | |||
Sémantiquement, les participiales sont équivalentes à des phrases où apparaîtrait la [[copule]] ''[[eo]]'' sous sa forme de l'[[imparfait]] ''oa'' ou du [[passé simple]] ''(v)oe''. Cependant, cette copule ne peut normalement pas être [[élidée]] à un autre temps que le temps [[présent]]. | |||
Soit la structure permet exceptionnellement son élision, soit la copule est syntaxiquement absente de la structure. | |||
=== s'il y a ellipse de copule, elle est initiale === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Gwelloc'h || 'tae ||ar c'hoaven ||war-c'horre, <font color=green>[</font color=green>||'''daspugnet''' || gant ||ur loa-bod <font color=green>]</font color=green>. | |||
|- | |||
||| [[-oc'h|mieux]] ([[R]]<sup>[[4]]</sup>) || [[dont|venait]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koaven|crème]] ||[[war-c'horre|en.surface]]|| ramassé || [[gant|avec]] ||[[art|un]] [[loa|cuillière]]-pot | |||
|- | |||
||| colspan="10" | 'La crème remontait mieux à la surface, qu'on ramassait à la louche.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§710) | |||
|} | |} | ||
: = ''Gwelloc'h 'tae ar c'hoaven war-c'horre, <font color=green>[</font color=green> '''a oa''' '''daspugnet''' gant ur loa-bod <font color=green>]</font color=green> | |||
: =/= [[*]] ''Gwelloc'h 'tae ar c'hoaven war-c'horre, <font color=green>[</font color=green> '''daspugnet''' '''e oa''' gant ur loa-bod <font color=green>]</font color=green> | |||
=== réduction des domaines propositionnels === | |||
En (2), si la seconde phrase comprenait la copule au passé, ''Ur vag 'oa kollet ganti he stur'', il serait difficile de comprendre que le bateau est l'image du garçon. L'interprétation probable serait que le garçon reste muet car un bateau a perdu son gouvernail. L'équivalent devrait comprendre deux copules, et devrait être réalisé en une seule phrase: ''Simudet e chome ar paotr '''a oa (evel)''' ur vag '''hag a oa''' kollet ganti he stur''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Simudet || e chome || ar paotr. || <u>Ur vag</u> ||'''kollet''' || ganti ||he || stur. | |||
|- | |||
||| muetté || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|restait]] || [[art|le]] [[paotr|gars]]|| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]] <font color=green>[</font color=green> || [[koll|perdu]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || gouvernail <font color=green>]</font color=green> | |||
|- | |||
||| colspan="10" | 'L'homme restait muet. Un bateau ayant perdu son gouvernail.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:65) | |||
|} | |||
== Terminologie == | == Terminologie == | ||
Ligne 116 : | Ligne 156 : | ||
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§710) utilise le terme de ''participiale''. | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§710) utilise le terme de ''participiale''. | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:structures|Categories]] | [[Category:structures|Categories]] |
Version du 13 novembre 2021 à 19:05
Les propositions participiales sont des petites propositions, elles n'ont donc pas d'expression morphologique du temps. Leur prédicat a un participe à sa tête.
(1) | Klevet | ar c'homzoù-se, | em boa | hum | hiriset. | |||||||
entendu | le paroles-là | R.1SG avait | se1 | hérisser | ||||||||
'En entendant ces paroles, j'étais plein d'aversion.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:15) |
Syntaxe
indépendantes
Une participiale indépendante ne partage aucun argument avec une autre proposition. On reconnait parfois comme ci-dessous le ha(g) des infinitives narratives.
(2) | Hag | un amezeg, | Job Ch., | un dro, | yaouank | ivez, | aet | d'ar | marc'had. | ||||
et | un voisin | Job Ch. | un 1fois | jeune | aussi | allé | à1'le | marché | |||||
'Et une fois, un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.' | |||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
modification
Une participiale indépendante peut être elle-même modifiée par une temporelle antéposée. Le sujet apparaît après le participe.
