Pronoms relatifs

De Arbres
Révision datée du 3 mai 2010 à 11:23 par Mjouitteau (discussion | contributions) (Page créée avec « Stephens (1982:7) "Certain written sources, in particular some of the texts published in the latter period of Middle Breton and Early Modern P… »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à : navigation, rechercher


 Stephens (1982:7)
 
 "Certain written sources, in particular some of the texts published in 
 the latter period of Middle Breton and Early Modern Period, may not 
 reflect the reality of the language of the day. Authors were, in most 
 cases, strongly influenced by their knowledge of Latin and French 
 grammmar.
 This is illustrated dramatically in the vocabulary, in the large number 
 of French loan words and in the abundance of relative pronouns which, 
 according to Hemon (1975:289) "never occur and probably never did occur 
 in the spoken language". They are not used in Modern Literary Breton.


Une tradition d'analyse représentée par Le Roux (1957:52), ou Fleuriot 1984, a posé l'hypothèse, maintenant largement abandonnée, que le rannig a est un pronom relatif.