Pronoms objet proclitiques : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(variation dialectale)
m (variation dialectale)
Ligne 75 : Ligne 75 :
  
 
Certaines formes n'apparaissent que dans un dialecte particulier, comme ''man'', ''mam'' en vannetais .
 
Certaines formes n'apparaissent que dans un dialecte particulier, comme ''man'', ''mam'' en vannetais .
 +
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"

Version du 24 février 2010 à 15:16

Un pronom objet ne peut pas rester isolé dans la zone postverbale:

ou bien il est intégré dans une préposition de type a, eus (anezhi, etc.).
ou bien le pronom objet non incorporé dans une préposition apparaît comme un proclitique sur le verbe tensé.


Les dialectes et les locuteurs varient dans leur utilisation de l'une ou l'autre stratégie. Forme ancienne, le pronom objet proclitique est prototypique des variétés modernes conservatrices du breton : le standard, le léonard et le vannetais actuels. Puisqu'elle est présente dans les proverbes et chansons, cette forme est aussi connue des autres dialectes.


morphologie

Les pronoms objet proclitiques et les pronoms possessifs sont souvent dits semblables (cf. Le Roux 1957:44, Kervella 1995:§430).

Il existe en fait des différences syntaxiques entre les deux paradigmes, même s'il est vrai qu'ils empruntent massivement à la même morphologie.

distribution

Le pronom objet proclitique, dans les variétés où il est utilisé, apparaît sur les verbes infinitifs, et tensés (sauf après le verbe kaout, 'avoir', ou avec un verbe impératif au positif).


(1) E welet em eus _ evel m'ho kwelan _ .
3SG vu R.1SG ai comme C 2PL vois.1SG
'Je l'ai vu comme je vous vois.' standard, Al Lotuz Glas (2002:28)


(2) jɔ͂ ɟɥela.
me wel
3SGM 1SG voit
‘Il me voit.’ Bas-vannetais, Cheveau (2007:207)


(3) hasǝ cǝt.
na ma c'hasit ket
NEG 1SG envoyez NEG
‘Ne m'emmenez pas.’ Bas-vannetais, Cheveau (2007:207)


(4) 'Dait Marivonn, dait du-mañ, pandeogwir n'am doug ket mui man divhar betagoc'h-c'hwi.'
Venez Maryvonne, venez ici, puisque NEG 1SG porte NEG plus POSS.1SG 2.jambe jusqu'à.2PL-2PL
'Viens Maryvonne, viens ici puisque mes jambes ne me portent plus jusqu'à toi.'
vannetais, Ar Meliner (2009:113)


Comme noté dans Cheveau (2007:207), lorsque l'objet est un DP coordonné, il n'est pas proclitique sur le verbe.


variation dialectale

La carte 287 de l'ALBB, montre la variation dialectale de la traduction de 'me voir', avec donc un pronom 1SG proclitique sur un infinitif. La carte 288 de l'ALBB montre la variation dialectale de la traduction de 'si je la voyais', avec un proclitique 3SGF sur un verbe tensé.

A Groix, après un infinitif, le pronom peut être au cas direct.

Certains dialectes préfèrent systématiquement les formes en a, eus (ac'hanon, ac'hanout...).

Certaines formes n'apparaissent que dans un dialecte particulier, comme man, mam en vannetais .


(1) ma ferson a lâre din tuchantik, a pa oa doc'h man deveriñ...
POSS.1SG recteur R disait P.1SG tout.à.l'heure C était P 1SG V
'Mon recteur me disait out à l'heure, quand il me donnait l'extrême onction...'
vannetais, Ar Meliner (2009:178)

Bibliographie

  • Cheveau, L. 2007. Approche phonologique, morphologique et syntaxique du breton du grand Lorient, PhD. Thesis.


corpus

  • Hergé. 1946. le Lotus Bleu, [traduction An Here 2002. Troioù-kaer Tintin: Al Lotuz Glas par Divi Kervella].