Différences entre les versions de « Pronom réciproque »
De Arbres
m (Mjouitteau a déplacé la page Pronom réciproque vers Réciproques) |
|||
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
La construction du '''réciproque''' en breton moderne utilise deux stratégies pronominales | La construction du '''réciproque''' en breton moderne utilise deux stratégies pronominales. La première stratégie utilise le [[pronom]] [[proclitique]] [[réfléchi]] ''[[en em]]'' 'se'. La seconde, comme le français ''l'un l'autre'', ''l'une l'autre'' ou ''les uns les autres'', utilise des duos pronominaux avec ''eil'' 'second' et ''[[egile|eben/egile]]'', ''ar re all''. | ||
= | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| '''En em'''||vriata || a reont ||adarre. |||| ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:56) | |||
|- | |||
||| se<sup>[[1]]</sup> ||embrasser ||[[R]] [[ober|font]] ||[[adarre|de.nouveau]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Ils se donnent de nouveau l'accolade.' | |||
|} | |||
== ''Eil'', ''eben''/''egile'' == | |||
:::::::: pour d'autres exemples, se reporter à [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:214-6) pour le trégorrois. | |||
=== ''an eil gant egile'' === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| An dimeziñ ||ne c'hell bezañ graet || etre daou zen ||hag a vev fall || '''an''' '''eil''' ||gant '''egile'''. | | (1)|| An dimeziñ ||ne c'hell bezañ graet || etre daou zen ||hag a vev fall || '''an''' '''eil''' ||gant '''egile'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] mari.[[-iñ|-er]] ||[[ne]] [[gallout|peut]] [[bezañ|être]] [[ober|fait]] ||[[etre|entre]] [[les numéraux cardinaux|2]] humain ||[[ | | || [[art|le]] mari.[[-iñ|-er]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] [[bezañ|être]] [[ober|fait]] ||[[etre|entre]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[den|humain]] ||[[hag a|que.R]]<sup>[[1]]</sup> [[bevañ|vit]] [[fall|mauvais]] || [[art|le]] [[eil|second]]|| [[gant|avec]] /egile/ | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.' | | ||colspan="4" | 'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.' | ||
Ligne 16 : | Ligne 29 : | ||
| ||||||||colspan="4" | [[Jezegou (1936)|Jezegou (1936]]:195), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ amourouz) | | ||||||||colspan="4" | [[Jezegou (1936)|Jezegou (1936]]:195), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ amourouz) | ||
|} | |} | ||
=== ''an eil war egile'' === | |||
Ligne 21 : | Ligne 37 : | ||
| (2)|| Boutañ ha chachañ ||a reent ||'''an''' '''eil''' ||war '''egile''' ||diouz o gwasañ. | | (2)|| Boutañ ha chachañ ||a reent ||'''an''' '''eil''' ||war '''egile''' ||diouz o gwasañ. | ||
|- | |- | ||
| || pouss.[[-añ|er]] [[&|et]] tir.[[-añ|er]] ||[[R]] [[ober|faisaient]] ||[[art|le]] second ||[[war|sur]] ||[[diouzh|de]] [[egile|autre]] [[POSS|leur]] [[superlatif|pire]] | | || pouss.[[-añ|er]] [[&|et]] tir.[[-añ|er]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisaient]] ||[[art|le]] [[eil|second]] ||[[war|sur]] ||[[diouzh|de]] [[egile|autre]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[superlatif|pire]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.' | | ||colspan="4" | 'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.' | ||
Ligne 29 : | Ligne 45 : | ||
=== ''an eil eget egile'' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Ya, gwiskamantoù|| a bep ||seurt || iskis-iskisoc'h || '''an eil''' ||'''eget egile'''. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:95) | |||
|- | |||
| || [[ya|oui]] costumes || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[pep|chaque]] ||[[seurt|sorte]] || étrange-étrange.[[-oc'h|plus]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[eget|que]] [[egile|autre]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Oui, des costumes de toute sorte, plus étranges les uns que les autres.' | |||
|} | |||
== ''En em'' == | == ''En em'' == | ||
Le pronom [[Pronom reflexif|réflexif]] ''en em'' peut aussi avoir un sens de réciprocité. | Le pronom [[Pronom reflexif|réflexif]] ''[[en em]]'' peut aussi avoir un sens de réciprocité (''en em [[kannañ|gannañ]]'' 'se battre'). | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
La sémantique de la réciprocité impose le [[pluriel]] à ses [[référents]]. | La sémantique de la réciprocité impose le [[pluriel]] à ses [[référents]]. | ||
== Terminologie == | |||
[[Chalm (2008)]] utilise le terme ''stumm kenemober''. | |||
[[Press (1986)|Press (1986]]:247) traduit ''stumm-kenemober'' par l'anglais ''reciprocal form''. | |||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
=== en breton === | |||
* [[Favereau (1997)|Favereau, F. 1997]]. ''Grammaire du breton contemporain'', Morlaix: Skol Vreizh. | |||
