Les noms propres

De Arbres
(Redirigé depuis Proper nouns)

Les noms propres sont des expressions référentielles qui s'opposent aux noms communs. Ce sont des noms de lieux comme Breizh 'Bretagne' ou de personnes, comme Fañch.


(1) Pegeit zo euz a Vrest da Wipavaz ?
combien R est de de1 Brest à1 Guipavas
'Quelle distance y-a-t-il de Brest à Guipavas ?'
Breton pré-moderne (1857), Troude & Milin (1857:16)


Morphologie

variation dialectale

Les noms propres, comme les noms communs, peuvent montrer une variation dialectale. La carte 182 de l'ALBB documente la variation dialectale de Yves. On trouve Cheun, Yvon, Dion, Yoen, Noñn, Noun, Younn, Iwan, etc.


mutations

On mute à l'oral les noms propres de la même manière que les noms communs.


(2) en ur maner damdost da Vontroulez
en un manoir presque1.près de1 Morlaix
'dans un manoir près de Morlaix' (< Montroulez)
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:85)


Les locuteurs hésitent cependant parfois à opérer les mutations consonantiques sur certains noms propres.


(3) An darvoud en deus digaset sikour da Varie.
le évènement R.3SGM a amen.é aide à1 Marie
'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013)


(4) An amzer-gwall en deus digaset sikour da Marie.
le temps-mauvais R.3SGM a amen.é aide à1 Marie
'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013)


(5) [ gɐl ˈlɐːbɐ nøs ˈkaɛt, ne ke be guɛs de zɔ᷉ n de bʁeiz]
Gant al labour e neus kavet, n'eo ket bet gouest da zoñt da Breizh.
avec le travail R a trouv.é ne1 est pas été capable de1 venir à Bretagne
'À cause du job qu'elle a trouvé, elle n'a pas pu venir en Bretagne.'
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:246)


(6) ar wiskamant Kerne, potr ha plac'h a vë graet war vuzul en ti Gallo Breudeur
le 1vêt.ement Cornouaille homme et femme R est fa.it sur1 mesure en.le maison Gallo Frère.s
'Le vêtement de Cornouaille hommes et femmes est confectionné sur mesure chez Gallo Frères.'
Cornouaillais (Querrien), An Oaled (1932:507)

composition

Les suffixes de nom de lieu des noms communs (-ed, -id, -od, -eg, -og, -eris, -idi, -iri, -eri, -euri, -lann, -lec'h, -va, -van) n'apparaissent pas obligatoirement sur les noms propres de lieux.


nombre

(2) Kis kis ! Klask roud an Daltoned !
Ksss ! cherche trace le Dalton.s
'Ksss ! Cherche la trace des Daltons !'
Standard, Skol an Emsav (1977:24)

dérivation

Certains noms propres, comme Doue 'Dieu', sont la source de multiples grammaticalisations.

Syntaxe

avec déterminant

Les noms propres de personnes n'apparaissent d'habitude pas avec un article, mais un usage peut le forcer.


(1) Oto an If n'eo ket pare da veza dreset.
auto le Yves ne1 est pas prêt de1 être répar.é
'L'auto d'Yves n'est pas près d'être réparée.'
Trégorrois, Gros (1970b:'pare')


Il y a une variation d'usage sur les noms de lieu. Sa documentation précise doit prendre en compte la variation dialectale indépendante sur la prononciation des articles.


(2) [ ʁeːa ke ˈkaləs ˈglɐo saaʁa ]
Ne rer ket kalz glav e-barzh ar Sahara.
ne1 fait.on pas beaucoup pluie dans le Sahara
'Il ne pleut pas beaucoup dans le Sahara.'
Cornouaillais, Noyer (2019:219)


démonstratif sans déterminant

Bien qu'on puisse trouver les noms propres parfois avec un déterminant, ils forment leur démonstratif sans déterminant, en étant juste suivi du suffixe, l'adverbe déictique spatial (3). C'est une propriété spécifique des noms propres puisque le démonstratif analytique de type an dra-mañ nécessite avec les noms communs un article défini devant la tête nominale (* tra-mañ).


(3) Mari amañ he deus c'hoant ober un dousig diouzhit !
Marie ici 3SGF a envie faire un doux.DIM de.toi
'Marie veut te prendre pour amant.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:35)


(4) Ur gér truhek é Karnasen-man.
un 1village pitoy.ant est Karnasen.
'Ce Karnasen est un VILLAGE MISERABLE.'
Vannetais, Jaffré (1986:16)
cité dans Schapansky (1996:101)

Sémantique

définitude ?

Pour un argument que les noms propres ne sont pas forcément définis, se reporter à Camacho (2019).

référence au locuteur

Un nom propre ne réfère généralement pas au locuteur de ce nom. Cela est cependant possible en breton.


(1) Ha Jenovefa da harmad evel eun inosantez !
et Geneviève de1 pleurer comme un sott.e
'Et Geneviève de pleurer comme une sotte !' (locuteur = Geneviève)
Trégorrois, Gros (1984:161)

Terminologie

Chalm (2008) utilise en breton le terme anv den.

Press (1986:228) traduit anv-divoutin par l'anglais 'proper noun'.


Bibliographie

breton

  • Bock, A. 2007. 'Das Personennamensystem im Bretonischen', Brendler, A. & S. (éds.), Europäische Personennamensysteme: ein Handbuch, Hamburg.
  • Habask (an) Padrig. 2017. 'An anvioù-tud hag an anvioù lec'h el levr "E skeud tour bras Sant jermen" gant Yeun ar Gow', Hor Yezh 290, 15-31.


autres langues celtiques

  • Förster, Max. 1941. Der Flussname Themse und seine Sippe: Studien zur Anglisierung keltischer Eigennamen und zur Lautchronologie des Altbritischen, Bayerische Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Klasse. Sitzungsberichte, München.


horizons comparatifs et théoriques

  • Camacho, José. 2019. 'Un tal Ernestico/a certain Ernestico: On the structure of proper names', Glossa: a journal of general linguistics 4(1): 44. 1–23. texte.