Différences entre les versions de « Pronom objet d'un verbe à l'impératif »

De Arbres
(Remplacement de texte — « {| class="prettytable" | (2)|| » par « {| class="prettytable" |(2)|| »)
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
(28 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 2 : Ligne 2 :


Ces pronoms objet sont postverbaux mais distincts des [[echo|pronoms écho]] du sujet.  
Ces pronoms objet sont postverbaux mais distincts des [[echo|pronoms écho]] du sujet.  
Ils se distinguent aussi des autres pronoms objets (comme l'[[objet postverbal d'un infinitif]] ou l'[[objet postverbal avec le verbe ‘avoir’]]).  
Ils se distinguent aussi des autres pronoms objets (comme l'[[objet postverbal d'un infinitif]] ou l'[[objet postverbal avec le verbe 'avoir']]).  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Mar klask repu du-se, ||daskorit-'''eñ''' dimp...
|(1)|| Mar || klask || repu || du-se, || daskorit-'''eñ''' || dimp...
|-
|-
| || [[ma(r)|si]] [[klask|cherche]] refuge [[ads|côté-là]] || livrez-lui [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]
||| [[ma(r)|si]] || [[klask|cherche]] || [[repu|refuge]] || [[ads|côté-là]] || livrez-lui || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Livrez-le nous si il cherche refuge chez vous...' || || || ''Standard'', [[Kervella (2002)|Kervella (2002]]:29)
||| colspan="15" | 'Livrez-le nous si il cherche refuge chez vous... '
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002)|Kervella (2002]]:29)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Sell-'''hañ''' || oh ober ||e borhell !
|(2)|| Sell-'''hañ''' || oh || ober || e || borhell !
|-
|-
| || [[sellout|regarde]]-lui || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faire]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> porc
||| [[sellout|regarde]]-lui || [[particule o|à]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[porc'hell|porc]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Regarde-le faire le cochon/son gourmand!' || || || ''Trégorrois'', [[Gros (1984)| Gros (1984]]:57)
||| colspan="15" | 'Regarde-le faire le cochon/son gourmand !'  
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)| Gros (1984]]:57)
|}
|}


Ligne 27 : Ligne 31 :
=== pas de restriction de personne ===
=== pas de restriction de personne ===


Contrairement à l'[[objet postverbal après le verbe ‘avoir’]], l'objet postverbal d'un impératif n'est pas restreint à la troisième personne.
Contrairement à l'[[objet postverbal après le verbe 'avoir']], l'objet postverbal d'un impératif n'est pas restreint à la troisième personne.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Aotrou, || laoskit-'''me''' ||da || vonet ||àr || ho || komz.
|(2)|| Aotrou, || laoskit-'''me''' || da || vonet || àr || ho || komz.
|-  
|-  
||| [[aotrou|monsieur]] || [[leuskel|laissez]]-moi || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[war|sur]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[komz|parole]]
||| [[aotrou|monsieur]] || [[leuskel|laissez]]-moi || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[war|sur]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[komz|parole]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Monsieur, permettez-moi de vous interrompre.'  
|||colspan="15" | 'Monsieur, permettez-moi de vous interrompre.'  
|-  
|-  
|||||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:180)
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:180)
|}
|}


Ligne 46 : Ligne 50 :
||| [[piv|qui]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|soyez]] || [[sikour|aidez]] || [[objet postverbal d'un impératif|moi]]
||| [[piv|qui]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|soyez]] || [[sikour|aidez]] || [[objet postverbal d'un impératif|moi]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Aidez-moi, qui que vous soyez !'
|||colspan="15" | 'Aidez-moi, qui que vous soyez !'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Bzh5 (2007)|Bzh5 (2007]]:16).
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Bzh5 (2007)|Bzh5 (2007]]:16).
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Bannit-'''hoñ''' || er-maez!
|(4)|| Bannit-'''hoñ''' || er-maez !
|-
|-
||| Balancez-le || [[er-maez|dehors]]
||| Balancez-le || [[er-maez|dehors]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Lourde-le!' ||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:19)
|||colspan="15" | 'Lourde-le !'  
|-
|||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:19)
|}
|}


