Différences entre les versions de « Pronom réciproque »

De Arbres
(14 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
La construction du '''réciproque''' en breton moderne utilise deux stratégies pronominales. La première stratégie utilise le [[pronom]] [[proclitique]] [[réfléchi]] ''[[en em]]'' 'se'. La seconde, comme le français 'l'un l'autre, l'une l'autre, les uns les autres', utilise des duos pronominaux avec ''eil'' 'second' et ''[[egile|eben/egile]]'', ''ar re all''.
La construction du '''réciproque''' en breton moderne utilise deux stratégies pronominales. La première stratégie utilise le [[pronom]] [[proclitique]] [[réfléchi]] ''[[en em]]'' 'se'. La seconde, comme le français ''l'un l'autre'', ''l'une l'autre'' ou ''les uns les autres'', utilise des duos pronominaux avec ''eil'' 'second' et ''[[egile|eben/egile]]'', ''ar re all''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| '''En em'''||vriata || a reont ||adarre. |||| ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:56)
|(1)|| '''En em''' || vriata || a reont || adarre.  
|-  
|-  
||| se<sup>[[1]]</sup> ||embrasser ||[[R]] [[ober|font]] ||[[adarre|de.nouveau]]
||| se<sup>[[1]]</sup> || embrasser || [[R]] [[ober|font]] || [[adarre|de.nouveau]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Ils se donnent de nouveau l'accolade.'  
||| colspan="10" | 'Ils se donnent de nouveau l'accolade.'
|-
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:56)
|}
|}




== ''Eil''/''eben''/''egile'' ==
== ''Eil'', ''eben''/''egile'' ==
 
 
::: pour d'autres exemples, se reporter à [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:214-6) pour le trégorrois.


=== ''an eil gant egile'' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| An dimeziñ ||ne c'hell bezañ graet || etre daou zen ||hag a vev fall || '''an''' '''eil''' ||gant '''egile'''.
|(2)|| An dimeziñ || ne || c'hell || bezañ || graet || etre || daou || zen || hag a || vev || fall || '''an''' '''eil''' || gant || '''egile'''.
|-
|-
| || [[art|le]] mari.[[-iñ|-er]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] [[bezañ|être]] [[ober|fait]] ||[[etre|entre]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> humain ||[[hag a|que.R]]<sup>[[1]]</sup> [[bevañ|vit]] [[fall|mauvais]] || [[art|le]] [[eil|second]]|| [[gant|avec]] /egile/
||| [[art|le]] mari.[[-iñ|-er]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || [[bezañ|être]] || [[ober|fait]] || [[etre|entre]] || [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> || [[den|humain]] || [[hag a|que.R]]<sup>[[1]]</sup> || [[bevañ|vit]] || [[fall|mauvais]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[gant|avec]] || /egile/
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.'
|||colspan="15" | 'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.'
|-
|-
| ||colspan="4" | (litt. le second avec l'autre)  
|||colspan="15" | (litt. le second avec l'autre)  
|-
|-
| ||||||||colspan="4" | [[Jezegou (1936)|Jezegou (1936]]:195), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ amourouz)
|||||||||colspan="15" | [[Jezegou (1936)|Jezegou (1936]]:195), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ amourouz)
|}
|}
=== ''an eil war egile'' ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| Boutañ ha chachañ ||a reent ||'''an''' '''eil''' ||war '''egile''' ||diouz o gwasañ.
|(3)|| Boutañ || ha || chachañ || a reent || an '''eil''' || war || '''egile''' || diouz || o || gwasañ.
|-
|-
| || pouss.[[-añ|er]] [[&|et]] tir.[[-añ|er]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisaient]] ||[[art|le]] [[eil|second]] ||[[war|sur]] ||[[diouzh|de]] [[egile|autre]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[superlatif|pire]]
||| [[bountañ|pousser]] || [[&|et]] || [[sachañ|tirer]] || [[R]] [[ober|faisaient]] || [[art|le]] [[eil|réciproque]] || [[war|sur]] || [[egile|réciproque]] || [[diouzh|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwashañ|pire]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.'  
|||colspan="10" | 'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.'  
|-
|-
| ||||||||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:78)
|||||||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:78)
|}
|}




:::: pour d'autres exemples, se reporter à [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:214-6) pour le trégorrois.
=== ''an eil eget egile'' ===
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Ya, || gwiskamantoù || a || bep || seurt || iskis-iskisoc'h || '''an eil''' || '''eget''' || '''egile'''.
|-
||| [[ya|oui]] || [[gwiskañ|vêt]].[[-amant|ement]].[[-où (PL.)|s]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pep|chaque]] || [[seurt|sorte]] || [[iskis|étrange]]-[[iskis|étrange]].[[-oc'h|plus]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[eget|que]] || [[egile|autre]]
|-
|||colspan="10" | 'Oui, des costumes de toute sorte, plus étranges les uns que les autres.'
|-
||||||||||||||| colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:95)
|}
 




== ''En em'' ==
== ''En em'' ==


Le pronom [[Pronom reflexif|réflexif]] ''[[en em]]'' peut aussi avoir un sens de réciprocité (''en em gannañ'' 'se battre').
Le pronom [[Pronom reflexif|réflexif]] ''[[en em]]'' peut aussi avoir un sens de réciprocité (''en em [[kannañ|gannañ]]'' 'se battre').




