Différences entre les versions de « Propositions participiales »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les '''propositions participiales''' sont les [[petites propositions]] qui n'ont pas d'expression morphologique du [[temps]], mais un [[participe]] comme [[prédicat]].
Les '''propositions participiales''' sont des [[petites propositions]], elles n'ont donc pas d'expression morphologique du [[temps]]. Leur prédicat a un [[participe]] à sa [[tête]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Hag || un amezeg, ||Job Ch., || un dro,|| yaouank || ivez, ||'''aet''' || d'ar || marc'had.
|(1)||'''Klevet''' || '''ar c'homzoù-se''', || em boa || hum || hiriset.
|-
|-
||| [[&|et]] || [[art|un]] [[amezeg|voisin]] ||Job Ch. || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tro|fois]] ||  [[yaouank|jeune]] || [[ivez|aussi]] ||[[mont|allé]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] || [[marc'had|marché]]
||| [[klevout|entendu]] || [[art|le]] paroles-[[DEM|]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || hérisser
|-
|-
||| colspan="10" | 'Et une fois, un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.'
|||colspan="10" | 'En entendant ces paroles, j'étais plein d'aversion.'  
|-  
||||||||| colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). 
|}
 
 
== Sémantique ==
 
Sémantiquement, les participiales sont équivalentes à des phrases où apparaîtrait la [[copule]] ''[[eo]]'' sous sa forme de l'[[imparfait]] ''oa'' ou du [[passé simple]] ''(v)oe''. Cependant, cette copule ne peut normalement pas être [[élidée]] à un autre temps que le temps [[présent]].
 
Soit la structure permet exceptionellement son élision, soit la copule est syntaxiquement absente de la structure.
 
 
=== s'il y a ellipse de copule, elle est initiale ===
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Gwelloc'h || 'tae ||ar c'hoaven ||war-c'horre, <font color=green>[</font color=green>||'''daspugnet''' || gant ||ur loa-bod <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
||| [[-oc'h|mieux]] ([[R]]<sup>[[4]]</sup>) || [[dont|venait]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koaven|crème]] ||[[war-c'horre|en.surface]]|| ramassé || [[gant|avec]] ||[[art|un]] [[loa|cuillière]]-pot
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:15)
|-
||| colspan="10" | 'La crème remontait mieux à la surface, qu'on ramassait à la louche.'  
|-
||||||||| colspan="10" |[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§710)
|}
|}




: = ''Gwelloc'h 'tae ar c'hoaven war-c'horre, <font color=green>[</font color=green> '''a oa''' '''daspugnet''' gant ur loa-bod <font color=green>]</font color=green>
== Syntaxe ==
: =/= [[*]] ''Gwelloc'h 'tae ar c'hoaven war-c'horre, <font color=green>[</font color=green> '''daspugnet''' '''e oa''' gant ur loa-bod <font color=green>]</font color=green>


=== indépendantes ===


=== réduction des domaines propositionnels ===
On reconnait ci-dessous le ''[[ha(g)]]'' des [[infinitives narratives]].
 
En (3), si la seconde phrase comprenait la copule au passé, ''Ur vag 'oa kollet ganti he stur'', il serait difficile de comprendre que le bateau est l'image du garçon. L'interprétation probable serait que le garçon reste muet car un bateau a perdu son gouvernail. L'équivalent devrait comprendre deux copules, et devrait être réalisé en une seule phrase: ''Simudet e chome ar paotr '''a oa (evel)''' ur vag '''a oa''' kollet ganti he stur''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Simudet || e chome || ar paotr. || Ur vag ||'''kollet''' || ganti ||he || stur.
|(2)|| '''Hag''' || <u>un amezeg</u>, ||Job Ch., || un dro,|| yaouank || ivez, ||'''aet''' || d'ar || marc'had.
|-
|-
||| muetté || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|restait]] || [[art|le]] [[paotr|gars]]|| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]] <font color=green>[</font color=green> || [[koll|perdu]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || gouvernail <font color=green>]</font color=green>
||| [[&|et]] || [[art|un]] [[amezeg|voisin]] ||Job Ch. || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tro|fois]] || [[yaouank|jeune]] || [[ivez|aussi]] ||[[mont|allé]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] || [[marc'had|marché]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'L'homme restait muet. Un bateau ayant perdu son gouvernail.'  
||| colspan="10" | 'Et une fois, un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.'  
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:65)
||||||||| colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79)
|}
|}




