Différences entre les versions de « Pronom météorologique »
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
: ''Scryfet hi'', 'écrivez cela', [[G.]]473. | : ''Scryfet hi'', 'écrivez cela', [[G.]]473. | ||
: ''Bezet... dreys pep dout dyouty'', 'soyez au-dessus de tout doute à ce sujet', [[G.]]491. | : ''Bezet... dreys pep dout dyouty'', 'soyez au-dessus de tout doute à ce sujet', [[G.]]491. | ||
== Terminologie == | |||
En anglais, on parle de ''meteorological pronoun''. | |||
Version du 18 décembre 2012 à 17:23
Le pronom météorologique est celui qui apparaît dans les phrases qui parlent du temps qu'il fait, comme il dans Il pleut.
En breton, le pronom explétif météorologique est féminin.
(1) | Homañ zo dour ganti. | ||||||
celle.ci y.a eau avec.elle | |||||||
litt. 'Elle transporte de l'eau.' | |||||||
> 'Il va pleuvoir.' | Le Berre & Le Dû (1999:36) |
Horizons comparatifs
En français, le pronom explétif météorologique est masculin: il pleut. En anglais, le pronom explétif météorologique est neutre: it rains
De façon plus générale, l'équivalent d'un pronom neutre dans d'autres langues indo-européennes apparaît souvent en breton avec une marque du féminin.
- Deomp dezhi (de'i), 'allons-y'
- Bec'h dezhi (de'i), lit. 'charge à cela', > 'allons-y', Fleuriot (2002:17)
Des pronoms météorologiques portant la marque du féminin se retrouvent aussi en gallois.
gallois
- Mae hi yn bwrw glaw, 'Il pleut.', Fleuriot (2002:17)
Diachronie
Fleuriot (2002:17) note que la marque du neutre, attestée en vieil irlandais, a été perdue dans la branche brittonique des langues celtiques.
Puisque la forme neutre (id, ed) ressemblait morphologiquement à la forme du féminin, c'est cette dernière qui se serait généralisée sur les formes du neutre.
moyen breton
- Scryfet hi, 'écrivez cela', G.473.
- Bezet... dreys pep dout dyouty, 'soyez au-dessus de tout doute à ce sujet', G.491.
Terminologie
En anglais, on parle de meteorological pronoun.
Bibliographie
- Fleuriot, L. 2002. ‘Ar raganvioù gour er yezhoù predenek’, Hor Yezh 229, 17-26.