Différences entre les versions de « Pronoms objet proclitiques »

De Arbres
m (a déplacé POP vers Pronoms objet proclitiques en écrasant sa redirection)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Un [[les pronoms|pronom]] objet ne peut pas rester isolé dans la zone post-tensée:  
Un [[les pronoms|pronom]] objet ne peut pas rester isolé dans la zone post-tensée:  
:: ou bien le pronom objet est intégré dans une préposition support: ''[[a]]'' (''anezhi'', etc.).  
:: ou bien le pronom objet est intégré dans une préposition support: ''[[a]]'' (''anezhi'', etc.).  
:: ou bien le pronom objet non incorporé dans une [[prepositions|préposition]] apparaît comme un proclitique sur le verbe tensé.
:: ou bien le pronom objet non incorporé dans une [[préposition]] apparaît comme un proclitique sur le verbe tensé.




Ligne 40 : Ligne 40 :
|(4)|| 'Dait Marivonn,|| dait du-mañ,|| pandeogwir ||n''''am''' doug ket mui ||man divhar ||betagoc'h-c'hwi.'
|(4)|| 'Dait Marivonn,|| dait du-mañ,|| pandeogwir ||n''''am''' doug ket mui ||man divhar ||betagoc'h-c'hwi.'
|-  
|-  
| || Venez Maryvonne,|| venez P-[[ads|ici]],|| puisque ||NEG 1SG porte NEG [[mui|plus]] ||[[POSS]].1SG 2.jambe|| jusqu'à.2PL-[[echo|2PL]]  
| || Venez Maryvonne,|| venez [[ads|chez-moi]],|| puisque ||[[ne]] 1SG porte [[ket|pas]] [[mui|plus]] ||[[POSS|mon]] [[les numéraux cardinaux|2]].jambe|| [[betek|jusqu]]'à.2PL-[[echo|2PL]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Viens Maryvonne, viens ici puisque mes jambes ne me portent plus jusqu'à toi.'  
| ||colspan="4" | 'Viens Maryvonne, viens ici puisque mes jambes ne me portent plus jusqu'à toi.'  
Ligne 56 : Ligne 56 :
||| Na ||ma ||c'hasit ||ket
||| Na ||ma ||c'hasit ||ket
|-  
|-  
||| NEG || 1SG|| envoyez || NEG
||| [[ne]] || 1SG|| envoyez || [[ket|pas]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |‘Ne m'emmenez pas.’ ||||''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:207)   
| ||colspan="4" |‘Ne m'emmenez pas.’ ||||''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:207)   
Ligne 67 : Ligne 67 :
|(1)|| Me ive ||am-eus ||'''he'''<sup>[[2]]</sup> ||'''h'''anet ||dindan eñvor ...
|(1)|| Me ive ||am-eus ||'''he'''<sup>[[2]]</sup> ||'''h'''anet ||dindan eñvor ...
|-
|-
| || [[pfi|1SG]] [[ivez|aussi]] ||[[R]].1SF-a ||OBL.3SG<sup>[[2]]</sup>|| chanté ||[[dindan|P]] mémoire
| || [[pfi|1SG]] [[ivez|aussi]] ||[[R]].1SF-a ||OBL.3SG<sup>[[2]]</sup>|| chanté ||[[dindan|de]] mémoire
|-
|-
||| colspan="4" | 'Moi aussi, je l'ai chantée de mémoire...'||||||||||''Leon, (Kleder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:21)
||| colspan="4" | 'Moi aussi, je l'ai chantée de mémoire...'||||||||||''Leon, (Kleder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:21)
Ligne 77 : Ligne 77 :
| (1)|| '''E''' welet || em eus || _ || evel || m''''ho''' kwelan || _ ||.
| (1)|| '''E''' welet || em eus || _ || evel || m''''ho''' kwelan || _ ||.
|-
|-
| || 3SG vu || [[R]].1SG ai || || [[evel|comme]] || C 2PL vois.1SG || ||  
| || 3SG vu || [[R]].1SG ai || || [[evel|comme]] || [[ma|que]] 2PL vois.1SG || ||  
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Je l'ai vu comme je vous vois.' |||||||||| ''standard'', ''[[Al Lotuz Glas]]'' (2002:28)
| || colspan="4" | 'Je l'ai vu comme je vous vois.' |||||||||| ''standard'', ''[[Al Lotuz Glas]]'' (2002:28)
Ligne 110 : Ligne 110 :
|(1)|| Ma ||ferson a lâre din ||tuchantik, || a pa || oa doc'h || '''man''' deveriñ...
|(1)|| Ma ||ferson a lâre din ||tuchantik, || a pa || oa doc'h || '''man''' deveriñ...
|-  
|-  
| ||  [[POSS]].1SG ||recteur [[R]] disait [[da|P]].1SG ||tout.à.l'heure || C || était P || 1SG V
| ||  [[POSS|mon]] ||recteur [[R]] disait [[da|à]].1SG ||tout.à.l'heure || [[pa|quand]] || [[COP|était]] [[particule o|à]] || 1SG V
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Mon recteur me disait out à l'heure, quand il me donnait l'extrême onction...'  
| ||colspan="4" | 'Mon recteur me disait out à l'heure, quand il me donnait l'extrême onction...'  

