Pronoms objet proclitiques
Un pronom objet ne peut pas rester isolé dans la zone post-tensée:
- ou bien le pronom objet est intégré dans une préposition support: a (anezhi, etc.).
- ou bien le pronom objet non incorporé dans une préposition apparaît comme un proclitique sur le verbe tensé.
Les dialectes et les locuteurs varient dans leur utilisation de l'une ou l'autre stratégie.
Forme ancienne, le pronom objet proclitique est prototypique des variétés modernes conservatrices du breton : le standard, le léonard et le vannetais actuels.
Puisqu'elle est présente dans les proverbes et chansons, cette forme est aussi connue des autres dialectes.
Morphologie
Les pronoms objet proclitiques et les déterminants possessifs sont souvent dits semblables (cf. Le Roux 1957:44, Kervella 1995:§430).
Il existe en fait des différences syntaxiques entre les deux paradigmes, même s'il est vrai qu'ils empruntent massivement à la même morphologie.
Distribution
Le pronom objet proclitique, dans les variétés où il est utilisé, apparaît sur les verbes infinitifs, et tensés.
Comme noté dans Cheveau (2007:207), lorsque l'objet est un DP coordonné, il n'est pas proclitique sur le verbe.
Verbes tensés
(2) | jɔ͂ | mǝ | ɟɥela. | |||
Eñ | me | wel | ||||
3SGM | 1SG | voit | ||||
‘Il me voit.’ | Bas-vannetais, Cheveau (2007:207) |
(4) | 'Dait Marivonn, | dait du-mañ, | pandeogwir | n'am doug ket mui | man divhar | betagoc'h-c'hwi.' | ||
Venez Maryvonne, | venez chez-moi, | puisque | ne 1SG porte pas plus | mon 2.jambe | jusqu'à.2PL-2PL | |||
'Viens Maryvonne, viens ici puisque mes jambes ne me portent plus jusqu'à toi.' | ||||||||
vannetais, Ar Meliner (2009:113) |
impératif
La forme proclitique peut apparaitre sur un verbe impératif sous la négation. Au positif de l'impératif, c'est un pronom postverbal qui apparait.
(3) | nǝ | mǝ | hasǝ | cǝt. | ||
Na | ma | c'hasit | ket | |||
ne | 1SG | envoyez | pas | |||
‘Ne m'emmenez pas.’ | Bas-vannetais, Cheveau (2007:207) |
participes passés
(1) | Me ive | am-eus | he2 | hanet | dindan eñvor ... | |||||
1SG aussi | R.1SF-a | OBL.3SG2 | chanté | de mémoire | ||||||
'Moi aussi, je l'ai chantée de mémoire...' | Leon, (Kleder) | Seite (1998:21) |
infinitifs
(1) | E welet | em eus | _ | evel | m'ho kwelan | _ | . | ||
3SG vu | R.1SG ai | comme | que 2PL vois.1SG | ||||||
'Je l'ai vu comme je vous vois.' | standard, Al Lotuz Glas (2002:28) |
verbe 'avoir'
La forme proclitique peut apparaître avec le kaout, 'avoir' (voir aussi les pronoms objets postverbaux avec kaout).
causatives
C'est le paradigme des objets proclitiques qui est utilisé pour les sujets des infinitives cliticisés sur un verbe causatif. Dans la structure causative en (3), le verbe causatif lakaat accueille un proclitique. Cependant, ce pronom est originaire de la position sujet de l'infinitive. On voit une préposition da apparaître en tête d'infinitive.
(3) | ...gouarnamant | Pariz | ne glask | nemed | eun dra: [...] | |
... gouvernement | Paris | ne cherche | seulement | un chose: | ||
oi lakaat | da [ _i gaout | méz eus | o yez | hag euz | o amzer-dremenet. | |
3PL mettre | à avoir | honte de | leur langue | et de | leur passé | |
'Le gouvernement de Paris ne cherche qu'une chose: leur faire avoir honte de leur langue et de leur passé.' | ||||||
Leon, (Kleder), Seite (1998:37) |
Variation dialectale
La carte 287 de l'ALBB, montre la variation dialectale de la traduction de 'me voir', avec donc un pronom 1SG proclitique sur un infinitif.
La carte 288 de l'ALBB montre la variation dialectale de la traduction de 'si je la voyais', avec un proclitique 3SGF sur un verbe tensé.
A Groix, après un infinitif, le pronom peut être au cas direct.
Certains dialectes préfèrent systématiquement les formes en a, eus (ac'hanon, ac'hanout...). Cependant, tout locuteur connaissant des chansons traditionnelles ou lisant le breton standard connait les formes proclitiques.
(1) | Marijo | neus | (o | frenet / prenet anezho). | ||||||
Marijo | a.3SG | 3PL | acheté / acheté P.3PL | |||||||
'Marijo (les) a achetés.' | Douarnenez, [HD 2010] |
Certaines formes n'apparaissent aussi que dans un dialecte particulier, comme man, mam en vannetais. Cette nasalisation du pronom 1SG se retrouve dans le paradigme des déterminants possessifs.
(1) | Ma | ferson a lâre din | tuchantik, | a pa | oa doc'h | man deveriñ... | ||
mon | recteur R disait à.1SG | tout.à.l'heure | quand | était à | 1SG V | |||
'Mon recteur me disait out à l'heure, quand il me donnait l'extrême onction...' | ||||||||
vannetais, Ar Meliner (2009:178) |
Bibliographie
- Cheveau, L. 2007. Approche phonologique, morphologique et syntaxique du breton du grand Lorient, PhD. Thesis.
- Hemon, R. 1952-54. 'The Breton personal pronoun as direct object of the verb', Celtica, 2:229-244.
corpus
- Hergé. 1946. le Lotus Bleu, [traduction An Here 2002. Troioù-kaer Tintin: Al Lotuz Glas par Divi Kervella].