== Syntaxe ==
==== modification ====
 
=== indépendantes ===


Une participiale indépendante ne partage aucun argument avec une autre proposition.
Une participiale indépendante ne partage aucun [[argument]] avec une autre proposition, mais elle peut être elle-même modifiée.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| P'oa ||deuet ||er maez,|| '''partiet''' ||al loan|| kuit.
|(3)|| P'oa ||deuet ||er maez,|| '''partiet''' ||<u>al loan</u>|| kuit.
|-
|-
||| [[pa|quand]] [[COP|était]] ||[[dont|venu]] || [[er-maez|dehors]]|| parti || [[art|le]] [[loen|bête]] ||[[postpositions|parti]]
||| [[pa|quand]] [[COP|était]] ||[[dont|venu]] || [[er-maez|dehors]]|| parti || [[art|le]] [[loen|bête]] ||[[postpositions|parti]]
Ligne 74 : Ligne 49 :
=== dépendantes ===
=== dépendantes ===


Une participiale dépendante partage un argument avec une autre proposition, ou contient un [[pronom résomptif]] qui [[co-réfère]] avec cet argument.
Une participiale dépendante partage un [[argument]] avec une autre proposition, ou contient un [[pronom résomptif]] qui [[co-réfère]] avec cet argument.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Un dervezh, ||'''an aotrou person''', || bet moarvat o welet ||unan bennak || klañv || diwar-dro,|| a dremenas ||dre tal an ti...
|(4)|| Un dervezh, ||<u>an aotrou person</u>, || '''bet''' moarvat o welet ||unan bennak || klañv || diwar-dro,|| a dremenas ||dre tal an ti...
|-
|-
||| [[art|un]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] ||[[art|le]] [[aotrou|monsieur]] [[person|curé]] <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[bet|été]] [[moarvat|sans.doute]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gwelout|voir]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[klañv|malade]] || [[diwar-dro|autour]] <font color=green>]</font color=green> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[tremen|passa]] || [[dre|par]] [[tal|front]] [[art|le]] [[ti|maison]]
||| [[art|un]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] ||[[art|le]] [[aotrou|monsieur]] [[person|curé]] <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[bet|été]] [[moarvat|sans.doute]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gwelout|voir]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[klañv|malade]] || [[diwar-dro|autour]] <font color=green>]</font color=green> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[tremen|passa]] || [[dre|par]] [[tal|front]] [[art|le]] [[ti|maison]]
Ligne 84 : Ligne 59 :
||| colspan="10" | 'Un jour, le curé, qui était sans doute allé visiter un malade aux environs, passa devant la maison...'  
||| colspan="10" | 'Un jour, le curé, qui était sans doute allé visiter un malade aux environs, passa devant la maison...'  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:19)
||||||| colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:19)
|}
|}


