Différences entre les versions de « Pronom réciproque »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Morlaix'', [[Herri (1982)| » par « ''Standard'', [[Herri (1982)| ») |
|||
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| se<sup>[[1]]</sup> || embrasser || [[R]] [[ober|font]] || [[adarre|de.nouveau]] | ||| se<sup>[[1]]</sup> || embrasser || [[R]] [[ober|font]] || [[adarre|de.nouveau]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils se donnent de nouveau l'accolade.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:56) | ||
|} | |} | ||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
||| [[bountañ|pousser]] || [[&|et]] || [[sachañ|tirer]] || [[R]] [[ober|faisaient]] || [[art|le]] [[eil|réciproque]] || [[war|sur]] || [[egile|réciproque]] || [[diouzh|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwashañ|pire]] | ||| [[bountañ|pousser]] || [[&|et]] || [[sachañ|tirer]] || [[R]] [[ober|faisaient]] || [[art|le]] [[eil|réciproque]] || [[war|sur]] || [[egile|réciproque]] || [[diouzh|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwashañ|pire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||colspan=" | |||||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:78) | ||
|} | |} | ||
Ligne 56 : | Ligne 56 : | ||
||| [[ya|oui]] || [[gwiskañ|vêt]].[[-amant|ement]].[[-où (PL.)|s]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pep|chaque]] || [[seurt|sorte]] || [[iskis|étrange]]-[[iskis|étrange]].[[-oc'h|plus]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[eget|que]] || [[egile|autre]] | ||| [[ya|oui]] || [[gwiskañ|vêt]].[[-amant|ement]].[[-où (PL.)|s]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pep|chaque]] || [[seurt|sorte]] || [[iskis|étrange]]-[[iskis|étrange]].[[-oc'h|plus]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[eget|que]] || [[egile|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Oui, des costumes de toute sorte, plus étranges les uns que les autres.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||||| colspan=" | ||||||||||||||| colspan="15" |''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:95) | ||
|} | |} | ||
Version du 24 juin 2022 à 10:24
La construction du réciproque en breton moderne utilise deux stratégies pronominales. La première stratégie utilise le pronom proclitique réfléchi en em 'se'. La seconde, comme le français l'un l'autre, l'une l'autre ou les uns les autres, utilise des duos pronominaux avec eil 'second' et eben/egile, ar re all.
(1) | En em | vriata | a reont | adarre. | ||||||||||||||
se1 | embrasser | R font | de.nouveau | |||||||||||||||
'Ils se donnent de nouveau l'accolade.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:56) |
Eil, eben/egile
- pour d'autres exemples, se reporter à (Gros 1984:214-6) pour le trégorrois.
an eil gant egile
(2) | An dimeziñ | ne | c'hell | bezañ | graet | etre | daou | zen | hag a | vev | fall | an eil | gant | egile. | ||||
le mari.-er | ne1 | peut | être | fait | entre | 21 | humain | que.R1 | vit | mauvais | le second | avec | /egile/ | |||||
'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.' | ||||||||||||||||||
(litt. le second avec l'autre) | ||||||||||||||||||
Jezegou (1936:195), cité dans Menard (1995:§ amourouz) |
an eil war egile
(3) | Boutañ | ha | chachañ | a reent | an eil | war | egile | diouz | o | gwasañ. | |||||||||||
pousser | et | tirer | R faisaient | le réciproque | sur | réciproque | de | leur2 | pire | ||||||||||||
'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, (Gros 1984:78) |
an eil eget egile
(4) | Ya, | gwiskamantoù | a | bep | seurt | iskis-iskisoc'h | an eil | eget | egile. | ||||||||||||
oui | vêt.ement.s | de1 | chaque | sorte | étrange-étrange.plus | le second | que | autre | |||||||||||||
'Oui, des costumes de toute sorte, plus étranges les uns que les autres.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:95) |
En em
Le pronom réflexif en em peut aussi avoir un sens de réciprocité (en em gannañ 'se battre').
Sémantique
La sémantique de la réciprocité impose le pluriel à ses référents.
Terminologie
Chalm (2008) utilise le terme stumm kenemober.
Press (1986:247) traduit stumm-kenemober par l'anglais reciprocal form.
Bibliographie
en breton
- Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain, Morlaix: Skol Vreizh.
- Fleuriot, L. 1997. Notes lexicographiques et philologiques (langues celtiques), rééd. d'articles parus dans les Etudes Celtiques avec un index général établi par Gwennole Le Menn, Skol: 39-41.
- Rottet, Kevin, J. 2010. 'Language contact in Welsh and Breton: The case of reflexive and reciprocal verbs', Clements, J. Clancy, Solon, Megan Elizabeth, Siegel, Jason F. & Steiner, B. Devan (éds.), IULC Working Papers 9: New Perspectives on Language Contact and Contact-Induced Language Change, Bloomington, 61-82. texte.
horizons comparatifs & théoriques
- Dimitriadis, Alexis. 2008. 'Irreducible symmetry in reciprocal constructions', Ekkehard Koenig and Volker Gast (eds)., Reciprocals and Reflexives: Theoretical and Typological Explorations, Mouton de Gruyter.
- Dotlacil, Jakub. 2010. Anaphora and Distributivity; A study of same, different, reciprocals and others, LOT publications., pdf.
- Maslova, Elena and Nedjalkov, Vladimir P. 2011. 'Reciprocal constructions in WALS (World Atlas of Language Structures) On line', chapitre 106.
- Nedjalkov, Vladimir. 2010. Reciprocal Constructions, 5 vols. John Benjamins.