   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Lez-'''ni''' || ha bez fur.
|(4)|| Lez-'''ni''' || ha || bez || fur.
|-
|-
||| [[lezel|laisse]]-nous || [[&|et]] [[beza|sois]] [[fur|sage]]
||| [[lezel|laisse]]-nous || [[&|et]] || [[bezañ|sois]] || [[fur|sage]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Laisse-nous et sois sage' |||||| ''Standard'', [[Kervella (2002)|Kervella (2002]]:17)
||| colspan="15" | 'Laisse-nous et sois sage'  
|-
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002)|Kervella (2002]]:17)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Lakait-'''hé''' || skoaz-doc'h-skoaz, || par-doc'h-par, || àr lerc'h c'hwi 'choajo.
|(5)|| Lakait-'''hé''' || skoaz-doc'h-skoaz, || par-doc'h-par, || àr lerc'h c'hwi 'choajo.
|-
|-
||| [[lakaat|mettez]]-eux || [[skoaz|épaule]]-[[ouzh|à]]-[[skoaz|épaule]] || [[par|égal]]-[[ouzh|à]]-[[par|égal]] || [[war-lerc'h|après]] [[pfi|vous]] [[choaz|choisirez]]
||| [[lakaat|mettez]]-eux || [[skoaz|épaule]]-[[ouzh|à]]-[[skoaz|épaule]] || [[par|égal]]-[[ouzh|à]]-[[par|égal]] || [[war-lerc'h|après]] [[pfi|vous]] [[choaz|choisirez]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras, i.e. compare-les, après.'  
|||colspan="15" | 'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras, i.e. compare-les, après.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26)
|||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26)
|}
|}




* ''Oll ho traoù zo àr-strew genoc'h; ranjit-'''hé''' 'ta!''
* ''Oll ho traoù zo àr-strew genoc'h; ranjit-'''hé''' 'ta !''
: 'Toutes tes affaires sont éparpillées; range-les donc, mets-y de l'ordre.'
: 'Toutes tes affaires sont éparpillées; range-les donc, mets-y de l'ordre.'
::: ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:95)
::: ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:95)
Ligne 96 : Ligne 104 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Dac'het-'''hi'''!|| Loch't-'''hoñ'''...|| Dèstume't-'''hè'''...|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)''
|(1)|| Dac'het-'''hi''' ! || Loch't-'''hoñ'''... || Dèstume't-'''hè'''...
|-
|-
||| [[derc'hel|gardez]]-la || [[laoskel|laissez]]-le || [[dastum|ramassez]]-les
||| [[derc'hel|gardez]]-la || [[laoskel|laissez]]-le || [[dastum|ramassez]]-les
|-
|-
|||colspan="10" | 'Gardez-la! Laissez-le...! Ramassez-les...!' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:25)
|||colspan="15" | 'Gardez-la ! Laissez-le...! Ramassez-les...!'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:25)
|}
|}


Ligne 106 : Ligne 116 :
==== variation dialectale et diachronie ====
==== variation dialectale et diachronie ====


[[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§54,n2) remarque dès le [[moyen breton]] une tendance à utiliser les formes pronominales semblables aux [[pronoms incorporés]], mais dans les dialectes du Trégor et du Léon. Comme pour le vannetais [[Le Bayon (1878)]], cette usage va de pair avec celui du [[pronom objet direct après le verbe ‘avoir’]].
[[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§54,n2) remarque dès le [[moyen breton]] une tendance à utiliser les formes pronominales semblables aux [[pronoms incorporés]], mais dans les dialectes du Trégor et du Léon. Comme pour le vannetais [[Le Bayon (1878)]], cette usage va de pair avec celui du [[pronom objet direct après le verbe 'avoir']].