Ligne 90 : Ligne 65 :
==== adjectivales ====
==== adjectivales ====


Les participiales dépendantes sont à comparer avec les [[petites propositions]] adjectivales. En (6) et (7), les ordres de mots diffèrent cependant (place de l'objet).
Les participiales dépendantes sont à comparer avec les [[petites propositions]] adjectivales. Les ordres de mots diffèrent cependant (place de l'objet).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Chom ||a reas ||'''Sezni Abgrall''' <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>|| '''digor''' ||e c'henoù || gant'''añ''' <font color=green>]</font color=green>.
|(5)|| Chom ||a reas || <u>Sezni Abgrall</u> || '''digor''' ||e c'henoù || gant'''añ'''.
|-
|-
||| [[chom|rester]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup>  [[ober|fit]]|| Sezni Abgrall || [[digeriñ|ouvert]]|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[genoù|bouche]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]  
||| [[chom|rester]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup>  [[ober|fit]]|| Sezni Abgrall <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[digeriñ|ouvert]]|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[genoù|bouche]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Sezni Abgrall (en) resta bouche bée.'  
||| colspan="10" | 'Sezni Abgrall (en) resta bouche bée.'  
Ligne 105 : Ligne 80 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| ken ruz ||ha feskennoù || '''ur c'houadur bihan''' <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>|| '''tapet''' gant'''añ'''|| ar ruzell <font color=green>]</font color=green> ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:101)
|(6)|| ken ruz ||ha feskennoù || <u>ur c'houadur bihan</u> || '''tapet''' gant'''añ'''|| ar ruzell ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:101)
|-
|-
||| [[ken, ker, kel|tant]] [[ruz|rouge]] || [[C.ha(g)|que]] fesses || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[krouadur|enfant]] [[bihan|petit]]|| [[tapout|attrapé]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[art|le]] [[ruz|rouge]].[[-ell|ole]]  
||| [[ken, ker, kel|tant]] [[ruz|rouge]] || [[C.ha(g)|que]] fesses || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[krouadur|enfant]] [[bihan|petit]] <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>|| [[tapout|attrapé]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[art|le]] [[ruz|rouge]].[[-ell|ole]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'aussi rouge que les fesses d'un petit enfant qui a la rougeole'
|||colspan="10" | 'aussi rouge que les fesses d'un petit enfant qui a la rougeole'
|}
== Sémantique ==
Sémantiquement, les participiales sont équivalentes à des phrases où apparaîtrait la [[copule]] ''[[eo]]'' sous sa forme de l'[[imparfait]] ''oa'' ou du [[passé simple]] ''(v)oe''. Cependant, cette copule ne peut normalement pas être [[élidée]] à un autre temps que le temps [[présent]].
Soit la structure permet exceptionnellement son élision, soit la copule est syntaxiquement absente de la structure.
=== s'il y a ellipse de copule, elle est initiale ===
{| class="prettytable"
|(1)|| Gwelloc'h || 'tae ||ar c'hoaven ||war-c'horre, <font color=green>[</font color=green>||'''daspugnet''' || gant ||ur loa-bod <font color=green>]</font color=green>.
|-
||| [[-oc'h|mieux]] ([[R]]<sup>[[4]]</sup>) || [[dont|venait]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koaven|crème]] ||[[war-c'horre|en.surface]]|| ramassé || [[gant|avec]] ||[[art|un]] [[loa|cuillière]]-pot
|-
||| colspan="10" | 'La crème remontait mieux à la surface, qu'on ramassait à la louche.'
|-
||||||||| colspan="10" |[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§710)
|}
: = ''Gwelloc'h 'tae ar c'hoaven war-c'horre, <font color=green>[</font color=green> '''a oa''' '''daspugnet''' gant ur loa-bod <font color=green>]</font color=green>
: =/= [[*]] ''Gwelloc'h 'tae ar c'hoaven war-c'horre, <font color=green>[</font color=green> '''daspugnet''' '''e oa''' gant ur loa-bod <font color=green>]</font color=green>
=== réduction des domaines propositionnels ===
En (2), si la seconde phrase comprenait la copule au passé, ''Ur vag 'oa kollet ganti he stur'', il serait difficile de comprendre que le bateau est l'image du garçon. L'interprétation probable serait que le garçon reste muet car un bateau a perdu son gouvernail. L'équivalent devrait comprendre deux copules, et devrait être réalisé en une seule phrase: ''Simudet e chome ar paotr '''a oa (evel)''' ur vag '''a oa''' kollet ganti he stur''.
{| class="prettytable"
|(2)|| Simudet || e chome || ar paotr. || <u>Ur vag</u> ||'''kollet''' || ganti ||he || stur.
|-
||| muetté || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|restait]] || [[art|le]] [[paotr|gars]]|| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]] <font color=green>[</font color=green> || [[koll|perdu]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || gouvernail <font color=green>]</font color=green>
|-
||| colspan="10" | 'L'homme restait muet. Un bateau ayant perdu son gouvernail.'
|-
||||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:65)
|}
|}



Version du 2 août 2021 à 11:03

Les propositions participiales sont des petites propositions, elles n'ont donc pas d'expression morphologique du temps. Leur prédicat a un participe à sa tête.


