Pronom réciproque

De Arbres
Révision datée du 8 février 2009 à 19:17 par Mjouitteau (discussion | contributions) (Nouvelle page : La construction réciproque en breton moderne est : : au masculin ''an eil d'egile'' (litt. 'le second à 'egile'') et : au féminin ''an eil d'eben'' (litt. 'le second à 'eben'')...)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

La construction réciproque en breton moderne est :

au masculin an eil d'egile (litt. 'le second à 'egile) et
au féminin an eil d'eben (litt. 'le second à 'eben)


EN CHANTIER

Variation dialectale

Favereau (1997:137) note une perte de la distinction genrée au profit de la forme masculin en vannetais.

Etymologie

La structure réciproque semble attestée assez tôt. Fleuriot (1997:39-41) discute de la traduction de l'expression mab i kiled, map eguile, "filius alterius", "fils de son compagnon, fils de l'autre", dans le Cartulaire de Quimperlé daté entre 1081 et 1114.

Il s'agit au masculin d'une grammaticalisation de e gile, litt. 'son compagnon', et parallèlement, au féminin, d'une grammaticalisation de he ben, litt. 'sa compagne' (Favereau 1997:137).

Bibliographie

  • Fleuriot, L. 1997. Notes lexicographiques et philologiques (langues celtiques), rééd. d'articles parus dans les Etudes Celtiques avec un index général établi par Gwennole Le Menn, Skol: 39-41.
  • Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain, Morlaix: Skol Vreizh.