: ''peett-'''an''''', (XVIII° siècle,[[BD.]]:254)
: ''peett-'''an''''', (XVIII° siècle,[[BD.]]:254)
Ligne 113 : Ligne 123 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1) a.|| Câret-'''mé''' || b.|| Punisset-'''mé''' ||c. || Lausquet-'''ni''' ||d.|| Salvet-'''ni'''
|(1) a. || Câret-'''mé''' || b. || Punisset-'''mé''' ||c. || Lausquet-'''ni''' || d. || Salvet-'''ni'''
|-  
|-  
||| [[karout|aimez]]-moi |||| punissez-moi |||| [[laoskel|laissez]]-nous |||| sauvez-nous
||| [[karout|aimez]]-moi |||| punissez-moi |||| [[laoskel|laissez]]-nous |||| sauvez-nous
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:31)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:31)
|}
|}




Pour [[Le Bayon (1878)]], le pronom objet après un verbe à l'impératif peut être optionnellement de forme directe ou incorporée, propriété partagée par le [[pronom objet direct après le verbe ‘avoir’]].
Pour [[Le Bayon (1878)]], le pronom objet après un verbe à l'impératif peut être optionnellement de forme directe ou incorporée, propriété partagée par le [[pronom objet direct après le verbe 'avoir']].




Ligne 129 : Ligne 139 :
||| [[karout|aimons]] || 3SGM  
||| [[karout|aimons]] || 3SGM  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Aimons-le.'
|||colspan="15" | 'Aimons-le.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:51)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:51)
|}
|}


== Distribution ==
== Distribution ==
Ligne 146 : Ligne 157 :
||| na || ma || c'hasit || ket
||| na || ma || c'hasit || ket
|-  
|-  
||| [[ne]] || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[kas|envoyez]] || [[ket|pas]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[kas|envoyez]] || [[ket|pas]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Ne m'emmenez pas.' ||||''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:207)   
|||colspan="15" | 'Ne m'emmenez pas.'  
|-
|||||||||colspan="15" | ''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:207)   
|}
|}


Ligne 158 : Ligne 171 :
|(2)|| ||<font color=green> /greidəše ||<font color=green> '''n{-oŋ / -i / -aj }''' / </font color=green>
|(2)|| ||<font color=green> /greidəše ||<font color=green> '''n{-oŋ / -i / -aj }''' / </font color=green>
|-
|-
||| ([[ne]])<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|croyez]] [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui/elle/eux/elles]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|croyez]] [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui/elle/eux/elles]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ne {le/la/les} crois pas!'' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:309)
|||colspan="15" | 'Ne {le/la/les} crois pas !'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:309)
|}
|}


Ligne 172 : Ligne 187 :
|(1)|| Selaouit '''ac'hanon''' || / || '''Va''' selaouit.
|(1)|| Selaouit '''ac'hanon''' || / || '''Va''' selaouit.
|-  
|-  
| || [[selaou|écoutez]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] |||| [[POP|me]] [[selaou|écoutez]]
||| [[selaou|écoutez]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] |||| [[POP|me]] [[selaou|écoutez]]
|-  
|-  
| ||colspan="10" | 'Ecoutez-moi.' || [[Press (1986)|Press (1986]]:195)
|||colspan="15" | 'Écoutez-moi.'  
|-
|||||||||colspan="15" | [[Press (1986)|Press (1986]]:195)
|}
|}




En Pélem cependant, l'alternative prépositionnelle n'est pas possible à l'impératif, et le pronom objet d’un impératif est obligatoirement sous la forme directement postverbale ([[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§247).
En Pélem cependant, l'alternative prépositionnelle n'est pas possible à l'impératif, et le pronom objet d'un impératif est obligatoirement sous la forme directement postverbale ([[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§247).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Lennit|| '''-hañ'''  
|(7)|| Lennit || '''-hañ'''  
|-  
|-  
| || [[lenn|lisez]] || -le
||| [[lenn|lisez]] || -le
|-
|-
||| colspan="10" | 'Lisez-le.'|||||''Pélem'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§247)
||| colspan="15" | 'Lisez-le.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Pélem'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§247)
|}
|}