(1) Klevet ar c'homzoù-se, em boa hum hiriset.
entendu le paroles- R.1SG avait se1 hérisser
'En entendant ces paroles, j'étais plein d'aversion.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:15)


Syntaxe

indépendantes

On reconnait ci-dessous le ha(g) des infinitives narratives.


(2) Hag un amezeg, Job Ch., un dro, yaouank ivez, aet d'ar marc'had.
et un voisin Job Ch. un 1fois jeune aussi allé à1'le marché
'Et une fois, un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79).


modification

Une participiale indépendante ne partage aucun argument avec une autre proposition, mais elle peut être elle-même modifiée.


(3) P'oa deuet er maez, partiet al loan kuit.
quand était venu dehors parti le bête parti
'Quand il est sorti, le cheval était parti.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79)


dépendantes

Une participiale dépendante partage un argument avec une autre proposition, ou contient un pronom résomptif qui co-réfère avec cet argument.


(4) Un dervezh, an aotrou person, bet moarvat o welet unan bennak klañv diwar-dro, a dremenas dre tal an ti...
un jour.n.ée le monsieur curé [SC été sans.doute à4 voir un quelconque malade autour ] R1 passa par front le maison
'Un jour, le curé, qui était sans doute allé visiter un malade aux environs, passa devant la maison...'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:19)


adjectivales

Les participiales dépendantes sont à comparer avec les petites propositions adjectivales. Les ordres de mots diffèrent cependant (place de l'objet).


(5) Chom a reas Sezni Abgrall digor e c'henoù gant.
rester R1 fit Sezni Abgrall [SC ouvert son1 bouche avec.lui ]
'Sezni Abgrall (en) resta bouche bée.'
Standard, Drezen (1990:53)


(6) ken ruz ha feskennoù ur c'houadur bihan tapet gant ar ruzell Morlaix, Herri (1982:101)
tant rouge que fesses un 5enfant petit [SC attrapé avec.lui le rouge.ole ]
'aussi rouge que les fesses d'un petit enfant qui a la rougeole'


Sémantique

Sémantiquement, les participiales sont équivalentes à des phrases où apparaîtrait la copule eo sous sa forme de l'imparfait oa ou du passé simple (v)oe. Cependant, cette copule ne peut normalement pas être élidée à un autre temps que le temps présent.

Soit la structure permet exceptionnellement son élision, soit la copule est syntaxiquement absente de la structure.


s'il y a ellipse de copule, elle est initiale

(1) Gwelloc'h 'tae ar c'hoaven war-c'horre, [ daspugnet gant ur loa-bod ].
mieux (R4) venait le 5crème en.surface ramassé avec un cuillière-pot
'La crème remontait mieux à la surface, qu'on ramassait à la louche.'
Favereau (1997:§710)


= Gwelloc'h 'tae ar c'hoaven war-c'horre, [ a oa daspugnet gant ur loa-bod ]
=/= * Gwelloc'h 'tae ar c'hoaven war-c'horre, [ daspugnet e oa gant ur loa-bod ]


réduction des domaines propositionnels

En (2), si la seconde phrase comprenait la copule au passé, Ur vag 'oa kollet ganti he stur, il serait difficile de comprendre que le bateau est l'image du garçon. L'interprétation probable serait que le garçon reste muet car un bateau a perdu son gouvernail. L'équivalent devrait comprendre deux copules, et devrait être réalisé en une seule phrase: Simudet e chome ar paotr a oa (evel) ur vag a oa kollet ganti he stur.


(2) Simudet e chome ar paotr. Ur vag kollet ganti he stur.
muetté R4 restait le gars un 1bateau [ perdu avec.elle son2 gouvernail ]
'L'homme restait muet. Un bateau ayant perdu son gouvernail.'
Standard, Drezen (1990:65)


Terminologie

Kervella (1947:§725) utilise le terme de islavarenn diglok, 'petite proposition', pour les propositions participiales, lavarennoù anv-gwan-verb.

Favereau (1997:§710) utilise le terme de participiale.