Stephens (1982:7) "Certain written sources, in particular some of the texts published in the latter period of Middle Breton and Early Modern Period, may not reflect the reality of the language of the day. Authors were, in most cases, strongly influenced by their knowledge of Latin and French grammmar. This is illustrated dramatically in the vocabulary, in the large number of French loan words and in the abundance of relative pronouns which, according to Hemon (1975:289) "never occur and probably never did occur in the spoken language". They are not used in Modern Literary Breton.
Une tradition d'analyse représentée par Le Roux (1957:52), ou Fleuriot 1984, a posé l'hypothèse, maintenant largement abandonnée, que le rannig a est un pronom relatif.