Ligne 192 : Ligne 211 :
=== alternative proclitique ===
=== alternative proclitique ===


A Cléguérec, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:178) note que le [[pfi|pronom]] ''me'' 'moi' suit toujours son verbe à l'impératif (''Hẹlie(t) me'', 'Suivez-moi'), à part dans des expressions gelées comme ''Me Dwẹ, me sekuret'', 'Mon Dieu, venez à mon secours'.
À Cléguérec, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:178) note que le [[pfi|pronom]] ''me'' 'moi' suit toujours son verbe à l'impératif (''Hẹlie(t) me'', 'Suivez-moi'), à part dans des expressions gelées comme ''Me Dwẹ, me sekuret'', 'Mon Dieu, venez à mon secours'.


== Diachronie ==
== Diachronie ==
Ligne 198 : Ligne 217 :
En [[moyen breton]], le pronom ''henn'' est autorisé au [[cas direct]] après un verbe impératif.
En [[moyen breton]], le pronom ''henn'' est autorisé au [[cas direct]] après un verbe impératif.


(1) ''credet '''henn''''', moyen-breton 1530 [[J.]] p.32-b, cité dans [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§76)
(1) ''credet '''henn'''''
::: ''Moyen-breton (1530)'', [[J.]] p.32-b, cité dans [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§76)





Version du 24 juin 2022 à 10:40

Les objets postverbaux d'un impératif forment un paradigme particulier lorsqu'ils sont des pronoms.

Ces pronoms objet sont postverbaux mais distincts des pronoms écho du sujet. Ils se distinguent aussi des autres pronoms objets (comme l'objet postverbal d'un infinitif ou l'objet postverbal avec le verbe 'avoir').


(1) Mar klask repu du-se, daskorit- dimp...
si cherche refuge côté-là livrez-lui à.nous
'Livrez-le nous si il cherche refuge chez vous... '
Standard, Kervella (2002:29)


(2) Sell-hañ oh ober e borhell !
regarde-lui à+C,4 faire son1 porc
'Regarde-le faire le cochon/son gourmand !'
Trégorrois, Gros (1984:57)


Morphologie

pas de restriction de personne

Contrairement à l'objet postverbal après le verbe 'avoir', l'objet postverbal d'un impératif n'est pas restreint à la troisième personne.


(2) Aotrou, laoskit-me da vonet àr ho komz.
monsieur laissez-moi à1 aller sur votre3 parole
'Monsieur, permettez-moi de vous interrompre.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:180)


(3) Piv bennak e vefec'h sikourit me !
qui quelconque R4 soyez aidez moi
'Aidez-moi, qui que vous soyez !'
Standard, Bzh5 (2007:16).


(4) Bannit-hoñ er-maez !
Balancez-le dehors
'Lourde-le !'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:19)


(4) Lez-ni ha bez fur.
laisse-nous et sois sage
'Laisse-nous et sois sage'
Standard, Kervella (2002:17)


(5) Lakait- skoaz-doc'h-skoaz, par-doc'h-par, àr lerc'h c'hwi 'choajo.
mettez-eux épaule-à-épaule égal-à-égal après vous choisirez
'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras, i.e. compare-les, après.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:26)


  • Oll ho traoù zo àr-strew genoc'h; ranjit- 'ta !
'Toutes tes affaires sont éparpillées; range-les donc, mets-y de l'ordre.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:95)


voir aussi Cheveau (2007:209) pour quelques exemples en Bas-vannetais.
la carte 277 de l'ALBB donne à Guérande gurti , 'attendez-moi'.


cas direct vs. pronom incorporé

Certaines variétés empruntent la morphologie des pronoms incorporés dans les prépositions fléchies our réaliser le pronom objet direct d'un impératif.