* Fleuriot, L. 1997. ''Notes lexicographiques et philologiques (langues celtiques), rééd. d'articles parus dans les Etudes Celtiques avec un index général établi par Gwennole Le Menn'', Skol: 39-41. | * Fleuriot, L. 1997. ''Notes lexicographiques et philologiques (langues celtiques), rééd. d'articles parus dans les Etudes Celtiques avec un index général établi par Gwennole Le Menn'', Skol: 39-41. | ||
* [ | * Rottet, Kevin. 2010. 'Language contact in Welsh and Breton: The case of reflexive and reciprocal verbs', Clements, J. Clancy, Solon, Megan Elizabeth, Siegel, Jason F. & Steiner, B. Devan (éds.), ''IULC Working Papers'' 9: ''New Perspectives on Language Contact and Contact-Induced Language Change'', Bloomington, 61-82. | ||
=== horizons comparatifs & théoriques === | |||
* Dimitriadis, Alexis. 2008. 'Irreducible symmetry in reciprocal constructions', Ekkehard Koenig and Volker Gast (eds)., ''Reciprocals and Reflexives: Theoretical and Typological Explorations'', Mouton de Gruyter. | |||
* Dotlacil, Jakub. 2010. ''Anaphora and Distributivity; A study of same, different, reciprocals and others'', LOT publications., [http://www.lotpublications.nl/Documents/231_fulltext.pdf pdf]. | |||
* Maslova, Elena and Nedjalkov, Vladimir P. 2011. 'Reciprocal constructions in WALS (World Atlas of Language Structures) On line', [http://wals.info/chapter/106 chapitre 106]. | |||
* Nedjalkov, Vladimir. 2010. ''Reciprocal Constructions'', 5 vols. John Benjamins. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:pronoms|Categories]] | [[Category:pronoms|Categories]] | ||
[[Category:fiches|Categories]] | [[Category:fiches|Categories]] |
Version du 4 juin 2020 à 18:45
La construction du réciproque en breton moderne utilise deux stratégies pronominales. La première stratégie utilise le pronom proclitique réfléchi en em 'se'. La seconde, comme le français l'un l'autre, l'une l'autre ou les uns les autres, utilise des duos pronominaux avec eil 'second' et eben/egile, ar re all.
(1) | En em | vriata | a reont | adarre. | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:56) | |
se1 | embrasser | R font | de.nouveau | |||
'Ils se donnent de nouveau l'accolade.' |
Eil, eben/egile
- pour d'autres exemples, se reporter à (Gros 1984:214-6) pour le trégorrois.
an eil gant egile
(1) | An dimeziñ | ne c'hell bezañ graet | etre daou zen | hag a vev fall | an eil | gant egile. | |
le mari.-er | ne1 peut être fait | entre 21 humain | que.R1 vit mauvais | le second | avec /egile/ | ||
'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.' | |||||||
(litt. le second avec l'autre) | |||||||
Jezegou (1936:195), cité dans Menard (1995:§ amourouz) |
an eil war egile
(2) | Boutañ ha chachañ | a reent | an eil | war egile | diouz o gwasañ. | ||||
pouss.er et tir.er | R1 faisaient | le second | sur | de autre leur2 pire | |||||
'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.' | |||||||||
Trégorrois, (Gros 1984:78) |
an eil eget egile
(3) | Ya, gwiskamantoù | a bep | seurt | iskis-iskisoc'h | an eil | eget egile. | Morlaix, Herri (1982:95) | ||
oui costumes | de1 chaque | sorte | étrange-étrange.plus | le second | que autre | ||||
'Oui, des costumes de toute sorte, plus étranges les uns que les autres.' |
En em
Le pronom réflexif en em peut aussi avoir un sens de réciprocité (en em gannañ 'se battre').
Sémantique
La sémantique de la réciprocité impose le pluriel à ses référents.
Terminologie
Chalm (2008) utilise le terme stumm kenemober.
Press (1986:247) traduit stumm-kenemober par l'anglais reciprocal form.
Bibliographie
en breton
- Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain, Morlaix: Skol Vreizh.
- Fleuriot, L. 1997. Notes lexicographiques et philologiques (langues celtiques), rééd. d'articles parus dans les Etudes Celtiques avec un index général établi par Gwennole Le Menn, Skol: 39-41.
- Rottet, Kevin. 2010. 'Language contact in Welsh and Breton: The case of reflexive and reciprocal verbs', Clements, J. Clancy, Solon, Megan Elizabeth, Siegel, Jason F. & Steiner, B. Devan (éds.), IULC Working Papers 9: New Perspectives on Language Contact and Contact-Induced Language Change, Bloomington, 61-82.
horizons comparatifs & théoriques
- Dimitriadis, Alexis. 2008. 'Irreducible symmetry in reciprocal constructions', Ekkehard Koenig and Volker Gast (eds)., Reciprocals and Reflexives: Theoretical and Typological Explorations, Mouton de Gruyter.
- Dotlacil, Jakub. 2010. Anaphora and Distributivity; A study of same, different, reciprocals and others, LOT publications., pdf.
- Maslova, Elena and Nedjalkov, Vladimir P. 2011. 'Reciprocal constructions in WALS (World Atlas of Language Structures) On line', chapitre 106.
- Nedjalkov, Vladimir. 2010. Reciprocal Constructions, 5 vols. John Benjamins.