Version du 30 mai 2011 à 13:23

Un pronom objet ne peut pas rester isolé dans la zone post-tensée:

ou bien le pronom objet est intégré dans une préposition support: a (anezhi, etc.).
ou bien le pronom objet non incorporé dans une préposition apparaît comme un proclitique sur le verbe tensé.


Les dialectes et les locuteurs varient dans leur utilisation de l'une ou l'autre stratégie. Forme ancienne, le pronom objet proclitique est prototypique des variétés modernes conservatrices du breton : le standard, le léonard et le vannetais actuels. Puisqu'elle est présente dans les proverbes et chansons, cette forme est aussi connue des autres dialectes.


Morphologie

Les pronoms objet proclitiques et les déterminants possessifs sont souvent dits semblables (cf. Le Roux 1957:44, Kervella 1995:§430).

Il existe en fait des différences syntaxiques entre les deux paradigmes, même s'il est vrai qu'ils empruntent massivement à la même morphologie.


Distribution

Le pronom objet proclitique, dans les variétés où il est utilisé, apparaît sur les verbes infinitifs, et tensés (sauf parfois après le verbe kaout, 'avoir', ou avec un verbe impératif au positif).

Comme noté dans Cheveau (2007:207), lorsque l'objet est un DP coordonné, il n'est pas proclitique sur le verbe.


Verbes tensés

(2) jɔ͂ ɟɥela.
me wel
3SGM 1SG voit
‘Il me voit.’ Bas-vannetais, Cheveau (2007:207)


(4) 'Dait Marivonn, dait du-mañ, pandeogwir n'am doug ket mui man divhar betagoc'h-c'hwi.'
Venez Maryvonne, venez chez-moi, puisque ne 1SG porte pas plus mon 2.jambe jusqu'à.2PL-2PL
'Viens Maryvonne, viens ici puisque mes jambes ne me portent plus jusqu'à toi.'
vannetais, Ar Meliner (2009:113)


impératif

(3) hasǝ cǝt.
Na ma c'hasit ket
ne 1SG envoyez pas
‘Ne m'emmenez pas.’ Bas-vannetais, Cheveau (2007:207)

participes passés

(1) Me ive am-eus he2 hanet dindan eñvor ...
1SG aussi R.1SF-a OBL.3SG2 chanté de mémoire
'Moi aussi, je l'ai chantée de mémoire...' Leon, (Kleder) Seite (1998:21)

infinitifs

(1) E welet em eus _ evel m'ho kwelan _ .
3SG vu R.1SG ai comme que 2PL vois.1SG
'Je l'ai vu comme je vous vois.' standard, Al Lotuz Glas (2002:28)


Variation dialectale

La carte 287 de l'ALBB, montre la variation dialectale de la traduction de 'me voir', avec donc un pronom 1SG proclitique sur un infinitif.

La carte 288 de l'ALBB montre la variation dialectale de la traduction de 'si je la voyais', avec un proclitique 3SGF sur un verbe tensé.


A Groix, après un infinitif, le pronom peut être au cas direct.

Certains dialectes préfèrent systématiquement les formes en a, eus (ac'hanon, ac'hanout...). Tout locuteur connaissant des chansons traditionnelles ou lisant le breton standard connait les formes proclitiques.


(1) Marijo neus (o frenet / prenet anezho).
Marijo a.3SG 3PL acheté / acheté P.3PL
'Marijo (les) a achetés.' Douarnenez, [HD 2010]


Certaines formes n'apparaissent aussi que dans un dialecte particulier, comme man, mam en vannetais. Cette nasalisation du pronom 1SG se retrouve dans le paradigme des déterminants possessifs.


(1) Ma ferson a lâre din tuchantik, a pa oa doc'h man deveriñ...
mon recteur R disait à.1SG tout.à.l'heure quand était à 1SG V
'Mon recteur me disait out à l'heure, quand il me donnait l'extrême onction...'
vannetais, Ar Meliner (2009:178)

Bibliographie

  • Cheveau, L. 2007. Approche phonologique, morphologique et syntaxique du breton du grand Lorient, PhD. Thesis.
  • Hemon, R. 1952-54. 'The Breton personal pronoun as direct object of the verb', Celtica, 2:229-244.


corpus

  • Hergé. 1946. le Lotus Bleu, [traduction An Here 2002. Troioù-kaer Tintin: Al Lotuz Glas par Divi Kervella].