Pronoms relatifs

De Arbres

Il existe un pronom relatif en Bas-vannetais (an hini / an hani). Il est composé du article défini suivi de la tête nominale anaphorique hini.

L'existence de pronoms relatifs en breton standard ou dans les autres dialectes est une question en soi. Deux candidats existent: le pronom relatif pehini et le rannig a. Or, l'existence du premier dans les variétés parlées reste à prouver, et l'identification du second comme un pronom relatif est aujourd'hui largement abandonnée.


an hini

Les subordonnées avec le pronom relatif an hini / an hani sont particulières en ce qu'elles en nécessitent pas de pronom résomptif.

sujet

L'élément relativisé peut être le sujet de l'enchâssée. La forme zo de la copule révèle la présence d'un sujet devant elle.


(1) ǝn dɛ͂n [ ǝnani zi:r vwatyr ] zi ʃom irvɔrh
an den an hani 'zo er voatur 'zo é chom er vourc'h
DET homme DET hini R est P.DET voiture R P rester P.DET bourg
‘L'homme qui est dans la voiture habite dans le bourg.’
Bas-vannetais, Nicolas (2005:48)


(2) ǝn dɛ͂n [nɛ͂n jɛ agawizɔχ ] iʃɔminoriãt
an den an hani 'yae a-gaouizoc'h 'oa é chom en Oriant
DET homme DET hini R allait a-? était P rester P Lorient
'L'homme qui allait à ? habitait Lorient.'
Bas-vannetais, Nicolas (2005:48)


(3) mǝ anawa mat ar vwes [ nɛ͂n zi ʃom akosti]
me 'anava mat ar vaouez an hani 'zo ' chom a-kostez
1SG connait bien DET femme DET hini est P rester à-côté
‘Je connais bien la femme qui habite à côté.’
Bas-vannetais, Nicolas (2005:48)

relativisation d'un PP

L'élément relativisé peut être un élément oblique comme l'argument de 'parler de X', komz diwar-benn X:


(4) ǝn dɛ͂n [ nani go͂zǝt ] zi ʃom itʃǝʃtǝnit
an den an hani 'gomzit 'zo é chom e Kistinid
DET homme DET hini R parlez R est P rester P Kistinid
‘L'homme dont vous parlez habite Kistinid.’
Bas-vannetais, Nicolas (2005:48)


(5) ǝnti [ nɛ͂ go͂zɛχtaɲ] zǝ ilaɲ ǝr vɔrh
an ti an hani 'gomzec'h din 'zo e lein ar vourc'h
DET maison DET hini R parlez p.1SG R est P haut DET bourg
'La maison dont vous me parlez est en haut du bourg.'
Bas-vannetais, Nicolas (2005:48)


relativisation d'un oblique

En breton standard, cette structure serait typiquement réalisée comme une construction du faux sujet, avec un pronom résomptif réalisé comme le déterminant possessif de toenn, 'toit'. Ici, avec le pronom relatif an hani, aucune anaphore n'apparait dans le corps de la relative. Une analyse alternative possible consiste à postuler une ellipse à partir du groupe prépositionnel an doenn (anezhañ).


(6) ǝnti [ nɛ͂n ɥe Ɉǝlǝ ǝn dɥɛn dyzǝ ] zo bras
an ti an hani 'vez gwelet an doenn duze 'zo bras
DET maison DET hini R est vu DET toit là.bas est grand
‘La maison dont on voit le toit là-bas est grande.’
Bas-vannetais, Nicolas (2005:48)


(7) ǝn ti [ ǝnani ǝ ɥelã ǝn dwɛn ] zɔ bras
an ti an hani a welan an doenn zo bras
DET maison DET hini R vois.1SG DET toit R est grand
‘La maison dont je vois le toit est grande.’
Bas-vannetais, Nicolas (2005:48)


Un possessif coréférant avec la tête de la relative n'est pas illicite en soi:


(8) ǝn dɛ͂n [ǝnani dwɛ kasǝd i vutik dǝ ras] dɛs tʃømerǝt ur vutigaral
an den an hani 'doa kaset e voutik da raz 'deus kemeret ur voutik arall
DET homme DET hini avait envoyé sa boutique à ras a pris DET boutique autre
‘L'homme qui avait démoli sa boutique en a pris une autre.’
Bas-vannetais, Nicolas (2005:48)

'pehini', 'pere'

Le pronom relatif pehini ou son pluriel pere sont avérés dans des textes écrits qui sont notoirement influencés par le français.


 Stephens (1982:7)
 
 "Certain written sources, in particular some of the texts published in 
 the latter period of Middle Breton and Early Modern Period, may not 
 reflect the reality of the language of the day. Authors were, in most 
 cases, strongly influenced by their knowledge of Latin and French 
 grammmar.
 This is illustrated dramatically in the vocabulary, in the large number 
 of French loan words and in the abundance of relative pronouns which, 
 according to Hemon (1975:289) "never occur and probably never did occur 
 in the spoken language". They are not used in Modern Literary Breton.
 


 Favereau (1997:§590)
 "Cette tradition syntaxique, liée au "breton de curé" (...) a été celle de
 tous les grammairiens prémodernes du XVII° et du XVIII° siècles comme 
 Maunoir, Le Pelletier ou Grégoire (cf. Lambert 1976-77 / 282), puis elle fut 
 systématiquement rejetée part les grammairiens "modernes", sauf rares 
 exceptions (...). On trouve des parallèles en gallois (...) et Fleuriot la 
 considérait comme indigène en non "française", comme on le suppose 
 généralement. 


Ces formes restent vivantes en poésie. Favereau (1997:§590, §591) en fournit quelques exemples.

le rannig

Une tradition d'analyse représentée par Le Roux (1957:52), ou Fleuriot 1984, a posé l'hypothèse, maintenant largement abandonnée, que le rannig a est un pronom relatif. Voir à ce propos Denez (1974), Stephens (1982).


 Stephens (1982:13):
 
 "In Breton [...], the particles can no longer be regarded as either a 
 relative pronoun, in the case of a, nor a complementizer, in the 
 case of e. 
 Denez (1973-4) argued convincingly that the verbal particles in Breton 
 are not used to indicate complementation of any kind.

bibliographie

Denez, P. 1973/4. 'A structural approach to Breton grammar. The so-called relative pronoun of Breton'. Studia Celtica 8/9, Cardiff: University of Wales Press. 251-267.