Pronoms objet proclitiques : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
m (a déplacé Pronoms objets proclitiques vers Pronoms objet proclitiques en écrasant sa redirection)
(Aucune différence)

Version du 8 novembre 2012 à 18:47

Un pronom objet ne peut pas rester isolé dans la zone post-tensée:

ou bien le pronom objet est intégré dans une préposition support: a (anezhi, etc.).
ou bien le pronom objet non incorporé dans une préposition apparaît comme un proclitique sur le verbe lexical (1).


(1) Ya, señorita, her gouzout a ran.
oui señorita le.inanimé savoir R fais
'Oui, señorita, je le sais.' standard, Drezen (1990:63)


Les dialectes et les locuteurs varient dans leur utilisation de l'une ou l'autre stratégie. Forme ancienne, le pronom objet proclitique est prototypique des variétés modernes conservatrices du breton : le standard, le léonard et le vannetais actuels. Puisqu'elle est présente dans les proverbes et chansons, cette forme est aussi connue des autres dialectes.


Morphologie

Les pronoms objet proclitiques et les déterminants possessifs sont souvent dits semblables (cf. Le Roux 1957:44, Kervella 1995:§430). Leurs paradigmes sont en effet étonnamment ressemblants.


(2) Hag e komz d'in deus ar gêr, eus an aotrou person en deus va lakaet da ober va faskou.
et R parle à'moi de le foyer de le monsieur curé R.3SG a moi mis à faire mon Pâques
'Et il me parle de chez moi, du curé qui m'a fait faire mes Pâques.'
Cornouaille (Pleiben), Ar Floc'h (1950:78)


Cependant, même s'il est vrai qu'ils empruntent massivement à la même morphologie, il existe en fait des différences syntaxiques entre les deux paradigmes.

Distribution

Le pronom objet proclitique, dans les variétés où il est utilisé, apparaît sur les verbes infinitifs, et tensés.

Comme noté dans Cheveau (2007:207), lorsque l'objet est un DP coordonné, il n'est pas proclitique sur le verbe.


Verbes tensés

(2) [ jɔ͂ ɟɥela]
me wel.
3SGM me voit
‘Il me voit.’ Bas-vannetais, Cheveau (2007:207)


(4) 'Dait Marivonn, dait du-mañ, pandeogwir n'am doug ket mui man divhar betagoc'h-c'hwi.'
Venez Maryvonne, venez chez-moi, puisque ne me porte pas plus mon 2.jambe jusqu'à.vous-vous
'Viens Maryvonne, viens ici puisque mes jambes ne me portent plus jusqu'à toi.'
vannetais, Ar Meliner (2009:113)


impératif

La forme proclitique peut apparaitre sur un verbe impératif sous la négation. Au positif de l'impératif, c'est un pronom postverbal qui apparait.

(3) [ nǝ hasǝ cǝt ]
Na ma c'hasit ket.
ne me envoyez pas
‘Ne m'emmenez pas.’ Bas-vannetais, Cheveau (2007:207)

participes passés

(1) Me ive am-eus he2 hanet dindan eñvor ...
1SG aussi R.1SF-a la2 chanté de mémoire
'Moi aussi, je l'ai chantée de mémoire...' Leon, (Kleder) Seite (1998:21)


(1) E welet em eus _ evel m'ho kwelan _ .
le vu R.1SG ai comme que vous vois.1SG
'Je l'ai vu comme je vous vois.' standard, Al Lotuz Glas (2002:28)

infinitifs

(2) N'on ket evit en andur.
ne suis pas pour le supporter
'Je ne peux pas l'endurer, je l'ai dans le nez.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:31)


verbe 'avoir'

La forme proclitique peut apparaître avec le kaout, 'avoir' (voir aussi les pronoms objets postverbaux avec kaout).

causatives

C'est le paradigme des objets proclitiques qui est utilisé pour les sujets des infinitives cliticisés sur un verbe causatif. Dans la structure causative ECM en (3), le verbe causatif lakaat accueille un proclitique. Cependant, ce pronom est originaire de la position sujet de l'infinitive. On voit une préposition da apparaître en tête d'infinitive.


(3) ...gouarnamant Pariz ne glask nemed eun dra: [...]
... gouvernement Paris ne cherche seulement un chose:
oi lakaat da [ _i gaout méz eus o yez hag euz o amzer-dremenet.
3PL mettre à avoir honte de leur langue et de leur passé
'Le gouvernement de Paris ne cherche qu'une chose: leur faire avoir honte de leur langue et de leur passé.'
Leon, (Kleder), Seite (1998:37)

Variation dialectale

La carte 287 de l'ALBB, montre la variation dialectale de la traduction de 'me voir', avec donc un pronom 1SG proclitique sur un infinitif.

La carte 288 de l'ALBB montre la variation dialectale de la traduction de 'si je la voyais', avec un proclitique 3SGF sur un verbe tensé.


A Groix, après un infinitif, le pronom peut être au cas direct.

Certains dialectes préfèrent systématiquement les formes en a, eus (ac'hanon, ac'hanout...). Cependant, tout locuteur connaissant des chansons traditionnelles ou lisant le breton standard connait les formes proclitiques.


(1) Marijo neus (o frenet / prenet anezho).
Marijo a.3SG 3PL acheté / acheté P.3PL
'Marijo (les) a achetés.' Douarnenez, [HD 2010]


Certaines formes n'apparaissent aussi que dans un dialecte particulier, comme man, mam en vannetais. Cette nasalisation du pronom 1SG se retrouve dans le paradigme des déterminants possessifs.


(1) Ma ferson a lâre din tuchantik, a pa oa doc'h man deveriñ...
mon recteur R disait à.1SG tout.à.l'heure quand était à 1SG V
'Mon recteur me disait out à l'heure, quand il me donnait l'extrême onction...'
vannetais, Ar Meliner (2009:178)

Bibliographie

  • Cheveau, L. 2007. Approche phonologique, morphologique et syntaxique du breton du grand Lorient, PhD. Thesis.
  • Cheveau, L. 2007b. 'The Direct Object Personal Pronouns in Lorient Area Breton', Studia Celtica 41, Cardiff: University of Wales Press.
  • Hemon, R. 1952-54. 'The Breton personal pronoun as direct object of the verb', Celtica, 2:229-244.