(3) | P'oa | deuet | er maez, | partiet | al loan | kuit. | |||||||
quand était | venu | dehors | parti | le bête | parti | ||||||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | |||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79) |
(4) | Alies | pa | vezent | bihan, | bet | baleet | o mamm | warne. | ||||
souvent | quand1 | étaient | petit | été | marché | leur2 mère | sur.eux | |||||
'Souvent, petits, leur mère leur a marché dessus.' | ||||||||||||
Trégorrois, Blanchard (2016) |
Les participiales peuvent être au passif (Kemeret un tamm nerzh ganeomp...).
(5) | Kemeret | un tamm | nerzh, | bremañ | eomp | adarre. | ||||||
pris | un morceau | force | maintenant | aller | de.nouveau | |||||||
'On a repris un peu de force, alors reprenons maintenant.' | ||||||||||||
Trégorrois, Blanchard (2016) |
dépendantes
Une participiale dépendante partage un argument avec une autre proposition, ou contient un pronom résomptif qui co-réfère avec cet argument.
(4) | Un dervezh, | an aotrou person, | bet moarvat o welet | unan bennak | klañv | diwar-dro, | a dremenas | dre tal an ti... | ||||
un jour.n.ée | le monsieur curé [SC | été sans.doute à4 voir | un quelconque | malade | autour ] | R1 passa | par front le maison | |||||
'Un jour, le curé, qui était sans doute allé visiter un malade aux environs, passa devant la maison...' | ||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:19) |
adjectivales
Les participiales dépendantes sont à comparer avec les petites propositions adjectivales.
(5) | Chom | a reas | Sezni Abgrall | digor | e c'henoù | gantañ. | ||||||
rester | R1 fit | Sezni Abgrall [SC | ouvert | son1 bouche | avec.lui ] | |||||||
'Sezni Abgrall (en) resta bouche bée.' | ||||||||||||
Standard, Drezen (1990:53) |
(6) | ken ruz | ha feskennoù | ur c'houadur bihan | tapet gantañ | ar ruzell | Morlaix, Herri (1982:101) | ||||
tant rouge | que fesses | un 5enfant petit [SC | attrapé avec.lui | le rouge.ole ] | ||||||
'aussi rouge que les fesses d'un petit enfant qui a la rougeole' |
Sémantique
Sémantiquement, les participiales sont équivalentes à des phrases où apparaîtrait la copule eo sous sa forme de l'imparfait oa ou du passé simple (v)oe. Cependant, cette copule ne peut normalement pas être élidée à un autre temps que le temps présent.
Soit la structure permet exceptionnellement son élision, soit la copule est syntaxiquement absente de la structure.
s'il y a ellipse de copule, elle est initiale
(1) | Gwelloc'h | 'tae | ar c'hoaven | war-c'horre, [ | daspugnet | gant | ur loa-bod ]. | ||||||
mieux (R4) | venait | le 5crème | en.surface | ramassé | avec | un cuillière-pot | |||||||
'La crème remontait mieux à la surface, qu'on ramassait à la louche.' | |||||||||||||
Favereau (1997:§710) |
- = Gwelloc'h 'tae ar c'hoaven war-c'horre, [ a oa daspugnet gant ur loa-bod ]
- =/= * Gwelloc'h 'tae ar c'hoaven war-c'horre, [ daspugnet e oa gant ur loa-bod ]
réduction des domaines propositionnels
En (2), si la seconde phrase comprenait la copule au passé, Ur vag 'oa kollet ganti he stur, il serait difficile de comprendre que le bateau est l'image du garçon. L'interprétation probable serait que le garçon reste muet car un bateau a perdu son gouvernail. L'équivalent devrait comprendre deux copules, et devrait être réalisé en une seule phrase: Simudet e chome ar paotr a oa (evel) ur vag hag a oa kollet ganti he stur.
(2) | Simudet | e chome | ar paotr. | Ur vag | kollet | ganti | he | stur. | |||||
muetté | R4 restait | le gars | un 1bateau [ | perdu | avec.elle | son2 | gouvernail ] | ||||||
'L'homme restait muet. Un bateau ayant perdu son gouvernail.' | |||||||||||||
Standard, Drezen (1990:65) |
Terminologie
Kervella (1947:§725) utilise le terme de islavarenn diglok, 'petite proposition', pour les propositions participiales, lavarennoù anv-gwan-verb.
Favereau (1997:§710) utilise le terme de participiale.