Ligne 66 : Ligne 88 :
* Fleuriot, L. 1997. ''Notes lexicographiques et philologiques (langues celtiques), rééd. d'articles parus dans les Etudes Celtiques avec un index général établi par Gwennole Le Menn'', Skol: 39-41.
* Fleuriot, L. 1997. ''Notes lexicographiques et philologiques (langues celtiques), rééd. d'articles parus dans les Etudes Celtiques avec un index général établi par Gwennole Le Menn'', Skol: 39-41.


* Rottet, Kevin. 2010. 'Language contact in Welsh and Breton: The case of reflexive and reciprocal verbs', Clements, J. Clancy, Solon, Megan Elizabeth, Siegel, Jason F. & Steiner, B. Devan (éds.), ''IULC Working Papers'' 9: ''New Perspectives on Language Contact and Contact-Induced Language Change'', Bloomington, 61-82.
* [[Rottet (2010)|Rottet, Kevin, J. 2010]]. 'Language contact in Welsh and Breton: The case of reflexive and reciprocal verbs', Clements, J. Clancy, Solon, Megan Elizabeth, Siegel, Jason F. & Steiner, B. Devan (éds.), ''IULC Working Papers'' 9: ''New Perspectives on Language Contact and Contact-Induced Language Change'', Bloomington, 61-82. [https://scholarworks.iu.edu/journals/index.php/iulcwp/article/view/25993/31663 texte].





Version du 15 mai 2022 à 15:07

La construction du réciproque en breton moderne utilise deux stratégies pronominales. La première stratégie utilise le pronom proclitique réfléchi en em 'se'. La seconde, comme le français l'un l'autre, l'une l'autre ou les uns les autres, utilise des duos pronominaux avec eil 'second' et eben/egile, ar re all.


(1) En em vriata a reont adarre.
se1 embrasser R font de.nouveau
'Ils se donnent de nouveau l'accolade.'
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:56)


Eil, eben/egile

pour d'autres exemples, se reporter à (Gros 1984:214-6) pour le trégorrois.


an eil gant egile

(2) An dimeziñ ne c'hell bezañ graet etre daou zen hag a vev fall an eil gant egile.
le mari.-er ne1 peut être fait entre 21 humain que.R1 vit mauvais le second avec /egile/
'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.'
(litt. le second avec l'autre)
Jezegou (1936:195), cité dans Menard (1995:§ amourouz)


an eil war egile

(3) Boutañ ha chachañ a reent an eil war egile diouz o gwasañ.
pousser et tirer R faisaient le réciproque sur réciproque de leur2 pire
'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.'
Trégorrois, (Gros 1984:78)


an eil eget egile

(4) Ya, gwiskamantoù a bep seurt iskis-iskisoc'h an eil eget egile.
oui vêt.ement.s de1 chaque sorte étrange-étrange.plus le second que autre
'Oui, des costumes de toute sorte, plus étranges les uns que les autres.'
Morlaix, Herri (1982:95)


En em

Le pronom réflexif en em peut aussi avoir un sens de réciprocité (en em gannañ 'se battre').


Sémantique

La sémantique de la réciprocité impose le pluriel à ses référents.


Terminologie

Chalm (2008) utilise le terme stumm kenemober.

Press (1986:247) traduit stumm-kenemober par l'anglais reciprocal form.


Bibliographie

en breton

  • Fleuriot, L. 1997. Notes lexicographiques et philologiques (langues celtiques), rééd. d'articles parus dans les Etudes Celtiques avec un index général établi par Gwennole Le Menn, Skol: 39-41.
  • Rottet, Kevin, J. 2010. 'Language contact in Welsh and Breton: The case of reflexive and reciprocal verbs', Clements, J. Clancy, Solon, Megan Elizabeth, Siegel, Jason F. & Steiner, B. Devan (éds.), IULC Working Papers 9: New Perspectives on Language Contact and Contact-Induced Language Change, Bloomington, 61-82. texte.


horizons comparatifs & théoriques

  • Dimitriadis, Alexis. 2008. 'Irreducible symmetry in reciprocal constructions', Ekkehard Koenig and Volker Gast (eds)., Reciprocals and Reflexives: Theoretical and Typological Explorations, Mouton de Gruyter.
  • Dotlacil, Jakub. 2010. Anaphora and Distributivity; A study of same, different, reciprocals and others, LOT publications., pdf.
  • Maslova, Elena and Nedjalkov, Vladimir P. 2011. 'Reciprocal constructions in WALS (World Atlas of Language Structures) On line', chapitre 106.
  • Nedjalkov, Vladimir. 2010. Reciprocal Constructions, 5 vols. John Benjamins.