(1) Dac'het-hi ! Loch't-hoñ... Dèstume't-...
gardez-la laissez-le ramassez-les
'Gardez-la ! Laissez-le...! Ramassez-les...!'
Cornouaillais de l'Est (Moëlan), Bouzec & al. (2017:25)


variation dialectale et diachronie

Hemon (2000:§54,n2) remarque dès le moyen breton une tendance à utiliser les formes pronominales semblables aux pronoms incorporés, mais dans les dialectes du Trégor et du Léon. Comme pour le vannetais Le Bayon (1878), cette usage va de pair avec celui du pronom objet direct après le verbe 'avoir'.

peett-an, (XVIII° siècle,BD.:254)
kelennit-ho, (breton 1846, BAZ.:84)


(1) a. Câret- b. Punisset- c. Lausquet-ni d. Salvet-ni
aimez-moi punissez-moi laissez-nous sauvez-nous
Vannetais, Guillome (1836:31)


Pour Le Bayon (1878), le pronom objet après un verbe à l'impératif peut être optionnellement de forme directe ou incorporée, propriété partagée par le pronom objet direct après le verbe 'avoir'.


(2) Karamb { eañ / hoñ} .
aimons 3SGM
'Aimons-le.'
Vannetais, Le Bayon (1878:51)


Distribution

négation

L'objet postverbal direct d'un impératif est incompatible avec la négation (Le Gléau 1973:19). C'est alors le proclitique qui est utilisé.


(1) /nǝ hasǝ cǝt .
na ma c'hasit ket
ne1 me2 envoyez pas
'Ne m'emmenez pas.'
Bas-vannetais, Cheveau (2007:207)


Ternes (1970:309) remarque que dans les phrases impératives négatives à Groix, le pronom proclitique objet n'est pas non plus une option. Il y est cependant obligatoirement remplacé par une stratégie prépositionnelle (anezhañ, anezhi, anezho), forme qui n'apparaît à Groix que dans les formes négatives.


(2) /greidəše n{-oŋ / -i / -aj } /
ne1 croyez pas P.lui/elle/eux/elles
'Ne {le/la/les} crois pas !'
Groix, Ternes (1970:309)


alternative prépositionnelle

En breton moderne standard, les pronoms objets postverbaux d'un impératif sont en distribution complémentaire avec un objet intégré dans une préposition comme anezhañ, ou avec un pronom objet proclitique.


(1) Selaouit ac'hanon / Va selaouit.
écoutez P.moi me écoutez
'Écoutez-moi.'
Press (1986:195)


En Pélem cependant, l'alternative prépositionnelle n'est pas possible à l'impératif, et le pronom objet d'un impératif est obligatoirement sous la forme directement postverbale (Favereau 1997:§247).


(7) Lennit -hañ
lisez -le
'Lisez-le.'
Pélem, Favereau (1997:§247)


alternative proclitique

À Cléguérec, Thibault (1914:178) note que le pronom me 'moi' suit toujours son verbe à l'impératif (Hẹlie(t) me, 'Suivez-moi'), à part dans des expressions gelées comme Me Dwẹ, me sekuret, 'Mon Dieu, venez à mon secours'.

Diachronie

En moyen breton, le pronom henn est autorisé au cas direct après un verbe impératif.

(1) credet henn

Moyen-breton (1530), J. p.32-b, cité dans Hemon (2000:§76)


Selon Hemon (2000:§54,(3)), dans tous les dialectes du breton pré-moderne sauf en vannetais, c'est le pronom proclitique hen, hel, her qui pouvait être utilisé avec un impératif.

(2) her c'hredit (FVR.:34, daté de 1847)

(3) hen ententit mat (SAG.:108, daté de 1869)


Le Gléau (1973:19) fournit différents relevés de corpus en breton classique et moderne.


Bibliographie

  • Cheveau, L. 2007. Approche phonologique, morphologique et syntaxique du breton du grand Lorient, PhD. Thesis.
  • Guillome J. 1836. Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes, Vannes : J.M. Galles. Preview